# Chinese translations for fontforge package
# fontforge 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2006 THE fontforge'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fontforge package.
#
# Translators:
# Lee Chenhwa <leechenhwa@aim.com>, 2006,2007,2008, 2009, 2012.
# Lee Chenhwa <leechenhwa@aim.com>, 2012-04-29 18:06+0800
# woclass <https://crowdin.com/profile/wo>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: woclass\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr "FontForge"

msgid "An outline font editor"
msgstr "一款字体轮廓编辑器"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"FontForge是一个矢量字体和位图字体的编辑器。你可以用它来创造，编辑或者转换一些"
"字体。支持的字体格式包括PostScript，TrueType，OpenType，CID-keyed，multi-"
"master，CFF，SVG和位图（bdf，PON，NFNT）。"

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""
"FontForge是一个自由开源软件，可以运行在多种计算机操作系统上。你可以使用"
"FontForge的图形界面，也可以将其作为一个命令行工具来使用。"

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""
"学习使用FontForge并不难，有各种各样的教程涵盖了基础知识到更高级的特性，比如制"
"作和使用脚本。"

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr "Fontforge 显示了一个正在编辑的字形"

msgid "Font Editor"
msgstr "字体编辑器"

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr "org.fontforge.FontForge"

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr ""

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "autotrace 附加参数:"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "未找到autotrace"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"未找到程序 autotrace (设置 AUTOTRACE 环境变量) 或从此处下载:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Autotracing..."
msgstr "自动循迹…"

msgid "Nothing to trace"
msgstr "无所循迹"

msgid "Can't find mf"
msgstr "未找到mf (metafont)"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"未找到程序 mf -- metafont (设置 MF 环境变量) 或从此处下载:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"它是 TeX 的一部分"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "不能生成临时目录"

msgid "Can't run mf"
msgstr "不能运行mf"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "未能读（或未找到）mf输出文件"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFont错误退出"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "AutoWidth失效于%s\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "未能打开文件"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "未能打开文件%.200s"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "无压缩对"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "%.200s中未发现压缩对"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr "%s 的边界框太大，算法无法正常工作。已忽略。"

msgid "Glyph too big"
msgstr "字形过大"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr ""

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "缩放位图"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "试图再生尚未创建的像素尺寸 (%d@%d)"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "缺位图"

msgid "Save Failed"
msgstr "保存失败"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr ""

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "太复杂或已坏"

msgid "Not a plate file"
msgstr "非结构化文件"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"这个看起来不是结构化文件\n"
"第一行有误"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "抱歉，此文件太复杂，我不能理解。 (它可能有点问题)"

msgid "Can't find the file"
msgstr "未找到文件"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "不良 xfig 文件"

msgid "Bad image file"
msgstr "不良图形文件"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "不良图形文件: %.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "未选择"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "应选择一个字形以便为其载入图形"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "图形数量多于选择的字形数"

msgid "Bad Template"
msgstr "不良模板"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "不良模板，无扩展名"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "不良模板，不认识的格式"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "未载入"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "字体中无统一码值 (%x)，忽略之"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "字体中无统一码值"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "字体中无编码值 (%x)，忽略之"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "字体中无编码值"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "不良图形文件，不是位图： %.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "不再警告"

msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

msgid "Bad Reference"
msgstr "不良参照"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""

msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

msgid "Yes to _All"
msgstr "全是(_A)"

msgid "No _to All"
msgstr "全否(_T)"

msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""

msgid "Anchor Lost"
msgstr "锚点丢失"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "复制锚点"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr ""

msgid "Different Fonts"
msgstr "不同字体"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

msgid "Please don't do that"
msgstr "请勿如此操作"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "不要粘贴参照到此窗口"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "企图创建参照自身的字形"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "自参照字形"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "无垂直尺寸"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "未能找到原始字形"

msgid "Missing glyph"
msgstr "缺字形"

msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "%s的次字形"

msgid "No Lookups"
msgstr "无查找 "

msgid "No lookups to copy"
msgstr "没有要复制的查找"

msgid "Lookups"
msgstr "查找"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "选择要的查找"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "企图创建参照自身的字符"

msgid "Self-referential character"
msgstr "自参照字符"

msgid "No selection\n"
msgstr "无选中\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "位图粘贴"

msgid "Pasting..."
msgstr "粘贴…"

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "不能打开 %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "不能写入 %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr ""

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "自动消隐字体…"

msgid "Converting PostScript"
msgstr "转换PostScript"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "保存PostScript字体"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "空心字形"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr ""

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "阴影字形"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Encoding name"
msgstr ""

msgid "Please name this encoding"
msgstr "请为此编码命名"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "不良编码文件格式"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr ""

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "不能写入编码文件\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "未能打开cidmap文件： %s"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "缺失cidmap文件"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "不良cidmap文件"

msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"

msgid "_Use It"
msgstr "采用(_U)"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""

msgid "Use CID Map"
msgstr "使用字符标识映射"

msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"

msgid "_Give Up"
msgstr "放弃(_G)"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""

msgid "No cidmap file..."
msgstr "无cidmap文件..."

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "查找cidmap文件..."

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "确定不用我找到的cidmap文件？"

msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"

msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "其他字形"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr ""

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "不是有字符标识的字体"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "编码太大"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "多重编码忽略"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "有不能解析的头文件处于行 %d (%s中)"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr "处于行 %d (%s中)：头文件处为文件末尾"

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "未能打开头文件(%s)于行 %d (%s中)"

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "行 %d (%s中)处数字太长"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "行 %d (%s中)处缺数字"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "有未预期的字符(0x%02X) 在第%d行(%s)"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "名称过长, %s%s, 位于行 %d of %s"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "线行 %d (%s中)处缺名称"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "需要'%s' 于行 %d (%s中)"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "需要'%c' 于行 %d (%s中)"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr "未预期的标识 (内部错误) 于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "期望有';'在句末于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "使用了未定义的字形类属, %s, 于行 %d (%s中)"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "使用了未定义的标记类属, %s, 于行 %d (%s中)"

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "期望有';'  查找标记于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "期望有设备表中有逗号， 于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "期望光标为整数于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "期望有'>'  于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "期望有'>'  于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "期望锚点定义名称， 于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "试图重新定义锚点 \"%s\"， 于行%d (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""

msgid "Refers to Font"
msgstr "参照到字体"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "期望名称或类属于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "期望类属名称于标记类属定义的行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "有不能解析的相关序列于行 %d (%s中)"

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "空替代于行%d (%s)"

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "无指定替代于行 %d （%s）"

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "空位于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "无效位置于行%d （ %s）"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "期望名称于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr "字符串无效平台于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "期望字符串于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "期望标签于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "期望';'于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "未知域%s于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "期望整数于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "期望分号于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "期望'}'于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "期望类属于行%d (%s)"

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "未预期的标识,%s,于行%d (%s)"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "无名为%s的查找"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr ""

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "未能确定一种查找类型"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "锚点-%d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "无法打开指定的文件：%.120s"

msgid "Cannot open file"
msgstr "无法打开文件"

msgid "_Unlink All"
msgstr "全不连接(_U)"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "生成重复编码"

msgid "Transforming..."
msgstr "变换…"

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "移除重叠…"

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "在极值处增加点..."

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "圆整…"

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "修正方向..."

msgid "Unlink All"
msgstr "全不连接"

msgid "Unlink"
msgstr "不连接"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""

msgid "Flipped Reference"
msgstr "翻转参照"

msgid "Simplifying..."
msgstr "简化…"

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "寻找替换点…"

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "寻找计数标记…"

msgid "Things could be better..."
msgstr "情形应该会好些..."

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "自动处理字体…"

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "生成带重音字形"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""

msgid "Replace Å"
msgstr "替换Å"

msgid "_Revert"
msgstr "恢复(_R)"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"字体 %1$.40s (文件 %2$.40s) 已改变。\n"
"恢复文件将丢失这些更改。\n"
"要继续么？"

msgid "Font changed"
msgstr "字体改变"

msgid "Old sfd file"
msgstr "旧SFD文件"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr "此字体来源于老格式的sfd文件。不能完全恢复所有的内容。"

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "字形名改变"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "未找到字形"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "字形%.80s未能在此sfd文件中找到"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr ""

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "无字节码解释"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "缺字形…"

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr ""

msgid "Merging Problem"
msgstr "合并问题"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "字体与其自身合并将一无所得"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr ""

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "字体插入的问题"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "插入字体到自身无所得"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr "在不同样条曲线顺序的字体间插入(如，在postscript与truetype之间)"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr "不同类型字体间插入 (如. 在 type3 与 type1之间)"

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "不良边框: %s.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "gf中异常的EOF\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "gf中未解释的代码: %d\n"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""

msgid "Pixel size:"
msgstr "像素大小："

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "此文件中字体的像素尺寸是多少?"

msgid "Bad Number"
msgstr "不合适的数"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "复制像素尺寸"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "非 (元字体) pk 文件 %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "非pk文件"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "非 (元字体)  gf文件 %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "非gf 文件 "

msgid "Not a pcf file"
msgstr "非pcf 文件"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "非 X11 pcf 文件 %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "非 bdf 文件"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "非 bdf 文件 %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "解压缩失败！"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "从 %.100s 调入字体"

msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "正在读取字形"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "未能从 %s 中找到位图字体"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "无位图字体"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "轮廓字形\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "字形差异\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "字形 “%s” 不同\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "消隐蒙板不同于字形 “%s” 中的 (%g,%g)\n"

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "消隐不同于 “%s”\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "字形在 %s 中但不在 %s中\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "字形“%s” 不在 %s 中\n"

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr ""

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "位图部件\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "删除线 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "字形在 %s 中但不在 %s中(位于%d@%d)\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "字形差异 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "字形 “%s” 不同于 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "删除线在 %s中但不在 %s中\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "删除线 %d@%d 不在 %s中\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%s 不同。 它在%s 中为 ("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ") 但在 %s为 ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "%s 不在 %s中。 %s中为 ("

msgid "font name"
msgstr "字体名称"

msgid "family name"
msgstr "字族名称"

msgid "full name"
msgstr "全称"

msgid "weight"
msgstr "粗细"

msgid "copyright notice"
msgstr "版权说明"

msgid "version"
msgstr "版本"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "字形位置\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "字形替代\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "查找差异\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "查找子表 %s (匹配%s)\n"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<无>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "查找于 %s 而非 %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "查找%s不在 %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "查找子表于 %s b而非 %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "查找子表 %s 不在 %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "捷克语"

msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"

msgid "English"
msgstr "英语"

msgid "French"
msgstr "法语"

msgid "German"
msgstr "德语"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "希腊语"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "希伯来语"

msgid "Hindi"
msgstr "印地语"

msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"

msgid "Italian"
msgstr "意大利语"

msgid "Hiragana"
msgstr "日文平假名"

msgid "Katakana"
msgstr "日文片假名"

msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"

msgid "Polish"
msgstr "波兰语"

msgid "Russian"
msgstr "俄语"

msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"

msgid "Sanskrit"
msgstr "梵语"

msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"

msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"

msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "访问所有替代"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "基本形之上"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "基本标记之上"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "基本替代之上"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "垂直比例"

msgid "Akhand"
msgstr ""

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Below Base Forms"
msgstr "低于基本形"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "基本标记之下"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "基本替代之下"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "大写到袖珍大写"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "大写到小大写"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "上下文替代"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "大小写区分形"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "字形组合或分组"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""

msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "上下文组合"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "居中的CJK标点符号"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "大写间隔"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "上下文泼溅"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "草写附件"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "垂直变形01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "垂直变形02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "垂直变形03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "垂直变形04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "垂直变形05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "垂直变形06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "垂直变形07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "垂直变形08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "垂直变形09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "垂直变形10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr ""

msgid "Character Variants 12"
msgstr ""

msgid "Character Variants 13"
msgstr ""

msgid "Character Variants 14"
msgstr ""

msgid "Character Variants 15"
msgstr ""

msgid "Character Variants 16"
msgstr ""

msgid "Character Variants 17"
msgstr ""

msgid "Character Variants 18"
msgstr ""

msgid "Character Variants 19"
msgstr ""

msgid "Character Variants 20"
msgstr ""

msgid "Character Variants 21"
msgstr ""

msgid "Character Variants 22"
msgstr ""

msgid "Character Variants 23"
msgstr ""

msgid "Character Variants 24"
msgstr ""

msgid "Character Variants 25"
msgstr ""

msgid "Character Variants 26"
msgstr ""

msgid "Character Variants 27"
msgstr ""

msgid "Character Variants 28"
msgstr ""

msgid "Character Variants 29"
msgstr ""

msgid "Character Variants 30"
msgstr ""

msgid "Character Variants 31"
msgstr ""

msgid "Character Variants 32"
msgstr ""

msgid "Character Variants 33"
msgstr ""

msgid "Character Variants 34"
msgstr ""

msgid "Character Variants 35"
msgstr ""

msgid "Character Variants 36"
msgstr ""

msgid "Character Variants 37"
msgstr ""

msgid "Character Variants 38"
msgstr ""

msgid "Character Variants 39"
msgstr ""

msgid "Character Variants 40"
msgstr ""

msgid "Character Variants 41"
msgstr ""

msgid "Character Variants 42"
msgstr ""

msgid "Character Variants 43"
msgstr ""

msgid "Character Variants 44"
msgstr ""

msgid "Character Variants 45"
msgstr ""

msgid "Character Variants 46"
msgstr ""

msgid "Character Variants 47"
msgstr ""

msgid "Character Variants 48"
msgstr ""

msgid "Character Variants 49"
msgstr ""

msgid "Character Variants 50"
msgstr ""

msgid "Character Variants 51"
msgstr ""

msgid "Character Variants 52"
msgstr ""

msgid "Character Variants 53"
msgstr ""

msgid "Character Variants 54"
msgstr ""

msgid "Character Variants 55"
msgstr ""

msgid "Character Variants 56"
msgstr ""

msgid "Character Variants 57"
msgstr ""

msgid "Character Variants 58"
msgstr ""

msgid "Character Variants 59"
msgstr ""

msgid "Character Variants 60"
msgstr ""

msgid "Character Variants 61"
msgstr ""

msgid "Character Variants 62"
msgstr ""

msgid "Character Variants 63"
msgstr ""

msgid "Character Variants 64"
msgstr ""

msgid "Character Variants 65"
msgstr ""

msgid "Character Variants 66"
msgstr ""

msgid "Character Variants 67"
msgstr ""

msgid "Character Variants 68"
msgstr ""

msgid "Character Variants 69"
msgstr ""

msgid "Character Variants 70"
msgstr ""

msgid "Character Variants 71"
msgstr ""

msgid "Character Variants 72"
msgstr ""

msgid "Character Variants 73"
msgstr ""

msgid "Character Variants 74"
msgstr ""

msgid "Character Variants 75"
msgstr ""

msgid "Character Variants 76"
msgstr ""

msgid "Character Variants 77"
msgstr ""

msgid "Character Variants 78"
msgstr ""

msgid "Character Variants 79"
msgstr ""

msgid "Character Variants 80"
msgstr ""

msgid "Character Variants 81"
msgstr ""

msgid "Character Variants 82"
msgstr ""

msgid "Character Variants 83"
msgstr ""

msgid "Character Variants 84"
msgstr ""

msgid "Character Variants 85"
msgstr ""

msgid "Character Variants 86"
msgstr ""

msgid "Character Variants 87"
msgstr ""

msgid "Character Variants 88"
msgstr ""

msgid "Character Variants 89"
msgstr ""

msgid "Character Variants 90"
msgstr ""

msgid "Character Variants 91"
msgstr ""

msgid "Character Variants 92"
msgstr ""

msgid "Character Variants 93"
msgstr ""

msgid "Character Variants 94"
msgstr ""

msgid "Character Variants 95"
msgstr ""

msgid "Character Variants 96"
msgstr ""

msgid "Character Variants 97"
msgstr ""

msgid "Character Variants 98"
msgstr ""

msgid "Character Variants 99"
msgstr "垂直变形99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Distance"
msgstr "间距"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "按需组合"

msgid "Denominators"
msgstr "分母"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Dotless Forms"
msgstr "无点形式"

msgid "Expert Forms"
msgstr "专业形"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "线上最终字形"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "终端形 #2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "终端形 #3"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "终端形"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr ""

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "对角比例"

msgid "Full Widths"
msgstr "全宽"

msgid "Half Forms"
msgstr "半形"

msgid "Halant Forms"
msgstr ""

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "替代半宽"

msgid "Historical Forms"
msgstr "历史形"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "水平假名替代"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "历史组合"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr ""

msgid "Half Widths"
msgstr "半宽"

msgid "Initial Forms"
msgstr "本形"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "分立形"

msgid "Italics"
msgstr "斜体"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "对齐替代"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 形式"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""

msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""

msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "水平压缩"

msgid "Left Bounds"
msgstr "左边界"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "标准组合"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""

msgid "Lining Figures"
msgstr "线状图形"

msgid "Localized Forms"
msgstr "本地形式"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr ""

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr ""

msgid "Mark Positioning"
msgstr "标记定位"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "中等形 2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "中等形"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学希腊字"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "标记到标记"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "由替代标记定位"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代注释形式"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC汉字形式"

msgid "Nukta Forms"
msgstr ""

msgid "Numerators"
msgstr "运算符"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "旧体外形"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "可见边界"

msgid "Ordinals"
msgstr "序数"

msgid "Ornaments"
msgstr "装饰"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "比例替代尺寸"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "小写到袖珍大写"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "比例数字"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "上一基本形"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "上一基本替代"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "下一基本形"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "下一基本替代 "

msgid "Proportional Width"
msgstr "比例宽度"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一宽"

msgid "Randomize"
msgstr "随机"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 形"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要组合"

msgid "Reph Form"
msgstr "Reph 形"

msgid "Right Bounds"
msgstr "右边界"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "右到左替代"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "从右至左对称形式"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Ruby计数形式"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "样式替代"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学下标"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "小写到小大写"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "简化形式"

msgid "Style Set 1"
msgstr "样式集1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "样式集2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "样式集3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "样式集4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "样式集5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "样式集6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "样式集7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "样式集8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "样式集9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "样式集10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "样式集11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "样式集12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "样式集13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "样式集14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "样式集15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "样式集16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "样式集17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "样式集18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "样式集19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "样式集20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "下标"

msgid "Superscript"
msgstr "上标"

msgid "Swash"
msgstr "花饰的"

msgid "Titling"
msgstr "叠加"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "传统名称形式"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "表格数字"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "传统形式"

msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一宽"

msgid "Unicase"
msgstr "一致大小写"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直尺寸"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 变形"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半尺寸"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "垂直假名替代"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直压缩"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直尺寸"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "垂直旋转及替补"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

msgid "Slashed Zero"
msgstr "带中线的零"

msgid "Required feature"
msgstr "需要特征"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "多重替代"

msgid "Single Substitution"
msgstr "单一替代"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "未定义替换"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "交换替代"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "关联替代"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "连字替换"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "关联链替换"

msgid "Extension"
msgstr "扩展"

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "逆向关联链替换"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "配对定位(压缩)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "简单定位"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "未定义位置"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "草写附件"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "标记基础附件"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "标记连写附件"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "标记标记附件"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "关联链定位"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "关联定位"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Aramaic"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "Armenian"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "Avestan"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "Balinese"

msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆文"

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr "Batak"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "孟加拉文"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Bengali2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"

msgid "Brāhmī"
msgstr ""

msgid "Braille"
msgstr ""

msgid "Script|Buginese"
msgstr "Buginese"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "拜占庭乐符"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "加拿大音节"

msgid "Carian"
msgstr "克罗地亚语"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

msgid "Chakma"
msgstr ""

msgid "Script|Cham"
msgstr "Cham"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "切洛基文"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "中日韩表意字符"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "Coptic"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "塞浦路斯音节"

msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔语"

msgid "Script|Default"
msgstr "默认"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr ""

msgid "Devanagari"
msgstr "天城文(梵文)"

msgid "Devanagari2"
msgstr ""

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚文"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "乔治亚语"

msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里语"

msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "希腊"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Gujarati2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr "古尔木其文"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韩文 Jamo"

msgid "Hangul"
msgstr "韩文"

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "Hanunóo"

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "希伯来语"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "平假名与片假名"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "皇家亚兰字母"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "帕拉维文旧体"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "帕提亚铭文旧体"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "Javanese"

msgid "Kaithi"
msgstr "卡罗须提文"

msgid "Script|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Kannada2"

msgid "Kayah Li"
msgstr ""

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "Kharosthi"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr "老挝文"

msgid "Script|Latin"
msgstr "拉丁文"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr ""

msgid "Script|Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Linear A"
msgstr ""

msgid "Linear B"
msgstr ""

msgid "Lisu"
msgstr "傈僳文"

msgid "Lycian"
msgstr "利西亚语"

msgid "Lydian"
msgstr "利西亚语"

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "Malayālam"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "Malayālam2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "Mandaean"

msgid "Manichaean"
msgstr ""

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学字母数字符号"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普尔文"

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Miao"
msgstr ""

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "蒙古文"

msgid "Mro"
msgstr ""

msgid "Multani"
msgstr ""

msgid "Musical"
msgstr "乐符"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "Myanmar"

msgid "N'Ko"
msgstr ""

msgid "Nabataean"
msgstr ""

msgid "New Tai Lue"
msgstr "新Tai Lu"

msgid "Newa"
msgstr ""

msgid "Nushu"
msgstr ""

msgid "Ogham"
msgstr "欧甘语"

msgid "Ol Chiki"
msgstr ""

msgid "Old Hungarian"
msgstr ""

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "老意大利文 (Etruscan, Oscan 等)"

msgid "Old North Arabian"
msgstr ""

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Old Permic"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr ""

msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

msgid "Old South Arabian"
msgstr "旧南阿拉伯"

msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥文"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Oriya2"

msgid "Osage"
msgstr ""

msgid "Osmanya"
msgstr ""

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Phoenician"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "Pollard 语音"

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr ""

msgid "Runic"
msgstr "如尼文"

msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"

msgid "Sharada"
msgstr ""

msgid "Shavian"
msgstr ""

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Sogdian"
msgstr ""

msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Sumero-Akkadian Cuneiform"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "巽他语"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "Syriac"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Tagalog"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tai Le"
msgstr "傣仂文"

msgid "Tai Tham"
msgstr "兰纳文"

msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"

msgid "Takri"
msgstr ""

msgid "Script|Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Tamil2"

msgid "Tangut"
msgstr ""

msgid "Script|Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Telugu2"

msgid "Thaana"
msgstr "塔安那文"

msgid "Script|Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "藏文"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr ""

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"

msgid "Script|Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "彝文字符"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "需要的特征"

msgid "State Machine"
msgstr "状态机"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "未知"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s (%s中) 查找 %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s 查找 %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "%s替代表"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s 每个字形数据 %d"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s 压缩类属 %d"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s 关联 %d"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s 锚点 %d"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "positioning"
msgstr "定位"

msgid "substitution"
msgstr "替代"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "kern pair"
msgstr "压缩对"

msgid "ligature"
msgstr "连字"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"

msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "此为水平抑或垂直压缩信息？"

msgid "Kerning direction"
msgstr "压缩方向"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "未知查找: %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""

msgid "Empty rule"
msgstr "空规则"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr ""

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr ""

msgid "Bad FPST format"
msgstr "不良 FPST 格式"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr ""

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr "不能打开临时文件以供postscript输出\n"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "缺少 POST 资源 %u\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "内存不足\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s 不在 %.100s"

msgid "Not in Collection"
msgstr "不在集中"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "选择一个字体，任何字体..."

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr ""

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "不能打开临时文件以供truetype输出。\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "无对应 %s的缩合表\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "不能创建临时文件\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "未找到字体文件 %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""

msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"

msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"

msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"

msgid "Japanese"
msgstr "日语"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"

msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"

msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"

msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"

msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"

msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"

msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr ""

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Faroese(冰岛语)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "波斯文"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"

msgid "Flemish"
msgstr ""

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "盖尔语(爱尔兰)"

msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"

msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"

msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克"

msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"

msgid "Yiddish"
msgstr "意第绪语"

msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"

msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"

msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"

msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"

msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄罗斯语"

msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克语"

msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "阿塞拜疆语(西里尔字母)"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "阿塞拜疆语(阿拉伯字母)"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Armenian"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Georgian"

msgid "Moldavian"
msgstr "摩尔达维亚语"

msgid "Kirghiz"
msgstr "吉尔吉斯语"

msgid "Tajiki"
msgstr ""

msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "蒙古语(蒙古文)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "蒙古语 (西里尔字母)"

msgid "Pashto"
msgstr "帕施图语"

msgid "Kurdish"
msgstr ""

msgid "Kashmiri"
msgstr ""

msgid "Sindhi"
msgstr "信德语"

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "藏语"

msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"

msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "马来语"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "老挝语"

msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"

msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "Tagalog"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "Malay (罗马字母)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "Malay (阿拉伯字母)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "Amharic"

msgid "Tigrinya"
msgstr "提格里尼亚语"

msgid "Galla"
msgstr "盖拉语"

msgid "Somali"
msgstr "索马里语"

msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里语"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "卢旺达"

msgid "Rundi"
msgstr "隆迪语"

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "尼扬贾语"

msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"

msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"

msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"

msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "拉丁语"

msgid "Quechua"
msgstr "盖丘亚语"

msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼语"

msgid "Aymara"
msgstr ""

msgid "Tatar"
msgstr "塔塔尔语"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "维吾尔语"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "Javanese (罗马字母)"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "Sundanese (罗马字母)"

msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

msgid "Breton"
msgstr ""

msgid "Inuktitut"
msgstr "因纽特语"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "苏格兰盖尔语"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "马恩岛盖尔语"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "爱尔兰盖尔语 (有修饰点)"

msgid "Tongan"
msgstr "东干语"

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Polytonic 希腊语"

msgid "Greenlandic"
msgstr ""

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "阿塞拜疆语(罗马字母)"

msgid "Unspecified Language"
msgstr "未知语言"

msgid "Unknown Language"
msgstr "未知语言"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr ""

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "文字缩小比例:"

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr ""

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "文字缩小比例:"

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr ""

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr ""

msgid "MathLeading:"
msgstr "数学边位："

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""

msgid "Axis height of the font"
msgstr "字体数轴高"

msgid "AxisHeight:"
msgstr "轴高:"

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "上升部高:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "下标下沉："

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "下标上限："

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "下标基线下沉最小值："

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr ""

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "上标上升:"

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "上标底端最小值："

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "上标基线下降最大值："

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr ""

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "上标间隙最小值:"

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "字符间距:"

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr ""

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr ""

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""

msgid "StackGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr ""

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "分数线的宽度。"

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr ""

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "上线条粗细"

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr ""

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "下线条粗细"

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr ""

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr ""

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr ""

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr ""

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr ""

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "不良字体: 偏移超出范围。\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr ""

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr ""

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr ""

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr ""

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr ""

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "不良字体集"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""

msgid "No problems detected"
msgstr "未发现问题"

msgid "OK"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr ""

msgid "NameList base missing"
msgstr "名称列表基础缺失"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr ""

msgid "NameList based twice"
msgstr "名称列表参照两次"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"缺失的重命名 \"为\" 名称 %s\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "名称列表解析行出错"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL 无 afii"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr ""

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Adobe 字形列表"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL 带 PUA"

msgid "Greek small caps"
msgstr "希腊小大写"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "ΤεΧ 名称"

msgid "AMS Names"
msgstr "AMS名称"

msgid "Bad Token"
msgstr "不良标记"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"未预期的标识。\n"
"在%40s之前"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr ""

msgid "Bad Value"
msgstr "不良值"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr ""

msgid "Projecting..."
msgstr "投影…"

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "其他文件"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"默认编码\n"
"新字体"

msgid "NewCharset"
msgstr "新字符集"

msgid "NewEmSize"
msgstr "新M全身尺寸"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "新创字体的M全身尺寸(EM)的默认值。"

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "新字体Quadratic"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "字体视图用FreeType"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "载入字体作为新文件"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "用中日韩编码(CJK)"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "询问CMap"

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""

msgid "PreserveTables"
msgstr "预留表"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "倾斜限制"

msgid "SnapToInt"
msgstr "捕捉到整点"

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""

msgid "JoinSnap"
msgstr "联合捕捉"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"编辑->连接命令将连接靠的很近的两点，\n"
"值为0意味着它们是同一点。"

msgid "CopyMetaData"
msgstr "复制元数据"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"从字体视图复制字形时，一并复制字形的元数据\n"
"如名称、编码、注释等。"

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "保存在字形中的取消/重来的最多数量"

msgid "UndoDepth"
msgstr "取消步数"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "自动宽度对正"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "自动左边位对正"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "清除大变化指令"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "复制TTF指令"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "重音符偏移比例"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "重音符中心最低"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "字符中心最高"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "重音符间距"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""

msgid "PreferPotrace"
msgstr "采用Potrace"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Autotrace参数"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr "每次autotrace启动时向用户询问参数"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "询问Autotrace"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr "传给 mf (metafont) 程序的参数, 文件名应遵循这些"

msgid "MfArgs"
msgstr "MF参数"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "每次启用mf时向用户询问其参数"

msgid "MfAsk"
msgstr "询问MF"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""

msgid "MfClearBg"
msgstr "MF清除背景"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"MetaFont (mf) 生成许多提示到 stdout.\n"
"很多时候显得很罗嗦，不过看看这些也很重要，\n"
"尤其是出错的时候。"

msgid "MfShowErr"
msgstr "MF提示错误"

msgid "FoundryName"
msgstr "制作工具"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"生成bdf字体时用作制作工具字段\n"
"的名称"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"生成TTF(OS/2表)字体时的\n"
"制作者的标识字段名称，长度\n"
"不应超过 4 个字符"

msgid "TTFFoundry"
msgstr "TTF作者"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""

msgid "NewFontNameList"
msgstr "新的字体名称列表"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "识别PUA名称"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "统一码字形名称"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""

msgid "XUID-Base"
msgstr ""

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "询问BDF分辨率"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""

msgid "AutoHint"
msgstr "自动消隐"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr "生成字体之前自动消隐改变字形"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "消隐外框"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "消隐对角端部"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "消隐对角内部"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "侦测对角项"

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "使用新印地语文字"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "资源文件"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "启动时显示欢迎窗口"

msgid "SplashScreen"
msgstr "欢迎窗口"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "字形自动跳转"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"在字形视图打一个字符将\n"
"跳转到该字符"

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "于新窗口显示字符"

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "方向键移动尺寸"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr "方向键按此尺寸移动选定点"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "方向键加速系数"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""

msgid "SnapDistance"
msgstr "捕捉间距"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"当鼠标在相关特征的像素范围\n"
"中时，鼠标将捕捉到该特征。\n"
"这些特征包括:\n"
"基线、宽度、网格样条线等。"

msgid "StopAtJoin"
msgstr "联合处停止"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "每次修改后指出flex消隐"

msgid "UpdateFlex"
msgstr "更新Flex"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "轮廓字形视图中显示标尺"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "不能插入 'cvt'"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "不能插入 'fpgm'"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "不能插入 'prep'"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "不能构建此字形"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr ""

msgid "Bad Metrics"
msgstr "不良尺寸"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr ""

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "字形 %.30s 的前导宽度必须小于127"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""

msgid "Unexpected density"
msgstr "未料到的密度数值"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "多密度字体"

msgid "High-Density Font"
msgstr "高密度字体"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr ""

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr ""

msgid "Choose a file format..."
msgstr "选择文件格式..."

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr ""

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr ""

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "解压缩失败。\n"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr ""

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "不支持的过滤: %s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr ""

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr ""

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr ""

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr ""

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "不像有效的pdf文件，未能找到xref段"

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "此pdf文件不含字体"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "此pdf文件不含页面"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr ""

msgid "Pick a page"
msgstr "选择页"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr ""

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr ""

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "索引太大 (应小于%d) \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "字符字串字典无名称 \"%s"

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "字符字串字典中有过多项 \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr ""

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "忽略重复的 /字符字串项\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "忽略重复的 /Subrs 项目\n"

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr ""

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "复制子程序 %d的定义\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "不应在addinfo中 \"%s"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "CID %d 不良偏移\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "解析StartData命令行参数失败\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "解析StartData命令行参数失败，计数不对\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "未能打开临时文件\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "未能打开 %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr ""

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "表 '%c%c%c%c' 与表 '%c%c%c%c' 重叠"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "表 '%c%c%c%c' 超过文件结尾。"

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "文件的校验值不正确。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "表 '%c%c%c%c' 校验码不对。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr ""

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr ""

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr ""

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "缺表:\"post\""

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "缺表:\"名称\""

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr ""

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "缺失OS/2表"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr ""

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr ""

msgid "accent attachment table"
msgstr "上高属性表"

msgid "anchor point table"
msgstr ""

msgid "axis variation table"
msgstr "轴向变差表"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "基线表(OT)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "BDF 位图属性表"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "点阵字体头表格"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "基线表(ATT)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr ""

msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr ""

msgid "character code mapping table"
msgstr "字符编码映射表"

msgid "CVT variation table"
msgstr "CVT变差表"

msgid "control value table"
msgstr "控制值表"

msgid "digital signature table"
msgstr "数字签名表"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr ""

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr ""

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr ""

msgid "electronic end user license table"
msgstr ""

msgid "font descriptor table"
msgstr "字体描述表"

msgid "layout feature table"
msgstr "布局特征表"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr ""

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "FontForge 时间戳表"

msgid "font metrics table"
msgstr "字体尺寸表"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

msgid "font program table"
msgstr "字体程序表"

msgid "font variation table"
msgstr "字体变差表"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr ""

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "glyph definition table"
msgstr "字形定义表"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "Graphite 字形属性表"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "Graphite 字形定位于 Glat表"

msgid "glyph outline table"
msgstr "字形轮廓表"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "字形定位表"

msgid "glyph variation table"
msgstr "字形变差表"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "字形替代表"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "水平设备尺寸表"

msgid "font header table"
msgstr "字体头表格"

msgid "horizontal header table"
msgstr "水平头表"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "水平尺寸表"

msgid "horizontal style table"
msgstr "水平样式表"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr ""

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "对齐表(ATT)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "对齐表(OT)"

msgid "kerning table"
msgstr "缩合表"

msgid "ligature caret table"
msgstr "连写表"

msgid "glyph location table"
msgstr "字形定位表"

msgid "language tag table"
msgstr ""

msgid "linear threshold table"
msgstr "线性阈值表"

msgid "math table"
msgstr "数学表"

msgid "maximum profile table"
msgstr ""

msgid "anti-alias merge table"
msgstr ""

msgid "metadata table"
msgstr ""

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "多主表, 失效"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "变形表"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "扩展metamorphosis表"

msgid "metrics variations table"
msgstr ""

msgid "name table"
msgstr "名称表"

msgid "optical bounds table"
msgstr "光学边界表"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "OS/2 与 Windows 特定的尺寸表"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "PCL 5 数据表"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "FontForge 字体调试表"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "字形名称及PostScript兼容表"

msgid "control value program table"
msgstr "控制值程序表"

msgid "properties table"
msgstr "字形属性表"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "SIL Graphite 规则表"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "(未指定) SIL Graphite 规则表"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "未知SIL表"

msgid "style attributes table"
msgstr ""

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr ""

msgid "TeX table"
msgstr "TeX表"

msgid "tracking table"
msgstr "跟踪表"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr ""

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "垂直设备尺寸表"

msgid "vertical header table"
msgstr "垂直头表"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "垂直尺寸表"

msgid "vertical origin table"
msgstr "垂直原点表"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr ""

msgid "glyph reference table"
msgstr "字形参照表"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  忽略'%c%c%c%c'\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  忽略'%c%c%c%c' %s\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "不良字形计数"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "PostScript名称不可以用数字"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "不良字体名"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""

msgid "Use _First"
msgstr "用第一个(_F)"

msgid "First to _All"
msgstr "首先(_A)"

msgid "Second _to All"
msgstr "其次(_T)"

msgid "Use _Second"
msgstr "用第二个"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "语言的多个名称"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr ""

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "空组合 %d\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr ""

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "不良 CFF 名称 INDEX\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "未预期的值于字典 %d\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr ""

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "操作符无参数\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "未知操作符于 %s: %x\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "错误的 sid %d (应小于 %d)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "未预期的编码格式于cff: %d\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "未预期的字符集格式于 cff: %d\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "不良 fd 选择\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "不能理解的格式fdselect %d\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "CFF 版本不匹配\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr ""

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr ""

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "统一码编码为 U+%05x 的字形不存在于字体\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr ""

msgid "Script|Japanese"
msgstr "日文"

msgid "Script|Korean"
msgstr "朝鲜文"

msgid "Script|Roman"
msgstr "Roman"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "RSymbol"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"

msgid "Script|Central European"
msgstr "中欧"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr "统一码1.0"

msgid "Unicode 1.1"
msgstr "统一码1.1"

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr ""

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "统一码2.0+，基础页"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "统一码2.0+，所有页"

msgid "\"Symbol\""
msgstr "符号"

msgid "Unicode"
msgstr "统一码"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (不建议)"

msgid "MicroSoft"
msgstr ""

msgid "Custom"
msgstr "用户"

msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType 内部"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "选择CMap替代表"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "未能找到任何有效的编码表"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "未能找到可用的编码表"

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "试图将缺失的字形 %d 编码为 %d (0x%x)\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"字形索引超出范围。 当前为 %d, 必须小于%d。\n"
" 尝试附加一个编码为%x的字形于段 %d\n"
" 参数 platform=%d, specific=%d (在 'cmap')\n"

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "不良字体: 编码超出范围。\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr ""

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""

msgid "Reading Names"
msgstr "读取名称"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"字形 %d 被命名为 \".notdef\",  (只有字形 0\n"
" 可被命名为 .notdef)\n"
"FontForge 为之重命名。\n"

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""

msgid "Fixing up References"
msgstr "修整参照"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "不像表的长度,拟忽略之. %u\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr ""

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr ""

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "无位图部件"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"名为%.30s 的字形被映射到 U+%04X.\n"
"但它的名称表明它应映射到 U+%04X.\n"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr ""

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "不良 Apple 缩合类属\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr ""

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "GID 超出范围.\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr ""

msgid "Bad count.\n"
msgstr "错误计数。\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr ""

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "未知类属表格式: %d\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""

msgid "Bad device table\n"
msgstr "不良设备表\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr " 缩合类属表不对，忽略之\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "草写-%d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "不当标记表。\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "不当基础表。\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "不良缩合基础表。\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "不良连写锚点计数.\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr " 标记附件表不对，忽略之\n"

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr ""

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr ""

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr ""

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr ""

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr ""

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr ""

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr ""

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr " 连写表不对，忽略之\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""

msgid "<Untitled>"
msgstr "<未命名>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "过多文字 %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr " %s 表中文件结束符号"

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "过多特征 %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "过多查找 %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr ""

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "特征表中查找超出范围.\n"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "文字表中指定特征超出范围.\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "文字表中特征超出范围.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr ""

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr ""

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "标记类属-%d"

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "标记集合 %d"

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! 未知游标格式 %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "无效查找表格式。 %d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "%s 嵌套替代 %d"

msgid "subtable"
msgstr "替代表"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "'prop' 表 %d 中字形超出边界\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "'lcar' 表 %d 中字形超出边界\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "'opbd' 表 %d 中字形超出边界\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "'mort'/'morx' 表 %d 中字形超出边界\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr ""

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "无效的缩合偏移量\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr ""

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr ""

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr ""

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "状态机中不良类属。\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr ""

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr ""

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr ""

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "feat table文件末尾。\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "MATH表中不好的字形变差子表。\n"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "JSTF 表太长.\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr ""

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s替代表%d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "JSTF表中找到文件结束符号。\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr ""

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "载入位图字体"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "%d像素位图"

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "保存位图字体"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "保存TrueType字体"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr ""

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "不正确的增量于字形 %d (%s)中\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "不正确的增量于 cvt 中\n"

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""

msgid "Processing Variations"
msgstr "i处理变化"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "未能打开临时输出文件"

msgid "Printing Font"
msgstr "打印字体"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "生成PostScript字体"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "未能生成Postscript字体"

msgid "Print Failed"
msgstr "打印失败"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "警告：字体中无字形"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "未能生成postscript 于文件 %s"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "未能打开文件 %s 作输出"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "堆栈中什么也没有，不能备份\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "试图备份两次\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr ""

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr ""

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr ""

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr ""

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "样条线值越界.\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr ""

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "位置字符串类型\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "蒙板的第三个参数必须为布尔类型.\n"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "postscript 编码中除零.\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "不能比较阵列\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "无标记于 counttomark\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr ""

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "栈内没有要打印的\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "不识别此字体\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "%s 中堆栈太大\n"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "参照编码越界 %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr ""

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "不良 flex 子程序于 %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "%s中索引超出范围\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "卷动越界于 %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr "未解释的操作码 12,%d 于 %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "过多子程序调用于 %s\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "子程序数越界于%s\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "返回若不在子程序中%s\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr ""

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "使用失效的操作.\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr "未解释的代码 %d于%s\n"

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr ""

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<无字形>"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr ""

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr ""

msgid "Saving AFM File"
msgstr "保存AFM文件"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "保存TFM文件"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "保存OFM文件"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "试图保存尚未创建的像素尺寸 (%d@%d)"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "无替代字体定义文件"

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "错误类型的SFD文件"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "不良偏移: %d 对替代字体 %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"警告: 编码 %d (0x%x) 映射到至少两个位置 (%s@0x%02x 和 %s@0x%02x)\n"
" 这里只用一个。\n"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "超过 256 项于替代字体 %s\n"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Afm保存失败"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Tfm保存失败"

msgid "Bad Extension"
msgstr "不良扩展名"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr ""

msgid "Saving font"
msgstr "保存字体"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "保存多个PostScript字体"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "不良绘制操作"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "保存OpenType字体"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "保存CID索引的字符"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "保存字体集"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "保存SVG字体"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "保存一致字体对象"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Ofm保存失败"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "字体信息保存失败"

msgid "Saving PFM File"
msgstr "保存PFM文件"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Pfm保存失败"

msgid "Called from...\n"
msgstr "调用自...\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: 行 %d\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d 需要 %s, 却得到 %s"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. 期待 %3$s 得到 %4$s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d 未找到 %s 找到"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s 行: %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s 行: %d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr ""

msgid "Attention"
msgstr "注意"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) 与 %s(%s) 0x%x 于 FOND %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d 需要字符 %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr "小大写"

msgid "Building small capitals"
msgstr "生成小大写"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "上下标"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "生成上下标"

msgid "Generic change"
msgstr "一般更改"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "改变字形"

msgid "Change Weight"
msgstr "更改粗细"

msgid "Changing glyph weights"
msgstr ""

msgid "Italic"
msgstr "斜体"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "斜体修正值"

msgid "Change X-Height"
msgstr "更改X高"

msgid "Replace with Reference"
msgstr "替换参照"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "替换轮廓为参照"

msgid "Not Found"
msgstr "未找到"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr ""

msgid "Correcting References"
msgstr "修正参考"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "保存位图"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "保存轮廓"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "保存样条字体库"

msgid "Saving..."
msgstr "保存..."

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr ""

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr ""

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "处理字形"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr ""

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr ""

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "确定"

msgid "_Skip for now"
msgstr "立即跳过(_S)"

msgid "Forget _to All"
msgstr "全忽略(_T)"

msgid "_Forget about it"
msgstr "忽略之(_F)"

msgid "Recover old edit"
msgstr "恢复旧版本"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""

msgid "Recovery Failed"
msgstr "恢复失败"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "连体 %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr "不支持的图像格式"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "支持的图片格式须是bmp或png"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "不支持的图片格式须是bmp"

msgid "Could not write"
msgstr "未能写入"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "未能写入%.100s"

msgid "Multiple"
msgstr "多重"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"已有相同统一码字形 %1$.40s，\n"
"此处编码为%2$d 。\n"
"是否所需？"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"已有同名字形，\n"
"要交换名字么?"

msgid "Validating..."
msgstr "正在校验..."

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "你改了点数"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "你改了字形 %s.%s%s%s 的点数"

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr "此字形（或参照此字形的其他字形）的指令已丢失。"

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr "此字形（或参照此字形的其他字形）的指令已过期。"

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "生成位图字体"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "光栅化..."

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "生成抗锯齿字体"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr ""

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr ""

msgid "Loading font from "
msgstr "载入字体"

msgid "Couldn't open font"
msgstr "未能打开字体"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "查询的文件%.100s不存在"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "你无权读%.100s"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""

msgid "Restricted Font"
msgstr "受限字体"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "试图生成超过 %d 层的字体"

msgid "Too many layers"
msgstr "过多层"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "背景"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""

msgid "Reading AFM file"
msgstr "读取AFM文件"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "不像 Ofm 文件"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "这个看来不像ofm文件，不知道怎么打开。"

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<临时压缩>"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "值超过 tfm 极限"

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr "笔画..."

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "未能找到参照字符 \"%s\" 于 %s\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "多主字体超过16实例\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "多主字体超过4轴\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr ""

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr ""

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "前景"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "不良十六进制颜色值: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "不良RGB颜色值: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "解析颜色 %s 失败\n"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr ""

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr ""

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr ""

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr ""

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "此文件不含SVG字体。\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "点的编号不对"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""
"%s  的没有正确编号。 这意味着任何指令都可能移动这些错误的点而导致错误。\n"
"希望移除这些指令吗?"

msgid "Bad Encoding"
msgstr "不良编码"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr ""

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "缺少位图删除线"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr ""

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "无位图部件"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""

msgid "Too many glyphs"
msgstr "过多字形"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "无已编码字形"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "表的长度不能是奇数\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr "出错了"

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "过多缩合对"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr ""

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "双草写锚点类属"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr ""

msgid "Failure"
msgstr "失败"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr ""

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "值的范围 [-32768,32767]"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "值的范围 [-8,-1] 或 [1,8]"

msgid "Number expected"
msgstr "需要数字"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "值的范围 [0,15]"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr ""

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr ""

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr ""

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr "过多弹出，超过所需"

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr "取值范围为0到255"

msgid "Unexpected number"
msgstr "不良数字"

msgid "Missing pushes"
msgstr "缺少压入操作"

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "值太大"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr ""

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr ""

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "未知替代表 '%c%c%c%c' 于 'PfEd' 表中,忽略之\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "未知替代表'%c%c%c%c' 于 'TeX ' 表中, 忽略之\n"

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr ""

msgid "Bad glyph name."
msgstr ""

msgid "component with no base glyph"
msgstr "无基字形组件"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr ""

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr ""

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr ""

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr ""

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr ""

msgid "Bad contents.plist"
msgstr ""

msgid "Expected property list file"
msgstr "需要属性列表文件"

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr ""

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr ""

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr ""

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr ""

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr ""

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr ""

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr ""

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "统一码基础多语言平面"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "基础多语言平面"

msgid "Alphabetic"
msgstr "字母表"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "C0控制字符"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL，默认字符"

msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁文"

msgid "Delete Character"
msgstr "删除字符"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "C1控制字符"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1增补"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁文扩展 A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁文扩展 B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 国际音标扩展"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空格调整字母"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "组合变音标记"

msgid "Greek"
msgstr "希腊语"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希腊及埃及古文"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillic增补"

msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"

msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"

msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"

msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabic增补"

msgid "NKo"
msgstr ""

msgid "Samaritan"
msgstr "萨马利亚阿拉米语"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "撒马利亚标点符号"

msgid "Mandaic"
msgstr ""

msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"

msgid "Gujarati"
msgstr "印度古吉拉特语"

msgid "Oriya"
msgstr "奥里雅语"

msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"

msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"

msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"

msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"

msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗语"

msgid "Thai"
msgstr "泰国语"

msgid "Lao"
msgstr "老挝语"

msgid "Tibetan"
msgstr "藏文（中国）"

msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"

msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "韩文兼容, Choseong"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "韩文兼容, Jungseong"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "韩文兼容, Jongseong"

msgid "Ethiopic"
msgstr "埃塞尔比亚文"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopic增补"

msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基文"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "统一加拿大原住民音节表"

msgid "Tagalog"
msgstr "塔加路语"

msgid "Hanunóo"
msgstr ""

msgid "Buhid"
msgstr ""

msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔格班瓦语"

msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"

msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "统一加拿大土著音节扩展"

msgid "Limbu"
msgstr "林布语"

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉文符号"

msgid "Buginese"
msgstr "布吉语"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""

msgid "Balinese"
msgstr "巴里语"

msgid "Sundanese"
msgstr "巽他文"

msgid "Batak"
msgstr "巴塔克语"

msgid "Lepcha"
msgstr ""

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""

msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音标扩展"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音标扩展增补"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "组合变音标记补充"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁文扩展附加"

msgid "Greek Extended"
msgstr "希腊扩展"

msgid "Symbols"
msgstr "符号"

msgid "General Punctuation"
msgstr "常用标点符号"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "上下标"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "货币符号"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符号组合变音标记"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "符号组合变音标记"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "字母符号"

msgid "Number Forms"
msgstr "数字形式"

msgid "Arrows"
msgstr "箭头"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符号"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "其它技术符号"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "其他科技符号"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "其他科技符号。"

msgid "Control Pictures"
msgstr "控制图片"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学符号识别"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "带圈的字母数字"

msgid "Box Drawing"
msgstr "方块图形"

msgid "Block Elements"
msgstr "方块元素"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "几何形状"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "其他符号"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "其他符号。"

msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats 英文字符"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "花体字"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "其他数学符号A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "其他数学符号A"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "补充箭头 A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "补充箭头 A"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲文模式"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "补充箭头 B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "补充箭头 B"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "其他数学符号B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "其他数学符号B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "补充的数学运算符"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "补充的数学运算符"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "其它符号和箭头"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "其它符号和箭头"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "字母扩展"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁文扩展 C"

msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "格鲁吉亚文补充"

msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "埃塞额比亚文扩展"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "西里尔文扩展 A"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "补充标点符号"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "补充标点符号"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 偏旁部首补充"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意描述字符"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "中日韩注音符号"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韩符号与标点"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韩文兼容 Jamo"

msgid "Kanbun"
msgstr "日本汉字"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音字母扩展"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韩笔画"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名语音扩展"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "带圈的中日韩字符和月时"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "带圈的中日韩字符和月时"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韩兼容字符"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韩统一表意符号扩展A"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易经卦符"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韩统一表意字符"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音节"

msgid "Yi"
msgstr "彝语"

msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文部首"

msgid "Vai"
msgstr "瓦伊语"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "西里尔文扩展 B"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "修饰符语调字母"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁文扩展 D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "常用印度数字形式"

msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴文"

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "梵文扩展"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "朝鲜文扩展 A"

msgid "Javanese"
msgstr "爪哇语"

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""

msgid "Cham"
msgstr "占语"

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "缅甸文扩展 A"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "埃塞额比亚文扩展-A"

msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韩文音节"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr "高半超大字符集"

msgid "Surrogate High"
msgstr "高半超大字符集"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "非私用高半超大字符集"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "私用高半超大字符集"

msgid "Low Surrogates"
msgstr "低半超大字符集"

msgid "Private Use Area"
msgstr "私用空间"

msgid "Private Use"
msgstr "私人应用"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "企业应用"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韩兼容表意字符"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母表现形式"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "拉丁组合字"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Armenian 组合字"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr ""

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯表现形式 A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "变调选择器"

msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "组合半角标记"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韩兼容形式"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "小样式变调"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯表现形式B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr "字节顺序标记"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角及全角形式"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "半宽全宽形式"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "拉丁全宽形式"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr ""

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "韩语谚文半宽形式"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Specials"
msgstr "特殊"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "非统一码字符"

msgid "Signature Mark"
msgstr "签名标记"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "统一码补充多语言平面"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "补充多语言字符面"

msgid "Aegean scripts"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "线性 B 字音表"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "线性 B 表意符号"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希腊数字"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "古代符号"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "菲斯特斯圆盘"

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "字母与音节自左至右书写"

msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利式"

msgid "Old Permic"
msgstr ""

msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特文"

msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯文"

msgid "Deseret"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "字母与音节自右至左书写"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "塞浦路斯文字音表"

msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基语"

msgid "Kharoshthi"
msgstr "卡罗须提文"

msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀语"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "鲁米记数符号"

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr "婆罗米文字"

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr ""

msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr ""

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "巴姆穆文补充"

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr "日语假名补充"

msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭乐符"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "音乐符号"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希腊音符"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄经符号"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算筹数码"

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻将牌面"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "骨牌牌面"

msgid "Playing Cards"
msgstr "纸牌"

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "封闭式字母数字补编"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "封闭式表意文字补充"

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Emoticons"
msgstr "字符图释"

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "冶金符号"

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "统一码补充表意字符"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "补充表意字符面"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "中日韩统一表意字符扩展B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "中日韩统一表意文字扩展区 C"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK 统一表意扩展 D"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "中日韩兼容表意字符补充"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "统一码增补特别用途平面"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "增补特用平面"

msgid "Tags"
msgstr "标记"

msgid "Tag Characters"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "变体选择器 B"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "补充私用空间 A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "补充私用空间 B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "非统一码字形"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "未定的编码点"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr ""

msgid "Bad magic number"
msgstr "不良特征数字"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "创建FNT时发生内部错误。 文件偏移错误\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr "创建FNT时发生内部错误。 文件偏移错误于位图数据\n"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "未能打开输出文件: %s"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr ""

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr ""

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr ""

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "无法打开临时文件。"

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr "'%c%c%c%c' 压缩表长度无效。"

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "'%c%c%c%c' 表解压有误。"

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "Align Points"
msgstr ""

msgid "How to align these points?"
msgstr ""

msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"

msgid "Space Regions"
msgstr "间隔区域"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "间隔座标"

msgid "_X"
msgstr ""

msgid "_Y"
msgstr ""

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "域内最大点距(_M)"

msgid "Not enough lines"
msgstr "线不足"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "不能平行"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr "两线共点，不能平行"

msgid "Bases"
msgstr "基本"

msgid "Exits"
msgstr "退出"

msgid "Entries"
msgstr "入口"

msgid "Marks"
msgstr "标记"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "增加基础锚点..."

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "增加已有锚点..."

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "增加入口锚点..."

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "增加标记锚点..."

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr ""

msgid "mark"
msgstr "标记"

msgid "cursive entry"
msgstr "草写起点"

msgid "cursive exit"
msgstr "草写终点"

msgid "base"
msgstr "基本"

msgid "Anchor Control"
msgstr "锚点控制"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "分离锚点"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr "修正值必须在－128与127之间（其绝对值应小些）"

msgid "Out of Range"
msgstr "超出范围"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr ""

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "给出字形名称"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "不存在字形"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "字形%.80s未能在此字体文件中找到"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "复制锚点类属"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr ""

msgid "Anchor Control..."
msgstr "锚点控制…"

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "放大:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr ""

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "修正:"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"以指定像素大小显示时距此锚点水平位置的修正值（像素）。\n"
"(在设备表中)"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr ""

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "Separation"
msgstr "分离"

msgid "Min Bearing"
msgstr "最小边距"

msgid "Max Bearing"
msgstr "最大边距"

msgid "Height"
msgstr "高度"

msgid "Loop Count"
msgstr "循环计数"

msgid "Auto Width"
msgstr "自动宽度"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""

msgid "_Separation:"
msgstr "分离(_S)："

msgid "_Min:"
msgstr "最小(_M)："

msgid "Ma_x:"
msgstr "最大值(_X)："

msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)："

msgid "_Loops:"
msgstr "循环(_L):"

msgid "Language"
msgstr "语言"

msgid "Min"
msgstr ""

msgid "Max"
msgstr ""

msgid "Feature"
msgstr "特征"

msgid "Min (descent)"
msgstr "Min (下深)"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "最大(上高)"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "水平间距 %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "%c%c%c%c的垂直间距"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "保存特征间距"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "文字"

msgid "Default Baseline"
msgstr "默认基线"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "不良默认基线"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "水平基线"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "垂直基线"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""

msgid "hang"
msgstr "悬高"

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr ""

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr ""

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr ""

msgid "ideo"
msgstr "ideo指令"

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr ""

msgid "idtp"
msgstr "idtp指令"

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr ""

msgid "math"
msgstr "math指令"

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "数学中划线"

msgid "romn"
msgstr "romn指令"

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr ""

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""

msgid "Set Extents"
msgstr "设置间距"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "取值字符均应为ASCII码"

msgid "Not ASCII"
msgstr "非ASCII码"

msgid "Must be a number"
msgstr "必须是数"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "新建…"

msgid "No Change"
msgstr "未改变"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Strike 信息： %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "Default All"
msgstr "默认全部"

msgid "Default This"
msgstr "默认此"

msgid "All Glyphs"
msgstr "所有字形"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "选中的字形"

msgid "Current Glyph"
msgstr "当前字形"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "像素大小："

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "75dpi屏幕上点的大小"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "96dpi屏幕上点的大小"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "72dpi屏幕上点的大小"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "120dpi屏幕上点的大小"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "100dpi屏幕上点的大小"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "可用位图部件"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "再生位图字形"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "移除位图字形"

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "当前位图尺寸列表"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr "移除尺寸即为删除该尺寸。"

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr "增加尺寸即为按比例创建之。"

msgid " Adding a size will create it."
msgstr "增加尺寸即为创建之。"

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "指定位图尺寸以便再生"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "指定位图尺寸以便移除"

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr ""

msgid "Win"
msgstr ""

msgid "Mac"
msgstr ""

msgid "Use FreeType"
msgstr "采用FreeType"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr ""

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s , %2$d ,大小 %3$d ; %4$.80s"

msgid "Set Width..."
msgstr "设置宽度…"

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "设置垂直宽度…"

msgid "Skew"
msgstr "倾斜"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "斜率"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr ""

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr ""

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr ""

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "新字形窗口(_u)"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "新位图窗口(_B)"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "新尺寸窗口(_M)"

msgid "Warnings"
msgstr "警告"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平翻转"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直翻转"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "顺时针转九十度"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "逆时针转九十度"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "转一百八十度"

msgid "Skew..."
msgstr "倾斜…"

msgid "Font|_New"
msgstr "新建(_N)"

msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

msgid "Recen_t"
msgstr "最近的(_T)"

msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

msgid "S_ave as..."
msgstr "另存为(_A)…"

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "生成字体(_G)…"

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "生成Mac族(_F)…"

msgid "Generate TTC..."
msgstr "生成TTC…"

msgid "Expor_t..."
msgstr "导出(_T)…"

msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)…"

msgid "_Revert File"
msgstr "恢复文件(_R)"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "选项(_E)…"

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "_X 资源编辑器..."

msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"

msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "复制参照(_O)"

msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

msgid "C_lear"
msgstr ""

msgid "Select _All"
msgstr "选择全部(_A)"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "清除修改历史"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "断开参照(_N)"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平翻转(_T)"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直翻转(_F)"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "顺时针转九十度(_R)"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "逆时针转九十度(_9)"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "转一百八十度(_1)"

msgid "_Skew..."
msgstr "倾斜(_S)..."

msgid "_Font Info..."
msgstr "字体信息(_F)…"

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "字形信息(_I)…"

msgid "BDF Info..."
msgstr "BDF信息…"

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "可用位图部件(_A)…"

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "再生位图字形(_B)…"

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "移除字形(_Y)"

msgid "_Transformations"
msgstr "变换(_T)"

msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

msgid "_Layers"
msgstr "层(_L)"

msgid "_Shades"
msgstr "渲染(_S)"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "停靠的工具栏(_D)"

msgid "_Fit"
msgstr "适合(_F)"

msgid "Z_oom out"
msgstr "缩小(_O)"

msgid "Zoom _in"
msgstr "放大(_I)"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "下一字形(_N)"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "上一字形(_P)"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "下一定义的字形(_D)"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "上一定义的字形(_Y)"

msgid "_Goto"
msgstr "转到(_G)"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "在字体视窗中查找(_V)"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "增大像素大小(_B)"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "减小像素大小(_S)"

msgid "_Palettes"
msgstr "工具栏(_P)"

msgid "Set _Width..."
msgstr "设置宽度(_W)…"

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "设置垂直宽度(_V)…"

msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

msgid "E_lement"
msgstr "基础(_L)"

msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

msgid "_Metrics"
msgstr "尺寸(_M)"

msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"

msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "再算位图"

msgid "Automatic"
msgstr "自动"

msgid "No Class"
msgstr "无类属"

msgid "Base Glyph"
msgstr "基本字形"

msgid "Base Lig"
msgstr "基础连字符"

msgid "Mark"
msgstr "标记"

msgid "Component"
msgstr "组成"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "选择颜色..."

msgid "Color|Default"
msgstr "默认"

msgid "New Pair Position"
msgstr "新对位置"

msgid "New Positioning"
msgstr "新位置"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "新替换变量"

msgid "New Alternate List"
msgstr "新替代列表"

msgid "New Ligature"
msgstr "新连写"

msgid "New Multiple List"
msgstr "新多重替代列表"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "编辑计数蒙版"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "新计数蒙版"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "选择消隐"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "统一码值(_V)："

msgid "Bad Name"
msgstr "不良名称"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "字形名称最长31个字符"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "字形名称不能以数字或句号点开头"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"字形名称应为ASCII编码,应无空格并不要包括如\"([{<>}])/%%\"这些字符，并且只能用"
"字母、句点或下划线"

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"字符名称只能用字母、句点或下划线。\n"
"你想用其他字符么？"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "复制连写组合"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "复制缩合信息"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr ""

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "不良设备表调整"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "缺字形名称"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "您必须为子表 %s 指定一个字形名称"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "替代自身"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr ""

msgid "Unicode out of range"
msgstr "统一码超出范围"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "未预期的变差选择"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"已有同名同编码字形，\n"
"注意名称和编码在同一字体中应唯一，\n"
"要交换名称和编码么?"

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"已有同编码字形，\n"
"注意编码在同一字体中应唯一，\n"
"要交换编码么?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""
"已有同名字形，\n"
"注意名称在同一字体中应唯一，\n"
"要交换名称么?"

msgid "Depth"
msgstr "深度"

msgid "Italic Correction"
msgstr "斜体修正值"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "上重音符号水平位置"

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "水平间距倾斜修正"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "垂直间距倾斜修正"

msgid "Tile Margin"
msgstr "倾斜边缘"

msgid "Tile Min X"
msgstr "倾斜最小值X"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "倾斜最小值Y"

msgid "Tile Max X"
msgstr "倾斜最大值X"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "倾斜最大值Y"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "连写位计数"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "不良连写位计数"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "不良连写位计数"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "只许单一字符"

msgid "Pixel Size"
msgstr "像素大小"

msgid "Correction"
msgstr "修正值"

msgid "Bad correction"
msgstr "不良修正值"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""

msgid "Bad pixel size"
msgstr "不良像素"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr ""

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "设备表调整"

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""

msgid "PixelSize|New"
msgstr "新建"

msgid "Subtable"
msgstr "替代表"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "替换字形名称"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "源字形名称"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "替换字形名称"

msgid "∆x"
msgstr ""

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "调整"

msgid "∆y"
msgstr ""

msgid "∆x_adv"
msgstr ""

msgid "∆y_adv"
msgstr ""

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "次字形名称"

msgid "∆x #1"
msgstr ""

msgid "∆y #1"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆x #2"
msgstr ""

msgid "∆y #2"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #2"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #2"
msgstr ""

msgid "false"
msgstr "假"

msgid "true"
msgstr "真"

msgid "Glyph"
msgstr "字形"

msgid "Extender"
msgstr "扩展"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "起始长度"

msgid "EndLen"
msgstr "终止长度"

msgid "FullLen"
msgstr "全长"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "变形选择(或 0)"

msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

msgid "Pick a color"
msgstr "选择一种颜色"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "字形信息：%.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "字形信息…"

msgid "No components"
msgstr "无组成"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "重音字形合成自："

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "字形合成自："

msgid "Glyph Info"
msgstr "字形信息"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "字形名称(_N):"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "统一码字符(_C):"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "按名称(_A)"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "按值(_U)"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "替代统一码 /变形选择"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "OT字形类(_G)："

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr ""

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "说明"

msgid "Color:"
msgstr "颜色:"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "隐藏不用的列(_H)"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "新建(_N)…"

msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)…"

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

msgid "Use default?"
msgstr ""

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

msgid "Height:"
msgstr "高:"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""

msgid "Guess"
msgstr "猜测"

msgid "Depth:"
msgstr "深:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr "斜体修正值："

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "上升部位置:"

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "扩展形"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""

msgid "Math Kerning"
msgstr "数学压缩"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "默认连写位计数"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "连写位计数："

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "变化字形："

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "字形扩展部件"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "斜体修正："

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""

msgid "Tile Margin:"
msgstr "倾斜边缘:"

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "倾斜边框:"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr ""

msgid "  Y"
msgstr ""

msgid "Positionings"
msgstr "定位"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "配对位置"

msgid "Substitutions"
msgstr "替代"

msgid "Alt Subs"
msgstr "交换替代"

msgid "Mult Subs"
msgstr "多重替代"

msgid "Ligatures"
msgstr "连体"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "连写位"

msgid "Components"
msgstr "组成"

msgid "Counters"
msgstr "计数"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "ΤεΧ 及数学符号"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "垂直变形"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "水平变形"

msgid "Tile Size"
msgstr "倾斜大小"

msgid "< _Prev"
msgstr "<前(_P)"

msgid "_Next >"
msgstr "后(_N)>"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "无匹配字形"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "按ATT选择…"

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "无可用查找子表"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "按子表搜索选择"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "在查找替代表中选择字形"

msgid "Select Results"
msgstr "选择结果"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"在字体视图中定位到\n"
"搜到的字形"

msgid "Merge Results"
msgstr "合并结果"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"扩展字体视图中的选择以包含\n"
"此次搜索到的所有字形"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "限制选择"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"仅搜索选中的字形，不选择\n"
"与搜索不符的字符"

msgid "Point Color"
msgstr "点颜色"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "曲线上的点的颜色"

msgid "First Point Color"
msgstr "第一点颜色"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "曲线起点的颜色"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "选中点颜色"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "选中点的颜色"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "选中点宽度"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "选中点的线宽"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "极值点颜色"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr ""

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "映像点的颜色"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr "用于绘制映像点的颜色 (若模式激活时)"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "差不多水平或垂直的颜色"

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr "当样条线的端点几乎但又不完全水平或垂直时，用此颜色绘制其标记"

msgid "Next CP Color"
msgstr "下一控制点颜色"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr "此颜色用于绘制曲线上的点的下一个控制点"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "上一控制点颜色"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr "此颜色用于绘制曲线上的点的上一个控制点"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "选中控制点颜色"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr "此颜色用于绘制曲线上的点的选中控制点"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "坐标线颜色"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "倾斜坐标颜色"

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "尺寸标签的颜色"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "消隐标签的颜色"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "蓝值颜色"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Family Blue Color"
msgstr "字族蓝色"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "对角消隐颜色"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "此颜色用于绘制对角消隐"

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "水平消隐颜色"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "此颜色用于绘制水平消隐"

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "此颜色用于绘制垂直消隐"

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "垂直消隐颜色"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "HFlex消隐颜色"

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "VFlex消隐颜色"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "冲突消隐颜色"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr "此颜色用于绘制与其他消隐相冲突的消隐"

msgid "HHint Active Color"
msgstr "水平消隐激活时的颜色"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid "VHint Active Color"
msgstr "垂直消隐激活时的颜色"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Color"
msgstr "宽度颜色"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "选中宽度颜色"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr ""

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "网格适应窗口宽度用颜色"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "连写位颜色"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr ""

msgid "Anchor Color"
msgstr "锚点颜色"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "锚点星形的颜色"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "锚线颜色"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""

msgid "Template Color"
msgstr "模板颜色"

msgid "Old Outline Color"
msgstr "旧轮廓颜色"

msgid "Original Color"
msgstr "原色"

msgid "Guide Layer Color"
msgstr "辅助层颜色"

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "网格填充颜色"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "网格填充轮廓线的颜色"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "非活动层颜色"

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "非活动层的轮廓线颜色"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "激活层的颜色"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "活动层的轮廓线颜色"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr ""

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr ""

msgid "Clip Path Color"
msgstr "剪切路径颜色"

msgid "The color of the clip path"
msgstr "剪切路径的颜色"

msgid "Open Path Color"
msgstr ""

msgid "The color of the open path"
msgstr ""

msgid "Background Image Color"
msgstr "背景图像的颜色"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""

msgid "Fill Color"
msgstr "填充色"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr "此颜色用于填充轮廓"

msgid "Preview Fill Color"
msgstr ""

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr ""

msgid "Trace Color"
msgstr "跟踪轨迹颜色"

msgid "Raster Color"
msgstr "矢量颜色"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr ""

msgid "Raster New Color"
msgstr "矢量新颜色"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Old Color"
msgstr "矢量旧颜色"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "矢量网格颜色"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "矢量暗颜色"

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Delta 网格颜色"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr ""

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "标尺大格的颜色"

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr "此颜色用于绘制标上大格标记线。"

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr ""

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr ""

msgid "The measure tool window background color."
msgstr ""

msgid "Base"
msgstr "基本"

msgid "Entry"
msgstr "入口"

msgid "Exit"
msgstr "退出"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "斜体修正。"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "连写位"

msgid "TopAccent"
msgstr "顶部重音符"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""

msgid "You may not use spiros"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "引导层"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr ""

msgid "'fpgm'"
msgstr ""

msgid "'prep'"
msgstr ""

msgid "Not Guides"
msgstr "非引导层"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "参照不可拖放到引导层"

msgid "Name this contour"
msgstr "命名此轮廓"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "你可以给这条引导线附加一个文本标签"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "定义\"几乎水平\""

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""

msgid "Bad number"
msgstr "不合适的数"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr ""

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr ""

msgid "No Intersections"
msgstr "无相交路径交点"

msgid "Name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this contour"
msgstr "请为此轮廓命名"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "样条线不到 %g"

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "在样条线上插入一点..."

msgid "_X:"
msgstr ""

msgid "_Y:"
msgstr ""

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "锚点类属名"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr ""

msgid "_Unlink"
msgstr "断开链接(_U)"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr "字形 %s 没有消隐信息. FontForge将不生成更多指令."

msgid "Deselect Width"
msgstr "不选宽度"

msgid "Width"
msgstr "宽度"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "不选垂直宽度"

msgid "VWidth"
msgstr "垂直宽度"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "关闭(_C)页"

msgid "E_xport..."
msgstr "导出(_X)…"

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "恢复字形(_Y)"

msgid "Load Word List..."
msgstr "载入词表…"

msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)…"

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "执行脚本(_x)…"

msgid "_Invert Selection"
msgstr "反选(_I)"

msgid "_Deselect All"
msgstr "不选全部(_D)"

msgid "_First Point"
msgstr "第一点(_F)"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "第一点，下一曲线(_O)"

msgid "_Next Point"
msgstr "下一点(_N)"

msgid "_Prev Point"
msgstr "上一点(_P)"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "下一控制点(_X)"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "上一控制点(_R)"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "曲线上的全部点(_C)"

msgid "Point A_t"
msgstr "点位于(_T)"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "选择全部点及参照(_P)"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "选择已打开的轮廓"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "选择锚点(_H)"

msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"

msgid "_VWidth"
msgstr "垂直宽度(_V)"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "选择受HM影响的点"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "复制查找数据(_K)"

msgid "Copy _Width"
msgstr "复制宽度(_W)"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "复制左边位(_p)"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "复制右边位(_g)"

msgid "C_hop"
msgstr "清除(_L)"

msgid "Clear _Background"
msgstr "清除背景(_B)"

msgid "points|_Merge"
msgstr "合并(_M)"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr ""

msgid "_Join"
msgstr "连接(_J)"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "复制前景到背景(_F)"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "复制层(_Y)..."

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "复制网格填充(_d)"

msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr ""

msgid "_Curve"
msgstr "曲线(_C)"

msgid "_HVCurve"
msgstr "水平垂直曲线(_H)"

msgid "C_orner"
msgstr "角(_O)"

msgid "_Tangent"
msgstr "相切(_T)"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "设为第一点(_M)"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "可插值(_I)"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "不可插值(_B)"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "中心处于控制点间(_W)"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "增加锚点(_A)"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "可接受的极值(_E)"

msgid "Make _Line"
msgstr "画线(_L)"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "创建弧线(_K)"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "样条线上插入点于(_r)..."

msgid "_Name Point"
msgstr ""

msgid "_Name Contour"
msgstr "命名轮廓(_N)"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "生成剪切路径"

msgid "Tool_s"
msgstr "工具(_S)"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "G4曲线(_C)"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "G2曲线(_G)"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "左约束(_L)"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "右约束(_R)"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr ""

msgid "_Space Points"
msgstr "空点(_S)"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "空白区域(_R)…"

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "使平行(_P)…"

msgid "_Simplify"
msgstr "简化(_S)"

msgid "Simplify More..."
msgstr "简化更多…"

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "清理字形(_N)"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "正则起点(_P)"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "正则轮廓(_C)"

msgid "_First"
msgstr "首先(_F)"

msgid "_Earlier"
msgstr "早先(_E)"

msgid "L_ater"
msgstr "后来(_A)"

msgid "_Last"
msgstr "最后(_L)"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "合并重叠(_R)"

msgid "_Intersect"
msgstr "交叠(_I)"

msgid "_Exclude"
msgstr "去除(_E)"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "寻找交叠(_F)"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "更改粗细(_W)..."

msgid "_Italic..."
msgstr "斜体(_I)..."

msgid "Obli_que..."
msgstr "倾斜(_Q)..."

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "压缩/扩展(_C)..."

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "更改X高(_X)..."

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "改变字形(_G)..."

msgid "In_line..."
msgstr "内线(_L)..."

msgid "_Outline..."
msgstr "轮廓(_O)..."

msgid "S_hadow..."
msgstr "阴影(_H)..."

msgid "_Wireframe..."
msgstr "线框(_W)..."

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "生成首饰字形(_B)"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "生成组合字形(_C)"

msgid "_References..."
msgstr "参照(_R)…"

msgid "_Substitutions..."
msgstr "替换(_S)…"

msgid "_Transform..."
msgstr "变换(_T)…"

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "投影视点(_P)…"

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "非线性变换(_N)…"

msgid "To _Int"
msgstr "到整点(_I)"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "到百分点(_H)"

msgid "_Cluster"
msgstr "簇(_C)"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "字形信息(_G)…"

msgid "Get _Info..."
msgstr "查看信息(_I)…"

msgid "S_how Dependent"
msgstr "显示依赖(_H)"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "查找问题(_M)…"

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "可用位图部件(_A)…"

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "移除位图字形…"

msgid "St_yles"
msgstr "样式(_Y)"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "扩展重音符(_E)…"

msgid "Tile _Path..."
msgstr "铺垫路径(_P)…"

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "倾斜模板…"

msgid "O_verlap"
msgstr "重叠(_V)"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "增加极点(_X)"

msgid "Autot_race"
msgstr "自动循迹(_R)"

msgid "A_lign"
msgstr "对齐(_L)"

msgid "Roun_d"
msgstr "取整(_D)"

msgid "_Order"
msgstr "顺序(_O)"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "检查自身相交"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "字形自交叠"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "顺时针(_K)"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "逆时针(_N)"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "正确方向(_C)"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "反向"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "插入文本轮廓..."

msgid "B_uild"
msgstr "生成(_U)"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "比较层…"

msgid "Auto_Hint"
msgstr "自动消隐(_H)"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "消隐替换点(_S)"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "自动计数消隐(_C)"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "不自动消隐(_D)"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "自动指令(_I)"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "编辑指令(_E)…"

msgid "_Debug..."
msgstr "调试(_D)…"

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "DELTA建议..."

msgid "_Clear HStem"
msgstr "清除水平项(_C)"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "清除垂直项(_V)"

msgid "Clear DStem"
msgstr "清除DStem"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "清除指令"

msgid "_Add HHint"
msgstr "增加水平消隐(_A)"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "增加垂直消隐(_N)"

msgid "Add DHint"
msgstr "增加对角消隐"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "创建水平消隐(_T)…"

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "创建垂直消隐(_T)…"

msgid "_Review Hints..."
msgstr "查看消隐(_R)…"

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s 于连写组合位 %d"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "%s 退出"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "%s 入口"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "%s 标记"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "%s 基础"

msgid "_Center in Width"
msgstr "宽度中心(_C)"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "宽度三分之一(_T)"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "设置左边位(_L)…"

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "设置右边位(_R)…"

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "设置两侧边位..."

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "设置垂直间距(_V)…"

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "按类属压缩(_N)…"

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "按类属垂直压缩…"

msgid "VKern From HKern"
msgstr "按水平压缩垂直压缩"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "移除压缩对(_P)"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "移除垂直压缩对"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "压缩对详览…"

msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "压缩对(_K)"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "锚点对(_A)"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "锚点控制(_A)…"

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "字形锚点(_G)"

msgid "_Ligatures"
msgstr "连写组合字(_L)"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "无(_N)"

msgid "_TrueType"
msgstr ""

msgid "_PostScript®"
msgstr ""

msgid "_SVG"
msgstr ""

msgid "P_ositions"
msgstr ""

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "显示网格填充(_G)…"

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr ""

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "增大像素大小(_B)"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "减小像素大小(_S)"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "抗锯齿(_A)"

msgid "_Off"
msgstr "关(_O)"

msgid "_Points"
msgstr "点(_P)"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr ""

msgid "_Control Point Info"
msgstr "控制点信息(_C)"

msgid "_Extrema"
msgstr "标记极值(_M)"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "标记映像点(_I)"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "几乎水平或垂直的线"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "几乎水平或垂直的曲线"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(定义\"几乎\")"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "侧边位(_S)"

msgid "Reference Names"
msgstr "参照名称"

msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"

msgid "Previe_w"
msgstr ""

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr ""

msgid "Pale_ttes"
msgstr "工具栏(_T)"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "显示字形跳格(_G)"

msgid "_Rulers"
msgstr "标尺(_R)"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "水平消隐(_H)"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "垂直消隐(_V)"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "对角消隐(_D)"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "蓝值(_B)"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "字族蓝值(_U)"

msgid "_Anchors"
msgstr "锚点(_A)"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr ""

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "水平尺寸线(_Z)"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "垂直尺寸线(_M)"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "对齐轮廓到像素网格(_X)"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "显示组成(_D)…"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "上一字形(_E)"

msgid "N_umber Points"
msgstr "数值点"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "网格填充(_T)"

msgid "Sho_w"
msgstr "显示(_W)"

msgid "Com_binations"
msgstr "组合(_B)"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr ""

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr ""

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "全部(_A)"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "无(_N)"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "字体集再混合(_R)"

msgid "_Point"
msgstr "点(_P)"

msgid "Tools_2"
msgstr ""

msgid "H_ints"
msgstr "消隐(_I)"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr "字体集"

msgid "Outline View 2"
msgstr "轮廓视图2"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "此窗口显示一个字形的轮廓 (更多信息)"

msgid "Outline View"
msgstr "轮廓视图"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "此窗口显示一个字形的轮廓"

msgid "First Char"
msgstr "第一个字符"

msgid "Second Char"
msgstr "第二个字符"

msgid "Kern Size"
msgstr "压缩大小"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "选看连体"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "压缩对关闭"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "锚点控制：基点"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "锚点控制：标记"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "锚点对"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "压缩对"

msgid "Sort By:"
msgstr "排序："

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr "%.*s 不是有效的类属名(或数值)"

msgid "Bad Class"
msgstr "不良类属"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "无排序/查找 "

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "不良顺序、查找列表"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "{其他}"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr "至少要一项相关规则"

msgid "Missing rules"
msgstr "缺规则"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "不当范围表"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "替换不匹配"

msgid "Bad rule"
msgstr "不良规则"

msgid "Warning"
msgstr "警告"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"继续处理?"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""

msgid "Bad Sections"
msgstr "不良分节"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Bad class name"
msgstr "不良类属名"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "类属名称中不能有空格。"

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr ""

msgid "Section|Continue"
msgstr "继续"

msgid "Section|Start"
msgstr "开始"

msgid "Class|Name"
msgstr "名称"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "本类字形"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "相关表中的字形"

msgid "Apply lookup"
msgstr "应用查找"

msgid "at position"
msgstr "在位置"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr ""

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr ""

msgid "Section"
msgstr "节"

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "替代字形"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "编辑上下文位置"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "编辑上下文替换"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "编辑链位置"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "编辑链替换"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "编辑逆向链替换"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "新建上下文位置"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "新建上下文替换"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "新建链位置"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "新建链替换"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "新建逆向链替换"

msgid "Add Lookup"
msgstr "添加查找"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "移除查找"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""

msgid "By Glyphs"
msgstr "按字形"

msgid "By Classes"
msgstr "按类属"

msgid "By Coverage"
msgstr "按范围"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""

msgid "Dialog Type:"
msgstr "对话框类型:"

msgid "Simple"
msgstr "简单"

msgid "Complex"
msgstr "复合"

msgid "New Section"
msgstr "新节"

msgid "Set From Selection"
msgstr "从选中设置"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "设置此字形列表为选中的字形。"

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr ""

msgid "Match"
msgstr "匹配"

msgid "Backtrack"
msgstr "回溯"

msgid "Lookahead"
msgstr "前向"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "字形列表："

msgid "Replacements"
msgstr "替换"

msgid "A coverage table:"
msgstr "范围表："

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "范围表列表:"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "同匹配类属"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "其他"

msgid "Match Classes"
msgstr "匹配类属"

msgid "Back Classes"
msgstr "向后类属"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "向前类属"

msgid "List of class names"
msgstr "类属名称列表"

msgid "Classes"
msgstr "类属"

msgid "<empty>"
msgstr "空"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <未初始化>"

msgid "<none>"
msgstr "<无>"

msgid "No Watch Points"
msgstr "无观察点"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr ""

msgid "Registers"
msgstr "寄存器"

msgid "Stack"
msgstr "堆栈"

msgid "Storage"
msgstr "存储器"

msgid "Points"
msgstr "点"

msgid "Cvt"
msgstr ""

msgid "Raster"
msgstr "矢量"

msgid "Gloss"
msgstr "光线"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "当前矢量 (TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "寄存器(TrueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "堆栈(TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "存储器(TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "点(TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr "微光"

msgid "Normal"
msgstr "正常"

msgid "Current"
msgstr "当前"

msgid "Points|Original"
msgstr "原始"

msgid "Grid"
msgstr "网格"

msgid "Raw"
msgstr "原始"

msgid "Em Units"
msgstr "M全字单位"

msgid "Transformed"
msgstr "已变换"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "指示过期"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""

msgid "Step into"
msgstr "进入"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "跳出（下一步）"

msgid "Step out of current function"
msgstr "跳出当前函数"

msgid "Continue"
msgstr "继续"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""

msgid "Window"
msgstr "窗口"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "退出调试器"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "指令统计 (TrueType)"

msgid "Export Options"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "位／点："

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "点/像素的有效值为 1, 2, 4 或 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "像素大小？"

msgid "EPS"
msgstr ""

msgid "XFig"
msgstr ""

msgid "SVG"
msgstr ""

msgid "Glif"
msgstr ""

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "Raph's plate"
msgstr "Raph 面"

msgid "X Bitmap"
msgstr "X位图"

msgid "BMP"
msgstr ""

msgid "png"
msgstr ""

msgid "X Pixmap"
msgstr ""

msgid "C FontForge"
msgstr ""

msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"

msgid "File Exists"
msgstr "文件存在"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "已有文件%s。替换它？"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "未能创建目录"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "未能创建目录：%s"

msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"

msgid "Directory name?"
msgstr "目录名?"

msgid "Export"
msgstr "导出"

msgid "_Filter"
msgstr "过滤"

msgid "Directory|_New"
msgstr "新建(_N)"

msgid "_Options"
msgstr ""

msgid "Format:"
msgstr "格式："

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "变换矩阵"

msgid "Value out of range"
msgstr "值溢出"

msgid "_Base:"
msgstr "基点(_B)："

msgid "Ref:"
msgstr "参照："

msgid "Bad Point Match"
msgstr "不良点匹配"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "两点须都指定或都不指定"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "未能找到基点"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "参照中未找到点"

msgid "C_hange"
msgstr "更改(_H)"

msgid "_Retain"
msgstr "保留(_R)"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "变换矩阵已改变"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr "你改变了变换矩阵，要用最近的么？"

msgid "Reference Info"
msgstr "参照信息"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "参照字符 %1$.20s 于 %2$d"

msgid "Transformed by:"
msgstr "变换："

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "使用自定义尺寸(_U)"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""

msgid "_Round To Grid"
msgstr "圆整到网格(_R)"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "TrueType点匹配(_M):"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""

msgid "Bounding Box:"
msgstr "边框:"

msgid "X:"
msgstr ""

msgid "Y:"
msgstr ""

msgid "_Show"
msgstr "显示(_S)"

msgid "Image Info"
msgstr "图像信息"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "图像位于:      (%.0f,%.0f)"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "缩放:    (%.2f,%.2f)"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr ""

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "上一锚点"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""

msgid "Out Of Order"
msgstr "失序"

msgid "Lig Index:"
msgstr "连字索引："

msgid "Index in use"
msgstr "索引正使用"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "此连字索引正被使用"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "此索引相比邻近值过大"

msgid "Too Big"
msgstr "太大"

msgid "Class already used"
msgstr "类属已使用"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr ""

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "锚点信息"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "匹配TTF点："

msgid "Base Mark"
msgstr "基础标记"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "字形入点"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "字形出点"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "新建(_N)"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "曲率: %g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "曲率: ?"

msgid "Base X"
msgstr "基线X"

msgid "Base Y"
msgstr "基线Y"

msgid "Next CP X"
msgstr "下一控制点X"

msgid "Next CP Y"
msgstr "下一控制点Y"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "下一控制点距离"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "下一控制点角度"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "上一控制点距离"

msgid "Prev CP X"
msgstr "上一控制点X"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "上一控制点Y"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "上一控制点角度"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "重叠消隐"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""

msgid "Point Info"
msgstr "点的信息"

msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"

msgid "_Interpolated"
msgstr "插值(_I)"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "从不插值(_E)"

msgid "Prev CP:"
msgstr "上一控制点："

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "默认"

msgid "Offset"
msgstr "偏移"

msgid "Dist"
msgstr "距离"

msgid "°"
msgstr ""

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "曲率: -0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "下一控制点："

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""
"此为下一样条线与上一样条线曲率的差值。\n"
"当此值接近 0 时，轮廓看起来会好些。"

msgid "Type:"
msgstr "类型："

msgid "Location"
msgstr "位置"

msgid "Hint Mask"
msgstr "消隐蒙版"

msgid "Active Hints"
msgstr "启用消隐"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "轮廓上上一个"

msgid "Next On Contour"
msgstr "轮廓上下一个"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr ""

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Spiro点信息"

msgid "Dependents"
msgstr "依赖"

msgid "Show"
msgstr "显示"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "子表 %.60s 于字形 %.60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "依赖替代"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Freetype矢量化失败。\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "点尺寸Y"

msgid "Pointsize X"
msgstr "点尺寸X"

msgid "DPI"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "网格填充参数"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "调试 _fpgm/prep"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "XY相同比例缩放"

msgid "_DPI:"
msgstr ""

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "点尺寸Y(_P)："

msgid "_Mono"
msgstr ""

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "抗锯齿"

msgid "Base:"
msgstr "基："

msgid "Size:"
msgstr "大小:"

msgid "Review Hints"
msgstr "查看消隐"

msgid "_HStem"
msgstr "水平项(_H)"

msgid "_VStem"
msgstr "垂直项(_V)"

msgid "_Move Points"
msgstr "移动点"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""

msgid "Cr_eate"
msgstr "产生"

msgid "Re_move"
msgstr "移除"

msgid "Previous Hint."
msgstr "上一消隐。"

msgid "Next Hint."
msgstr "下一消隐。"

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "重新生成消隐替换点"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""

msgid "Create Hint"
msgstr "创建消隐"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "创建水平消隐"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "创建垂直消隐"

msgid "Import Parameters"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr ""

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "图形"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "PDF 页面图形"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Raph 文件"

msgid "BDF"
msgstr ""

msgid "TTF"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "ΤεΧ 位图字体"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr ""

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Mac 位图"

msgid "Win FON"
msgstr ""

msgid "palm"
msgstr "手持设备"

msgid "Image Template"
msgstr "图形模板"

msgid "EPS Template"
msgstr "EPS模板"

msgid "SVG Template"
msgstr "SVG模板"

msgid "Glif Template"
msgstr "Glif模板"

msgid "Only One Font"
msgstr "仅一字体"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "仅一字体可导入为背景"

msgid "Import"
msgstr "导入"

msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"

msgid "As Background"
msgstr "作为背景"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "放大(按Alt缩小)"

msgid "Pointer"
msgstr "指针"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "手绘曲线"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "手动滚动"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "分样条线为二段"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "测量两点间距离及角度"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "增加一点，然后拖动其控制点"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "切换spiro"

msgid "Add a curve point"
msgstr "增加曲线点"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "增加控制点，水平或垂直"

msgid "Add a corner point"
msgstr "增加拐点"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "增加切点"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "旋转选中"

msgid "Scale the selection"
msgstr "缩放选中"

msgid "Flip the selection"
msgstr "翻转选中"

msgid "Skew the selection"
msgstr "倾斜选中"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "对选中对象作透视变换"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "多边形或星形"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "矩形或椭圆"

msgid "_Pointer"
msgstr "指针(_P)"

msgid "_Magnify"
msgstr "放大(_M)"

msgid "_Freehand"
msgstr "手绘(_F)"

msgid "_Scroll"
msgstr "滚动(_S)"

msgid "_Knife"
msgstr "刀(_K)"

msgid "_Ruler"
msgstr "标尺(_R)"

msgid "P_en"
msgstr "笔(_E)"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "激活Spiro(_A)"

msgid "Sca_le"
msgstr "缩放(_L)"

msgid "Rotate"
msgstr "旋转"

msgid "Flip"
msgstr "翻转"

msgid "Ske_w"
msgstr "倾斜(_W)"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "3D旋转"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "透视(_V)"

msgid "Rectan_gle"
msgstr "矩形(_G)"

msgid "Pol_ygon"
msgstr "多边形(_Y)"

msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"

msgid "Star"
msgstr "星形"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "禁用Spiro(_a)"

msgid "G_4"
msgstr ""

msgid "G_2"
msgstr ""

msgid "Lef_t"
msgstr "左(_T)"

msgid "Rig_ht"
msgstr "右(_H)"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "前景(_O)"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "背景(_B)"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "引导(_G)"

msgid "Size of Points"
msgstr "点的大小"

msgid "Radius:   "
msgstr "半径:  "

msgid "Angle:"
msgstr "角度："

msgid "C_enter"
msgstr "中心(_E)"

msgid "Corner"
msgstr "角"

msgid "Diameter:"
msgstr "直径："

msgid "Shape Type"
msgstr "形状"

msgid "Regular"
msgstr "规则"

msgid "Points:"
msgstr "点:"

msgid "Bounding Box"
msgstr "边框"

msgid "Center Out"
msgstr "中心 Out"

msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "圆整矩形半径"

msgid "Polygon"
msgstr "多边形"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "星形点数/多边形顶点数"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr "本版 fontforge 并未链接 spiro 库， 故此无法使用之。"

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr "Fontforge 未能加载 libspiro 库， 故此无法使用之。"

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "增加 g2 控制点"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "增加前一约束点（有点像切点）"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "增加后一约束点（有点像切点）"

msgid "Tools"
msgstr "工具"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "不能取消"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "此操作不能取消，是否继续？"

msgid "Del Layer"
msgstr "删除层"

msgid "Layer Info..."
msgstr "层信息..."

msgid "New Layer..."
msgstr "新建层…"

msgid "Layers"
msgstr "层"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr ""

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "层可见？"

msgid "Layer"
msgstr "层"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "层可修改？"

msgid "New Layer"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr ""

msgid "Make Foreground"
msgstr ""

msgid "Make Cubic"
msgstr ""

msgid "Fill"
msgstr ""

msgid "Show Cubic Column"
msgstr ""

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr ""

msgid "Make Background"
msgstr ""

msgid "Make Quadratic"
msgstr ""

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "Delete the current layer"
msgstr ""

msgid "Add a new layer"
msgstr ""

msgid "Type in new layer name"
msgstr ""

msgid "Add Anchor"
msgstr "增加锚点"

msgid "Get Info..."
msgstr "获取信息…"

msgid "Open Reference"
msgstr "打开参照"

msgid "G4 Curve"
msgstr ""

msgid "G2 Curve"
msgstr ""

msgid "Left Constraint"
msgstr ""

msgid "Right Constraint"
msgstr ""

msgid "Curve"
msgstr ""

msgid "HVCurve"
msgstr ""

msgid "Tangent"
msgstr ""

msgid "Merge"
msgstr ""

msgid "Merge to Line"
msgstr ""

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "增加左\"相切\"点"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "增加右\"相切\"点"

msgid "Name Point..."
msgstr ""

msgid "Make Clip Path"
msgstr "生成剪切路径"

msgid "Make Line"
msgstr ""

msgid "Make Arc"
msgstr ""

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr ""

msgid "Name Point"
msgstr ""

msgid "Name Contour"
msgstr ""

msgid "Bitmap"
msgstr "位图"

msgid "Outline"
msgstr "轮廓"

msgid "Shades"
msgstr "着色"

msgid "Draw a Line"
msgstr "画线"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "设置/清除像素"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "滚动位图"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "移动整幅位图"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"设置/清除像素\n"
"(Eyedropper with alt)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "填充矩形"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "填充椭圆"

msgid "Negative Width"
msgstr "负值宽度"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"TrueType不支持负的字符宽度。\n"
"你执意要用负的宽度么?"

msgid "Search Radius"
msgstr "搜索半径"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "选择点…"

msgid "_Exact"
msgstr "精确(_E)"

msgid "_Around"
msgstr "大概(_A)"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "矩形内(_I)"

msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R)："

msgid "3"
msgstr ""

msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)："

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s没有范围"

msgid "No Curvature"
msgstr "无曲率"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr "曲率: %g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr "曲率: %g  半径: %g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "接近 (%f,%f)"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "样条线长度=%.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "样条线长度=%g"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "无下一控制点"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "下一控制点: (%f,%f)"

msgid " Next"
msgstr "后"

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "无上一控制点"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "上一控制点: (%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr "前"

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr ""

msgid " snapped"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr ""

msgid "No curvature info"
msgstr "无曲率信息"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "曲率： %g"

msgid " Next CP"
msgstr "下一控制点"

msgid " Prev CP"
msgstr "上一控制点"

msgid "No Slope"
msgstr "没有范围"

msgid "No References"
msgstr "无参照"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "笔工具不允许用参照。"

msgid "Nothing specified"
msgstr "未指定"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr ""

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "笔画宽度(_W):"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr ""

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "次轴线(_X):"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "画笔角度(_A):"

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "将内外轮廓去除毫无意义"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "扩展笔画"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr "不扩展(_D)"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr "平头(_B)"

msgid "_Round"
msgstr "圆头(_R)"

msgid "Be_vel"
msgstr "伞形(_V)"

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "圆整"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr "斜接(_M)"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr "自动"

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "应用 (_A)"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "不当斜率"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "至少要二项斜度"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr ""

msgid "You must draw a line"
msgstr "您必须画一条线"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr ""

msgid "Offset %"
msgstr "偏移%"

msgid "Color"
msgstr "颜色"

msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"

msgid "Gradient"
msgstr "斜度"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""

msgid "Linear"
msgstr "线性"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""

msgid "Radial"
msgstr "部首"

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""

msgid "_Pad"
msgstr "粘贴(_P)"

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""

msgid "Repeat"
msgstr "重复"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""

msgid "Reflect"
msgstr "镜像"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""

msgid "Translation in X"
msgstr "X向平移"

msgid "Translation in Y"
msgstr "Y向平移"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "不良变换矩阵"

msgid "No Glyph"
msgstr "无字形"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "字体中不包含有名为 %.40s的字形"

msgid "Tile Pattern"
msgstr "倾斜模板"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr ""

msgid "Width:"
msgstr "宽度："

msgid "Rotate:"
msgstr "旋转:"

msgid "Skew:"
msgstr "倾斜:"

msgid "Translate By"
msgstr "平移"

msgid "Transform:"
msgstr "变换:"

msgid "Bad Color"
msgstr "不良颜色"

msgid "Opacity:"
msgstr "透明："

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "不良变换矩阵"

msgid "Bad dash list"
msgstr "不良横线列表"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "过多划线 (最多允许 %d)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "填充(_L)"

msgid "Inherited"
msgstr "继承"

msgid "Gradient:"
msgstr "渐变："

msgid "Add"
msgstr "添加"

msgid "Edit"
msgstr "编辑"

msgid "Pattern:"
msgstr "模式:"

msgid "Stroke"
msgstr "笔画"

msgid "Dashes"
msgstr "短划线"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "变形笔（_T）:"

msgid "Line Cap"
msgstr "线宽"

msgid "S_quare"
msgstr "方头(_Q)"

msgid "Line Join"
msgstr "线连接"

msgid "Ro_und"
msgstr "圆头(_U)"

msgid "Proximity"
msgstr "邻近"

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr ""

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "\"DPI\"字段取值应介于10和5000之间。"

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "不合理的DPI"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr ""

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr ""

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr ""

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType 不可用"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType 不可用."

msgid "Unexpected error"
msgstr "意外错误"

msgid "Nothing found"
msgstr "没有找到"

msgid "Nothng found."
msgstr "未找到."

msgid "No FreeType"
msgstr "无FreeType"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""

msgid "No Instructions"
msgstr "无指令"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""

msgid "Not quadratic"
msgstr "非二次曲线"

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "这必须是truetype层."

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "DELTA建议"

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "光栅化尺寸:"

msgid "DPI:"
msgstr ""

msgid "Proximity:"
msgstr "邻近："

msgid "pixels"
msgstr "像素"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "这需要一点时间。请稍候..."

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "字形, 尺寸, 点数"

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "字形, 点数, 尺寸"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "尺寸, 字形, 点数"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "字母"

msgid "Glyph Order"
msgstr "字形顺序"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "尺寸: %d (%d)"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "字号: %d (%d)"

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr ""

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr ""

msgid "Sort:"
msgstr "排序："

msgid "Glyph:"
msgstr "字形："

msgid "_Copies:"
msgstr "份数(_C)："

msgid "No Command Specified"
msgstr "未指定命令"

msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"

msgid "To _File"
msgstr "到文件(_F)"

msgid "To P_DF File"
msgstr "到PDF文件(_D)"

msgid "_Other"
msgstr "其他(_O)"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""

msgid "Page_Size:"
msgstr "页面："

msgid "_Printer:"
msgstr "打印机(_P)："

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "点尺寸："

msgid "Invalid point size"
msgstr "无效的点尺寸"

msgid "Print To File..."
msgstr "打印到文件…"

msgid "Bad Font"
msgstr "不良字体"

msgid "Bad Size"
msgstr "不良尺寸"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "字宽:%4d"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "插入文本轮廓"

msgid "Print"
msgstr "打印"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""

msgid "_AA"
msgstr "抗锯齿(_A)"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""

msgid "nohints"
msgstr "无消隐"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""

msgid "Menu"
msgstr "菜单"

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "指定屏幕点距 (dpi)"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""

msgid "_Refresh"
msgstr "刷新 (_R)"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "字宽:    0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "回卷位置："

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "显示"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "全字体显示(_F)"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr ""

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "全页字形(_G)"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "全页字形(_G)"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "多尺寸字形(_M)"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "多尺寸字形(_M)"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr ""

msgid "S_etup"
msgstr "设置(_E)"

msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"

msgid "_Done"
msgstr "完成"

msgid "Bind to Path"
msgstr "附加到路径"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "路径长度: %g"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr ""

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "每个字形单独旋转"

msgid "Align:"
msgstr "对齐:"

msgid "At Start"
msgstr "起始"

msgid "Centered"
msgstr "居中"

msgid "At End"
msgstr "终点"

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "从路径偏移文本:"

msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

msgid "Outline Width"
msgstr "轮廓宽度"

msgid "_Gap:"
msgstr "间隔(_G)："

msgid "Inline"
msgstr "内线"

msgid "Outline Width:"
msgstr "轮廓线宽："

msgid "Shadow Length:"
msgstr "阴影长度："

msgid "Light Angle:"
msgstr "光线角度："

msgid "Shadow"
msgstr "阴影"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "移除编码"

msgid "Load Encoding"
msgstr "载入编码"

msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "请选择字符标识顺序"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "字形顺序"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr ""

msgid "Macintosh Latin"
msgstr ""

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr ""

msgid "Adobe Standard"
msgstr "Adobe标准"

msgid "Symbol"
msgstr "符号"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr ""

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1(统一码, 基础页)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1(统一码, 全部)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr ""

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr ""

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr ""

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr ""

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr ""

msgid "Johab (Korean)"
msgstr ""

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312(简体中文)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (中文)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (繁体中文)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (繁体中文)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "无"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "粗体"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "斜体"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "压缩"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "加宽"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "下划线"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "轮廓"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "阴影"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "压缩至50%"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "压缩至62.5%"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "压缩至75%"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "压缩至87.5%"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "正常(100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "加宽至112.5%"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "加宽至125%"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "加宽至150%"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "加宽至200%"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 细"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 极淡"

msgid "300 Light"
msgstr "300 淡"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 书"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 正常"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 略粗"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 粗"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 粗"

msgid "900 Black"
msgstr "900 黑"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "从不嵌入，不编辑"

msgid "Printable Document"
msgstr "可打印文档"

msgid "Editable Document"
msgstr "可编辑文档"

msgid "Installable Font"
msgstr "可安装字体"

msgid "Serif"
msgstr "衬线体"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "无衬线体"

msgid "Monospace"
msgstr "等宽体"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "手写体"

msgid "Decorative"
msgstr "修饰"

msgid "No Classification"
msgstr "无分类"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "旧体衬线(OSS)"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "OSS 圆体"

msgid "OSS Geralde"
msgstr ""

msgid "OSS Venetian"
msgstr "OSS 威尼斯体"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "OSS 威尼斯变体"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "OSS 现代荷兰语"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "OSS 传统荷兰语"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "OSS 当代"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "OSS 书法体"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "OSS 其他"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "过渡衬线体(TS)"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "TS直线体"

msgid "TS Script"
msgstr "TS手写体"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "TS其他"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "现代衬线体(MS)"

msgid "MS Italian"
msgstr "MS意大利体"

msgid "MS Script"
msgstr "MS手写体"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "MS其他"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "粗长衬线体(CS)"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "CS粗长体"

msgid "CS Modern"
msgstr "CS现代体"

msgid "CS Traditional"
msgstr "CS传统体"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "CS报刊体"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr ""

msgid "CS Monotone"
msgstr "CS 等宽体"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "CS打字体"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "CS其他"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "Slab衬线体(SS)"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "Slab衬线体(SS等宽体)"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "Slab衬线体(SS手写体)"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "Slab衬线体(SS几何体)"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "Slab衬线体(SS瑞士体)"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "Slab衬线体(SS打字体）"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "Slab衬线体(SS其他）"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "自由形衬线体(FS)"

msgid "FS Modern"
msgstr "FS现代"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "FS其他"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "无衬线体(SS手写体)"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "SS矩阵"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "SS其他"

msgid "Ornamentals"
msgstr "装饰体(O)"

msgid "O Engraver"
msgstr ""

msgid "O Black Letter"
msgstr "O 黑体"

msgid "O Decorative"
msgstr "O修饰体"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "O三维"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "O 其他"

msgid "Scripts"
msgstr "手写体(S)"

msgid "S Uncial"
msgstr ""

msgid "S Brush Joined"
msgstr "S 笔迹相连"

msgid "S Formal Joined"
msgstr ""

msgid "S Monotone Joined"
msgstr ""

msgid "S Calligraphic"
msgstr "S 书法体"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "S 笔画分离"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "S 形体分离"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "S 等宽分离"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "S 其他"

msgid "Symbolic"
msgstr "符号(Sy)"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "Sy混合衬线体"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "Sy旧式衬线体"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr ""

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "Sy其他"

msgid "None"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "粗体"

msgid "Bold Italic"
msgstr ""

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "自动"

msgid "1"
msgstr ""

msgid "2"
msgstr ""

msgid "4"
msgstr ""

msgid "0"
msgstr ""

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "拉丁文：手写体"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "拉丁文：修饰"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr ""

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Cove"
msgstr "凹形"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "钝凹形"

msgid "Square Cove"
msgstr "矩形凹形"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "钝矩形凹形"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "矩形"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "窄"

msgid "Bone"
msgstr "骨"

msgid "Exaggerated"
msgstr "过大"

msgid "Triangle"
msgstr "三角形"

msgid "Normal Sans"
msgstr "正常无衬线体"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Obtuse无衬线体"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "垂直无衬线"

msgid "Flared"
msgstr "闪光的"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "圆角"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Very Light"
msgstr "略细"

msgid "Light"
msgstr "细"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "细"

msgid "Book"
msgstr "书体"

msgid "Medium"
msgstr "一般"

msgid "Demi"
msgstr "略粗"

msgid "Heavy"
msgstr "粗"

msgid "Black"
msgstr "粗"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr ""

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Old Style"
msgstr "旧体"

msgid "Modern"
msgstr "现代"

msgid "Even Width"
msgstr "均匀宽度"

msgid "Expanded"
msgstr "加宽"

msgid "Condensed"
msgstr "压缩"

msgid "Very Expanded"
msgstr "非常宽"

msgid "Very Condensed"
msgstr "非常窄"

msgid "Monospaced"
msgstr "单一间距"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "无"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "非常低"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "低"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "中低"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "中等"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "中高"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "高"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "非常高"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "No Variation"
msgstr ""

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "对角"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "交叉"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "水平"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "水平"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr ""

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "水平"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Wedge"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr ""

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr ""

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "非直笔/水平"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "非直笔/楔形"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "非直笔/垂直"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "非直笔/单衬线"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "非直笔/双衬线"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "连接"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "加粗"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "外框"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "平整"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "圆角"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "离心"

msgid "Normal/Square"
msgstr "方框"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "连接"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "加粗"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "外框"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "倾斜/平整"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "圆角"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "离心"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "方框"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "修整"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "点"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "衬线"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "修整"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "点"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "衬线"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "修整"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "点"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "衬线"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "修整"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "点"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "衬线"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "小"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "标准"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "大"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "小"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "标准"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "大"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Flat Nib"
msgstr ""

msgid "Pressure Point"
msgstr "压力点"

msgid "Engraved"
msgstr "浮雕"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "圆球(圆头)"

msgid "Brush"
msgstr "刷子"

msgid "Rough"
msgstr "粗糙"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr ""

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr ""

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "比例间隔"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Very Low"
msgstr "很低"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "Medium Low"
msgstr "中低"

msgid "Medium High"
msgstr "中高"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "Very High"
msgstr "很高"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr ""

msgid "Roman Trailing"
msgstr ""

msgid "Roman Connected"
msgstr ""

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "不相连草写"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "草写拖尾"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "相连草写"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr ""

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr ""

msgid "Blackletter Connected"
msgstr ""

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr ""

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr ""

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr ""

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr ""

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr ""

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr ""

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr ""

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr ""

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr ""

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr ""

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr ""

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr ""

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "None/No Loops"
msgstr ""

msgid "None/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "None/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Round/No Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Open Loops"
msgstr ""

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "非常低"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "低"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "中等"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "高"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "非常高"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Derivative"
msgstr "派生"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "非标准结构"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "非标准元素"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "非标准比例"

msgid "Initials"
msgstr "初始"

msgid "Cartoon"
msgstr "动画(卡通)"

msgid "Picture Stems"
msgstr ""

msgid "Ornamented"
msgstr "装饰"

msgid "Text and Background"
msgstr "文字和背景颜色"

msgid "Collage"
msgstr "拼贴画"

msgid "Montage"
msgstr "蒙太奇"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Super Condensed"
msgstr "极窄"

msgid "Extended"
msgstr "加宽"

msgid "Very Extended"
msgstr "非常宽"

msgid "Super Extended"
msgstr "极宽"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "水平方向低"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "水平方向中"

msgid "Horizontal High"
msgstr "水平方向高"

msgid "Broken"
msgstr "不完整"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Oval"
msgstr "椭圆"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "文字"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr ""

msgid "No Fill"
msgstr "无填充"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "模板填充"

msgid "Complex Fill"
msgstr "复合填充"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "形状填充"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "无"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "内嵌"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "轮廓"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "阴影"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr ""

msgid "Standard"
msgstr "标准"

msgid "Square"
msgstr "方形"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "多段"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr ""

msgid "Uneven Weighting"
msgstr ""

msgid "Diverse Arms"
msgstr ""

msgid "Diverse Forms"
msgstr ""

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "伦巴底形式"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr ""

msgid "Implied Topology"
msgstr "应用拓扑结构"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "马蹄形 E 和 A"

msgid "Cursive"
msgstr "草写"

msgid "Blackletter"
msgstr "黑体字"

msgid "Swash Variance"
msgstr "花饰的变化量"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Extended Collection"
msgstr "扩展集"

msgid "Literals"
msgstr "可读文字"

msgid "No Lower Case"
msgstr "无小写"

msgid "Small Caps"
msgstr "小大写"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "不填充"

msgid "Montages"
msgstr "蒙太奇"

msgid "Pictures"
msgstr "图片"

msgid "Shapes"
msgstr "形状"

msgid "Scientific"
msgstr "科学"

msgid "Music"
msgstr "音乐"

msgid "Expert"
msgstr "专家"

msgid "Patterns"
msgstr "模式"

msgid "Borders"
msgstr "边框"

msgid "Icons"
msgstr "图标"

msgid "Logos"
msgstr "标志"

msgid "Industry Specific"
msgstr ""

msgid "No Width"
msgstr "无宽度"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "特别宽"

msgid "Super Wide"
msgstr "极宽"

msgid "Very Wide"
msgstr "很宽"

msgid "Wide"
msgstr "宽"

msgid "Narrow"
msgstr "窄"

msgid "Very Narrow"
msgstr "很窄"

msgid "Class10"
msgstr "类属 10"

msgid "Class2"
msgstr "类属2"

msgid "Class3"
msgstr "类属3"

msgid "Class4"
msgstr "类属4"

msgid "Class5"
msgstr "类属5"

msgid "Class6"
msgstr "类属6"

msgid "Class7"
msgstr "类属7"

msgid "Class8"
msgstr "类属8"

msgid "Class9"
msgstr "类属9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "粗细(_W)"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "笔画变化(_V)"

msgid "_Arm Style"
msgstr "Arm样式(_A)"

msgid "_Contrast"
msgstr "对比(_C)"

msgid "_Letterform"
msgstr "字母形式(_L)"

msgid "_Midline"
msgstr "中线(_M)"

msgid "_Proportion"
msgstr "比例(_P)"

msgid "_Serifs"
msgstr "衬线(_S)"

msgid "_X-Height"
msgstr "_X高度"

msgid "F_inials"
msgstr ""

msgid "F_orm"
msgstr "形式(_O)"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "纵横比(_A)"

msgid "_Spacing"
msgstr "间距(_S)"

msgid "_Tool"
msgstr "工具(_T)"

msgid "_Topology"
msgstr "拓扑结构(_T)"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "X上高(_X)"

msgid "C_ontrast"
msgstr "对比(_o)"

msgid "Char. _Range"
msgstr "字符范围(_R)"

msgid "T_reatment"
msgstr "处理(_R)"

msgid "_Aspect"
msgstr "宽高比(_A)"

msgid "_Class"
msgstr "类属(_C)"

msgid "_Lining"
msgstr "划线(_L)"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "衬线变形(_S)"

msgid "AR: Char 119"
msgstr ""

msgid "AR: Char 157"
msgstr ""

msgid "AR: Char 163"
msgstr ""

msgid "AR: Char 211"
msgstr ""

msgid "AR: Char 94"
msgstr ""

msgid "_Kind"
msgstr "种类(_K)"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "阿拉伯语(沙特阿拉伯)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "阿拉伯语(伊拉克)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "阿拉伯语(埃及)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "阿拉伯语(利比亚)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "阿拉伯语(阿尔及利亚)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "阿拉伯语(摩洛哥)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "阿拉伯语(突尼斯)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "阿拉伯语(阿曼)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "阿拉伯语(也门)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "阿拉伯语(叙利亚)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "阿拉伯语(约旦)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "阿拉伯语(黎巴嫩)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "阿拉伯语(科威特）"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "阿拉伯语(阿联酋)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "阿拉伯语(巴林)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "阿拉伯语(卡塔尔)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr ""

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "孟加拉塔卡"

msgid "Cambodian"
msgstr "柬埔寨语"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中文（台湾）"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "中文（中国大陆）"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "中文（香港）"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "中文（新加坡）"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "中文（澳门）"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "克罗地亚语，波斯尼亚和黑塞哥维那"

msgid "Divehi"
msgstr "迪维希语"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "Flemish (巴尔干荷兰语)"

msgid "Edo"
msgstr ""

msgid "English (British)"
msgstr "英语(英国)"

msgid "English (US)"
msgstr "英语(美国)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "英语(加拿大)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "英语(澳大利亚)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英语(新西兰)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "英语(爱尔兰)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "英语(南非)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "英语(牙买加)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "英语(加勒比)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "英语(伯利兹)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr ""

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "英语(津巴布韦)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "英语(菲律宾)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "英语(印度尼西亚)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "英语（香港）"

msgid "English (India)"
msgstr "英语 (印度)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "英语(马来西亚)"

msgid "Faeroese"
msgstr "法罗语"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "波斯语"

msgid "Filipino"
msgstr "菲律宾语"

msgid "French French"
msgstr "法国法语"

msgid "French Belgium"
msgstr "法语(比利时)"

msgid "French Canadian"
msgstr "法语加拿大"

msgid "French Swiss"
msgstr "瑞士法语"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "法语(卢森堡公国)"

msgid "French Monaco"
msgstr "法语(摩纳哥)"

msgid "French West Indies"
msgstr "法语(西 Indies）"

msgid "French Réunion"
msgstr "法语Réunion"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "法语（刚果共和国）"

msgid "French Senegal"
msgstr "法语(塞内加尔共和国)"

msgid "French Camaroon"
msgstr "法语(Camaroon)"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "法语(科特迪瓦)"

msgid "French Mali"
msgstr "法语(马里共和国)"

msgid "French Morocco"
msgstr "法语(摩洛哥)"

msgid "French Haiti"
msgstr "法语(海地共和国)"

msgid "French North Africa"
msgstr "法语(北非)"

msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"

msgid "Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "盖尔语(苏格兰)"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "盖尔语(爱尔兰)"

msgid "German German"
msgstr "德语(德国)"

msgid "German Swiss"
msgstr "德语(瑞士)"

msgid "German Austrian"
msgstr "德语 (奥地利)"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "德语(卢森堡公国)"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "德语(列支敦士登公国)"

msgid "Hausa"
msgstr "豪萨语"

msgid "Hawaiian"
msgstr "夏威夷语"

msgid "Ibibio"
msgstr ""

msgid "Igbo"
msgstr ""

msgid "Italian Swiss"
msgstr "意大利语(瑞士)"

msgid "Kanuri"
msgstr ""

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr ""

msgid "Konkani"
msgstr ""

msgid "Korean (Johab)"
msgstr ""

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "立陶宛语 (古典)"

msgid "Malay"
msgstr "马来语"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "马来语(文莱)"

msgid "Manipuri"
msgstr ""

msgid "Maori"
msgstr "毛利语"

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "蒙古语 (斯拉夫文)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "尼泊尔语 (印度)"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "挪威语(Bokmal)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "挪威尼诺斯克语"

msgid "Oromo"
msgstr "奥罗莫语"

msgid "Papiamentu"
msgstr "帕比亚门图语"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "葡萄牙语(葡萄牙)"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "旁遮普语 (印度)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "旁遮普语 (巴基斯坦)"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "盖丘亚语 (玻利维亚)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "盖丘亚语 (厄瓜多尔)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "盖丘亚语 (秘鲁)"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr ""

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "罗马尼亚语(摩尔多瓦)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "俄语(摩尔多瓦)"

msgid "Sepedi"
msgstr ""

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "塞尔维亚语(西里尔语)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞尔维亚语(拉丁语)"

msgid "Sindhi India"
msgstr ""

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr ""

msgid "Sorbian"
msgstr "索布语"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "西班牙语(传统)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "西班牙语(墨西哥)"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "西班牙语(现代)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "西班牙语(危地马拉)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "西班牙语(哥斯达尼加)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "西班牙语(巴拿马)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "西班牙语(多米尼加)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "西班牙语(委内瑞拉)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "西班牙语(哥伦比亚)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "西班牙语(秘鲁)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "西班牙语(阿根廷)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "西班牙语(厄瓜多尔)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "西班牙语(智利)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "西班牙语(乌拉圭)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "西班牙语(巴拉圭)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "西班牙语(玻利维亚)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "西班牙语(萨尔瓦多)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "西班牙语(洪都拉斯)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "西班牙语(尼加拉瓜)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "西班牙语(波多黎各)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "西班牙语(美国)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "西班牙语(拉丁美洲)"

msgid "Sutu"
msgstr ""

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "斯瓦希里语(肯亚)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "瑞典语(瑞典)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "瑞典语(芬兰)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "Syriac"

msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr ""

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "Tamazight (拉丁字母)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr ""

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "藏文（中国）"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "藏语(不丹)"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "Tigtinya(埃塞俄比亚)"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr ""

msgid "Tsonga"
msgstr "聪加语"

msgid "Tswana"
msgstr "茨瓦纳语"

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "乌尔都语(巴基斯坦)"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "乌尔都语(印度)"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "乌孜别克语 (拉丁)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "乌孜别克语 (斯拉夫)"

msgid "Venda"
msgstr ""

msgid "Xhosa"
msgstr "科萨语"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "彝文"

msgid "Yoruba"
msgstr "约鲁巴语"

msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "样式(子族)"

msgid "Copyright"
msgstr "版权"

msgid "Family"
msgstr "族"

msgid "Fullname"
msgstr "全称"

msgid "UniqueID"
msgstr "惟一标识(ID)"

msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Trademark"
msgstr "商标"

msgid "Manufacturer"
msgstr "制造者"

msgid "Designer"
msgstr "设计者"

msgid "Descriptor"
msgstr "说明"

msgid "Vendor URL"
msgstr "供应者URL"

msgid "Designer URL"
msgstr "设计者 URL"

msgid "License"
msgstr "许可"

msgid "License URL"
msgstr "许可URL"

msgid "Preferred Family"
msgstr "首选族"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "首选样式"

msgid "Compatible Full"
msgstr "完全兼容"

msgid "Sample Text"
msgstr "样本"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "字符标识名称"

msgid "WWS Family"
msgstr "WWS 族"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "WWS 子族"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "上下标"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "数字形"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "非基础多语言平面"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "彝文偏旁部首"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "未分配位 123"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "未分配位 124"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "未分配位 125"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "未分配位 126"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "未分配位 127"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "WIndows-1252, 拉丁语-1"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, 拉丁文-2 (东欧)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 斯拉夫语"

msgid "1253, Greek"
msgstr "Windows-1253 希腊语"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "Windows-1254 土耳其语"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "Windows-1255 希伯来语"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "Windows-1256 阿拉伯语"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "Windows-1257 波罗的语"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "Windows-1258, 越南语"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "保留位 9"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "保留位 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "保留位 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "保留位 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "保留位 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "保留位 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "保留位 15"

msgid "874, Thai"
msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/日本"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "简体中文(Windows-936)"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, 韩文 Johab"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "保留位 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "保留位 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "保留位 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "保留位 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "保留位 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "保留位 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "保留位 28"

msgid "Mac Roman"
msgstr ""

msgid "OEM Charset"
msgstr "OEM 字符集"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "符号字符集"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "保留位 32"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "保留位 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "保留位 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "保留位 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "保留位 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "保留位 1037"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "保留位 3"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "保留位 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "保留位 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "保留位 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "保留位 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "保留位 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "保留位 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "保留位 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "保留位 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "保留位 47"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM Greek希腊语"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS 俄语"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr ""

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, 阿拉伯语"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS 加拿大法语"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862，希伯来语"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS 冰岛语"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS Portuguese葡萄牙语"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM 土耳其语"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM 西里尔文字; 主要为俄语"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, 拉丁文 2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr ""

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, 希腊文; 原 437 G"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr ""

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, WE/拉丁文 1"

msgid "437, US"
msgstr "437, 美国"

msgid "String ID"
msgstr "字符串ID"

msgid "String"
msgstr "字符串"

msgid "Feature Tags"
msgstr "特征标签"

msgid "Friendly Name"
msgstr "友好名称"

msgid "Name"
msgstr "名称"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "无网格填充"

msgid "Grid Fit"
msgstr "网格填充"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "不抗锯齿"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "抗锯齿"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "无对称-平滑"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "对称平滑"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "无网格填充(平滑)"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "网格填充(对称平滑)"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr ""

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "网格填充"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "抗锯齿"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "对称平滑"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "网格填充(平滑)"

msgid "Cubic"
msgstr "三次方"

msgid "Quadratic"
msgstr "二次方"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "前景"

msgid "Layer|Background"
msgstr "背景"

msgid "Layer Name"
msgstr "层名称"

msgid "Curve Type"
msgstr "曲线类型"

msgid "Type"
msgstr "类型"

msgid "Orig layer"
msgstr "原层"

msgid "Set Name"
msgstr "集合名称"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "集合中的字形"

msgid "Class Name"
msgstr "类属名称"

msgid "Key"
msgstr "键"

msgid "Value"
msgstr "值"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "不良类型"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"需要逻辑值。\n"
"(true 或者 false)"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""

msgid "Expected number."
msgstr "需要数字。"

msgid "No Name"
msgstr "无名称"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr ""

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "标记类属或集合的名称中不能有空格。"

msgid "Duplicate Name"
msgstr "复制名称"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "标记类属正在使用"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "标记集合正在使用"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""

msgid "Bad Family Name"
msgstr "不良字族名"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "需要字体集名称"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "不良字体集名称"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "版本 %.20s"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "与 PostScript 名称分离"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "与 PostScript 名称相同"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "多行编辑"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "%1$.30s 字符串向 %2$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr ""

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""

msgid "Slant:"
msgstr "斜度:"

msgid "Space:"
msgstr "间距:"

msgid "Stretch:"
msgstr "拉伸:"

msgid "Quad:"
msgstr "四方数量:"

msgid "Shrink:"
msgstr "收缩："

msgid "XHeight:"
msgstr "X高度:"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "空位:"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr ""

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr ""

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr ""

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr ""

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr ""

msgid "The width of one em"
msgstr "M全字宽度"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "复制样式名称"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""

msgid "Bad hex number"
msgstr "无效的十六进制数"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "无效的十六进制数在%s中"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr ""

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "不良网格填充表"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""

msgid "Bad Copyright"
msgstr "版权有误"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "不良字体名"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

msgid "Bad Weight"
msgstr "粗细不当"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

msgid "Bad Version"
msgstr "错误的版本"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "层删除后将无法恢复!"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "指令删除后将无法恢复!"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge最多支持 %d 层"

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "过多相同的字体编号"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "倾斜角(_I)："

msgid "Underline _Position:"
msgstr "下划线位置(_P)："

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "高度(_H)："

msgid "_Em Size:"
msgstr "M全字尺寸(_E)："

msgid "_Ascent:"
msgstr "上高(_A)："

msgid "_Descent:"
msgstr "下深(_D)："

msgid "De_sign Size:"
msgstr "设计尺寸："

msgid "_Bottom"
msgstr "底(_B)"

msgid "_Top"
msgstr "顶(_T)"

msgid "Style _ID:"
msgstr "样式ID:"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "设计尺寸信息不对"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr ""

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "sfnt 版本:"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Woff 主版本:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Woff 次版本:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "微软编码页"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "统一码范围"

msgid "_Version"
msgstr "版本"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "仅粗细，宽度，斜度"

msgid "_Weight Class"
msgstr "粗细类属(_W)"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "HHead 线距(_L):"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "Typo 线距(_G):"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "VHead 列宽(_C):"

msgid "Win Ascent:"
msgstr "Win 上高:"

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Win 重音偏移量(_A):"

msgid "Win Descent:"
msgstr "Win 下深:"

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Win 下深偏移量(_D):"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "字形上高:"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "字形上高偏移(_T):"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "字形下深偏移量(_Y):"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "字形下深:"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "HHead 上高:"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "_HHead 上高偏移量:"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "HHead 下深偏移(_S):"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "HHead 下深:"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr ""

msgid "_X Height:"
msgstr ""

msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "不良IBM字族名"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "标签至少要有4个字符长"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "特征标签应为4个ASCII字符"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "不良上高/下深"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr ""

msgid "Bad Style"
msgstr "不良样式"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "名称列表中包含非 ASCII 字符"

msgid "Change"
msgstr "更改"

msgid "Retain"
msgstr "保留"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "更改UniqueID？"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Win 上高偏移量:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Win 下深偏移量:"

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "字形上高偏移量:"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "字形下降偏移量:"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead 上高偏移量:"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "HHead 下深偏移量:"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "分子1:"

msgid "Denom1:"
msgstr "分母1:"

msgid "Num2:"
msgstr "分子2:"

msgid "Num3:"
msgstr "分子3:"

msgid "Denom2:"
msgstr "分母2:"

msgid "Sub1:"
msgstr "下标1:"

msgid "Sub2:"
msgstr "下标2:"

msgid "Sup1:"
msgstr "上标1:"

msgid "Sup2:"
msgstr "上标2:"

msgid "Sup3:"
msgstr "上标3:"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "轴高:"

msgid "Delim1:"
msgstr "分母1:"

msgid "Delim2:"
msgstr "分母2:"

msgid "SubDrop:"
msgstr ""

msgid "SupDrop:"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr ""

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "基线上分数线高度"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "定义规格厚度:"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "大Op间距1:"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "大Op间距2:"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "大Op间距3:"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "大Op间距4:"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "大Op间距5:"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr ""

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr ""

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr ""

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "更多参数"

msgid "Math Sp:"
msgstr "数学Sp:"

msgid "Do it"
msgstr "执行"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "不能取消"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"此合并操作不能取消，\n"
"是否继续？"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "从其他字体选择查找"

msgid "Import Lookup"
msgstr "导入查找"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "压缩状态机"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "Indic 状态机"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "上下文状态机"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(压缩类属)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "未附加到特征"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr "用于 %s\n"

msgid "No data"
msgstr "无数据"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "此查找不含数据"

msgid "Feature file?"
msgstr "特征文件?"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "写入%s发生了错误"

msgid "Output error"
msgstr "输出错误"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "特征标签将被删除"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "查找将被删除"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "_Apply to All"
msgstr "应用到全部(_A)"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "应用到选择(_A)"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "要更改哪个查找？"

msgid "Apply to:"
msgstr "应用到："

msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"

msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"

msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "添加查找(_L)"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "添加子表(_T)"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "编辑元数据(_M)"

msgid "_Edit Data"
msgstr "编辑数据(_E)"

msgid "De_lete"
msgstr "删除(_L)"

msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "保存查找(_V)..."

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "添加语言到文字..."

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "从文字中移除语言..."

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "添加 'aalt' 特征(_A)"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "添加 'D_FLT' 脚本"

msgid "_Revert All"
msgstr "返转所有修改(_R)"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "保存特征文件(_A)..."

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "字体信息：%.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "字体名(_N)："

msgid "_Family Name:"
msgstr "字族名(_F)："

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "昵称(_s)："

msgid "_Weight"
msgstr "粗细(_W)"

msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)："

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "sfnt 版本(_R):"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""

msgid "_Base Filename:"
msgstr "文件名(_B):"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr "与字体名相同"

msgid "Copy_right:"
msgstr "版权(_r)："

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr "(Adobe 如今认为 XUID/UniqueID 不必要)"

msgid "Use XUID"
msgstr "用XUID"

msgid "_XUID:"
msgstr ""

msgid "Use UniqueID"
msgstr "用惟一标识(ID)"

msgid "_UniqueID:"
msgstr ""

msgid " _Em Size:"
msgstr "M全字大小(_E)："

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "缩放轮廓(_S)"

msgid "_Guess"
msgstr "估计(_G)"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "有垂直尺寸(_V)"

msgid "Interpretation:"
msgstr "翻译："

msgid "Name List:"
msgstr "名称列表:"

msgid "Font Type:"
msgstr "字体类型："

msgid "_Outline Font"
msgstr "轮廓字体(_O)"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "Type3多层字体(_T)"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""

msgid "_Stroked Font"
msgstr "单线字体(_S)"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"字形将由线组成而非可填充的轮廓。\n"
"所有字形的线宽为"

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  笔画宽度(_W):"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "所有层三次方"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "所有层二次方"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""

msgid "_Mixed"
msgstr "斜接(_M)"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""

msgid "Guidelines:"
msgstr "引导线:"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"层:"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""

msgid "_Histogram"
msgstr "直方图(_H)"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "直方图"

msgid "Width _Class"
msgstr "宽度类属(_C)"

msgid "P_FM Family"
msgstr "PFM字族"

msgid "_Embeddable"
msgstr "可嵌入(_E)"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""

msgid "No Subsetting"
msgstr "无子集"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "仅嵌入位图"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""

msgid "Vendor ID:"
msgstr "供应者标识："

msgid "_IBM Family:"
msgstr "_IBM 字族:"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "OS/2版本(_O)"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""

msgid "Style Map:"
msgstr ""

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""

msgid "Is Offset"
msgstr "是偏移"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "应用 Typo 尺寸"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr ""

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""

msgid "This denotes the height of X."
msgstr ""

msgid "This denotes the height of x."
msgstr ""

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "默认"

msgid "Pos"
msgstr "位置"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "缺省"

msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr ""

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "统一码范围:"

msgid "Default"
msgstr "默认"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "微软编码页:"

msgid "Misc."
msgstr "其他."

msgid "Metrics"
msgstr "尺寸"

msgid "Sub/Super"
msgstr "上标/下标"

msgid "Panose"
msgstr "特征"

msgid "Charsets"
msgstr "字符集"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "版本(_V)"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "为ClearType优化"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "默认(_D)"

msgid "_Language"
msgstr "语言(_L)"

msgid "_String Type"
msgstr "字串类型(_T)"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "默认"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "字体说明写些需要写的东西"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""

msgid "Version, Major:"
msgstr "主版本号："

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""

msgid "Minor:"
msgstr "次:"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "元数据(xml):"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "ΤεΧ一般"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "ΤεΧ 数学符号"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ 数学扩展"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "此面以点为尺寸"

msgid "Size|Points"
msgstr "点"

msgid "Design Range"
msgstr "设计区域"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""

msgid "_Bottom:"
msgstr "底(_B)："

msgid "_Top:"
msgstr "顶(_T)："

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""

msgid "Style Name:"
msgstr "样式名称:"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Mac样式集:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "FOND名称:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr ""

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "编辑查找或子表。"

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "编辑查找替代表中的变换。"

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr ""

msgid "Creation Date:"
msgstr "创建日期："

msgid "Modification Date:"
msgstr "修改日期："

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> 字符集"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "包括空白区"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"点击一个范围以选择范围内全部字符。\n"
"双击一个范围以查看应在却不在此范\n"
"围内的字符。"

msgid "PS Names"
msgstr "PS字形名称"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "PS UID"
msgstr ""

msgid "PS Private"
msgstr "PS专属"

msgid "OS/2"
msgstr ""

msgid "TTF Names"
msgstr "TTF名称"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "样式名称"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "网格填充"

msgid "ΤεΧ"
msgstr ""

msgid "FONTLOG"
msgstr ""

msgid "Mark Classes"
msgstr "标记类属"

msgid "Mark Sets"
msgstr "标记集合"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "查找"

msgid "WOFF"
msgstr ""

msgid "Mac Features"
msgstr "Mac特征"

msgid "Dates"
msgstr "日期"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "新建"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "新建"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "新建"

msgid "_Don't Save"
msgstr "不保存(_D)"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"字体 %1$.40s (文件 %2$.40s) 已改变。\n"
"要保存么？"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr ""

msgid "Unsaved script"
msgstr ""

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""

msgid "Save as _Directory"
msgstr "保存为文件夹(_D)"

msgid "Save as..."
msgstr "保存为…"

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "合并特征信息"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "从%s载入压缩数据失败"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "载入压缩尺寸失败"

msgid "Many Windows"
msgstr "许多窗口"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""

msgid "Extremum bound..."
msgstr "极点边界..."

msgid "Select by Script"
msgstr "按文字选择"

msgid "All glyphs"
msgstr "所有字形"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr ""

msgid "Only upper case"
msgstr "仅大写"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr ""

msgid "Only lower case"
msgstr "仅小写"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr ""

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "移除与选中的字形匹配的字形。"

msgid "Logical And with Selection"
msgstr ""

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "移除与选中的字形不匹配的字形。"

msgid "No Script"
msgstr "无脚本"

msgid "Please specify a script"
msgstr "请指定文字"

msgid "Bad Script"
msgstr "不当文字"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "文字标签为4个字符"

msgid "Select by Name"
msgstr "按名称选择"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "新查找替代表..."

msgid "Display Substitution..."
msgstr "显示替换…"

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "选取替代字形显示到窗口中。"

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "显示水平尺寸"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "显示垂直尺寸"

msgid "Baseline"
msgstr "基线"

msgid "Origin"
msgstr "原点"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "前导宽度作为线"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "前导宽度作为条"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr ""

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "位图缩放…"

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "请指定位图尺度系数。"

msgid "Compact"
msgstr "压缩"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "查找adobe CMap文件..."

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "请先关闭 %s 以便将其插入 CID 字体中"

msgid "Please close font"
msgstr "请关闭字体"

msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr ""

msgid "_Remove Font"
msgstr "移除字体(_R)"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "改变附件…"

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "请为%.20s-%.20s指定一个新附件"

msgid "_New Composition..."
msgstr "新组成(_N)…"

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "修改组成(_M)…"

msgid "_Build Syllables"
msgstr "生成音节(_B)"

msgid "_Hangul"
msgstr ""

msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "合并特征信息(_M)..."

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "从备份恢复字形(_B)"

msgid "Clear Special Data"
msgstr ""

msgid "Script Menu"
msgstr "脚本目录"

msgid "_All Fonts"
msgstr "所有字体(_A)"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "已显示字体(_D)"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "字形元数据(_M)"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "_TrueType指令"

msgid "Select by _Color"
msgstr "按颜色选择(_S)"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "按通配符选择(_W)…"

msgid "Select by _Script..."
msgstr "按文字选择(_S)…"

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "值得输出的字形(_G)"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr ""

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr ""

msgid "Glyphs with both"
msgstr ""

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "空格字形(_H)"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "已改变字形(_C)"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "需要消隐(_H)"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "自动消隐表(_B)"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "按住 [Shift] 键合并"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr ""

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "按查找表选择(_T)…"

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr ""

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "复制查找数据(_L)"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "编辑垂直宽度(_V)"

msgid "Paste Into"
msgstr "粘贴到"

msgid "Paste After"
msgstr "粘贴到后面"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "相同字形(_M)"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "复制层"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "查找(_I) / 替换…"

msgid "Correct References"
msgstr "修正参考"

msgid "Copy _From"
msgstr "复制自(_F)"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "添加小大写(_S)..."

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "添加上下标..."

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "生成复制字形(_D)"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "数学信息(_M)…"

msgid "_BDF Info..."
msgstr "BDF信息(_B)…"

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "水平基线(_H)..."

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "垂直基线(_V)…"

msgid "_Justification..."
msgstr "对齐(_J)..."

msgid "Show _Dependent"
msgstr "显示依赖(_D)"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "批量字形重命名(_R)..."

msgid "Set _Color"
msgstr "设置颜色(_C)"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "查找问题(_O)…"

msgid "_Validate..."
msgstr "验证(_V)..."

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "设置极点边界(_X)..."

msgid "Other Info"
msgstr "其它信息"

msgid "_Validation"
msgstr "校验(_V)"

msgid "St_yle"
msgstr "样式(_Y)"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "合并字体(_M)…"

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "插入字体(_L)…"

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "比较字体…"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "字形(_G)"

msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"

msgid "_Unicode"
msgstr "统一码(_U)"

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "16进制编码(_H)"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "增加编码位…"

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "你想增加多少CID位？"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "你想增加多少未编码的字形位？"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"你果真要删除这些字形么？\n"
"此操作是不可恢复的。"

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "分离及移除字形"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "增加编码…"

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "无效编码"

msgid "Make Namelist"
msgstr "生成名录"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "未能写入 %s"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "名录创建失败"

msgid "Load Namelist"
msgstr "载入名录"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "同名列表存在。替换之?"

msgid "Replace"
msgstr "替换"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "不能读 %s"

msgid "No such file"
msgstr "无此文件"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "不良名录文件"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "不能处理 %s"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "非ASCII码字形名"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr ""

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr ""

msgid "Create failed"
msgstr "创建失败"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "按名录重命名"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""

msgid "Load glyph names"
msgstr "载入字形名称"

msgid "_Reencode"
msgstr "重新编码(_R)"

msgid "_Compact"
msgstr "压缩(_C)"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "强制编码(_F)"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "增加编码位(_A)…"

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "移除未用位(_U)"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "分离字形(_D)"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "分离及移除字形(_V)…"

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "增加编码名(_N)…"

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "载入编码(_L)…"

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "生成自字体(_K)…"

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "移除编码(_C)…"

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "按组显示(_G)…"

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "定义组(_E)…"

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "保存字体列表(_S)…"

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "载入列表(_O)…"

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "重命名字形(_Y)…"

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "创建命名字形(_A)…"

msgid "_Show ATT"
msgstr "显示ATT(_S)"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "显示替换(_u)…"

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "标记字形为(_Y)"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "显示水平尺寸(_h)…"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "显示垂直尺寸(_V)…"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "32x8单元窗口"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "_16x4单元窗口"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "_8x2单元窗口"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "_24点轮廓"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "_36点轮廓"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "_48点轮廓"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "_72点轮廓"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "_96点轮廓"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr ""

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr ""

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "位图缩放(_M)..."

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "%d@%d像素位图"

msgid "BlueValues"
msgstr "蓝值"

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "编辑'fpgm'..."

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "编辑'prep'..."

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "编辑'maxp'..."

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "编辑'cvt '..."

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "移除Instr表"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "清除消隐(_C)"

msgid "Histograms"
msgstr "直方图"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "自动宽度(_A)…"

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "移除所有压缩对(_P)"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "移除所有垂直压缩对"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "转换到CID(_C)"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "由CMap转换(_M)"

msgid "_Flatten"
msgstr "平整(_F)"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "由CMap平整(_A)"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "插入字体(_O)…"

msgid "Insert _Blank"
msgstr "插入空白(_B)"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "改变附件(_C)…"

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "CID字体信息(_I)…"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "创建字体集(_C)…"

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "字体集校核(_V)"

msgid "MM _Info..."
msgstr "字体集信息(_I)…"

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "混合到新字体(_B)…"

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "字体集默认粗细(_W)…"

msgid "_Overview"
msgstr "概览(_O)"

msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"

msgid "_About..."
msgstr "关于(_A)…"

msgid "_License..."
msgstr "许可(_L)…"

msgid "E_ncoding"
msgstr "编码(_N)"

msgid "_CID"
msgstr "字符标识(_C)"

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""

msgid "Glyph Info Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr ""

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Selected BG Color"
msgstr "选择背景色"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Selected FG Color"
msgstr "选择前景色"

msgid "Changed Color"
msgstr "颜色改变"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "此颜色用于标记修改过的字形"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr ""

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr ""

msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""

msgid "Font Family"
msgstr "字体族"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr ""

msgid "Color|Background"
msgstr "背景色"

msgid "View"
msgstr "视图"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""

msgid "FontView"
msgstr "字体视图"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr ""

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "从选中设置字形"

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "点击观察点"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""

msgid "Watched Store Change"
msgstr "观察的堆有变化"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "读未初始化的堆"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr ""

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "观察的Cvt有变化"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "过多断点"

msgid "Kerning"
msgstr "压缩"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""

msgid "Other ..."
msgstr "其他…"

msgid "Merge Fonts"
msgstr "合并字体"

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "字体合并到%.20s"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "保留交叉字体压缩"

msgid "Amount"
msgstr "总量"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "插入字体"

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "插入从%.20s到:"

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "由"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "设置边位为："

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "设置左边位为："

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "设置右边位为："

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "设置垂直前导为："

msgid "Set Width To:"
msgstr "设定宽度为："

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "边位增幅："

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "左边位增幅："

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "右边位增幅："

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "垂直前导增幅："

msgid "Increment Width By:"
msgstr "宽度增幅："

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "边位缩放："

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "左边位缩放："

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "右边位缩放："

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "垂直前导缩放："

msgid "Scale Width By:"
msgstr "宽度缩放："

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "前导宽度未变。"

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "左边位不变。"

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr ""

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "设置两侧边位..."

msgid "Set LBearing..."
msgstr "设置左边位..."

msgid "Set RBearing..."
msgstr "设置右边位..."

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "设置垂直前导..."

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "未能找到字形：%.70s"

msgid "Goto"
msgstr "转到"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "输入字形名称"

msgid "Merge into selection"
msgstr "合并到选中"

msgid "Select by Color"
msgstr "按颜色选择"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "字形名应为有效的postscript名"

msgid "Bad Range"
msgstr "不良区域"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""

msgid "UntitledGroup"
msgstr "未命名组"

msgid "Groups"
msgstr "组"

msgid "Define Groups"
msgstr "定义组"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "新建替代组"

msgid "Group Name:"
msgstr "组名:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "字形："

msgid "Identify by"
msgstr "标识"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""

msgid "Set From Font"
msgstr "按字体"

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr "设置此字形列表为字体查看窗口中选择的字符"

msgid "Select In Font"
msgstr "于字体中选择"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr ""

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "无重复字形"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "组"

msgid "No Groups"
msgstr "无组"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""

msgid "Display By Groups"
msgstr "按组显示"

msgid "Compacted"
msgstr "已压缩"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"位置: %d\n"
"计数: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"宽度: %d\n"
"计数: %d\n"
"最大百分比: %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"位置: %d-%d (%d)\n"
"计数: %d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"宽度: %d-%d (%d)\n"
"计数: %d (%d)\n"
"最大百分比: %d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr ""

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""

msgid "Tiny Selection"
msgstr "细微选择"

msgid "HStem"
msgstr "水平项"

msgid "VStem"
msgstr "垂直项"

msgid "Blues"
msgstr "蓝值"

msgid "Sum Around:"
msgstr "求和:"

msgid "Bar Width:"
msgstr "条宽："

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "蓝值成对出现。选择另一个。"

msgid "Glyph Names"
msgstr "字形名称"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "扩展查找开"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "扩展查找关"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "扩展最大查找 "

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "收缩查找开"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "收缩查找关"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "收缩最大查找"

msgid "Extenders"
msgstr "扩展"

msgid "Language info"
msgstr "语言信息"

msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "扩展字形(kashidas等)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "字形名称列表"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "新建"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr ""

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr ""

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr ""

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr ""

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""

msgid "A list of lookup names"
msgstr "查找名称列表"

msgid "LookupName|New"
msgstr "新建"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "未知查找"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "未知查找名: %60.60s"

msgid "Justified Languages"
msgstr "对齐的语言"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""

msgid "Language|New"
msgstr "新建语言"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "对齐的文字"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr ""

msgid "Script|New"
msgstr "新建"

msgid "Min Kern"
msgstr "最小压缩(_M)"

msgid "No lookup selected"
msgstr "未选中查找"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr "应选择一个包括此压缩对的查找表"

msgid "Class 0"
msgstr "类属 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr ""

msgid "AutoKern Row"
msgstr "自动缩合行"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "自动缩合列"

msgid "AutoKern All"
msgstr "自动缩合全部"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "清除设备表"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "清除所有设备表"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "首个类属 %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "第二个类属 %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "全部"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr ""

msgid "From the _other class"
msgstr ""

msgid "_From this class"
msgstr "从此类属(_F)"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "字形属两个类属"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "这些类属中的字形"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "选择类属包含:"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "选择命名字形的类属"

msgid "Display Size:"
msgstr "显示尺寸:"

msgid "Magnification:"
msgstr "放大:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "压缩偏移:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"设备表修正:\n"
"  (按显示尺寸)"

msgid "Revert Kerning"
msgstr "恢复缩合"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr ""

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "查找替代表:"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "按类属压缩: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "查找替代表: %s"

msgid "Show Kerning"
msgstr "显示压缩"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "默认间隔(_D):"

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""

msgid "_Min Kern:"
msgstr "最小压缩(_M):"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""

msgid "_Touching"
msgstr "接触(_T)"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr ""

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""

msgid "Autokern new entries"
msgstr "自动缩合新条目"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""

msgid "Kern By Classes"
msgstr "按类属压缩"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "按类属垂直压缩"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "新建查找(_N)..."

msgid "No significant differences found"
msgstr "未发现显著差异"

msgid "Differ"
msgstr "差异"

msgid "The layers do not match"
msgstr "层不匹配"

msgid "Error Bound"
msgstr "错误边界"

msgid "Compare Layers"
msgstr "比较层"

msgid "Copy Layers"
msgstr "复制层"

msgid "Compare two layers"
msgstr "比较两个层"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "复制一层到另一层"

msgid "From:"
msgstr "自："

msgid "Other:"
msgstr "其他："

msgid "To:"
msgstr "至："

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr ""

msgid "Allow errors of:"
msgstr "允许错误:"

msgid "em units"
msgstr "M全字单位"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "未指定"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "逆向链替换"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Mac Indic 状态机"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Mac关联状态机"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Mac插入状态机"

msgid "Single Position"
msgstr "简单位置"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "压缩对位置"

msgid "Cursive Position"
msgstr "草写位置"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "标记基础位置"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "标记连字位置"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "标记标记位置"

msgid "Contextual Position"
msgstr "上下文关联位置"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "关联链位置"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Mac压缩状态机"

msgid "Abaza"
msgstr ""

msgid "Abkhazian"
msgstr ""

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr ""

msgid "Afar"
msgstr ""

msgid "Agaw"
msgstr ""

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr "亚耳沙斯语"

msgid "Altai"
msgstr ""

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr ""

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr ""

msgid "Arakanese"
msgstr ""

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr ""

msgid "Lang|Avar"
msgstr "Avar"

msgid "Awadhi"
msgstr ""

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr ""

msgid "Badaga"
msgstr ""

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr ""

msgid "Balkar"
msgstr ""

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr ""

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "Berber"

msgid "Bench"
msgstr ""

msgid "Bible Cree"
msgstr ""

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr ""

msgid "Bemba"
msgstr ""

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr ""

msgid "Bhojpuri"
msgstr ""

msgid "Bikol"
msgstr ""

msgid "Bilen"
msgstr ""

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr ""

msgid "Balochi"
msgstr ""

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr ""

msgid "Balti"
msgstr ""

msgid "Bambara"
msgstr ""

msgid "Bamileke"
msgstr ""

msgid "Bosnian"
msgstr "爱沙尼亚语"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr ""

msgid "Braj Bhasha"
msgstr ""

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr ""

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr ""

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr ""

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr ""

msgid "Chaha Gurage"
msgstr ""

msgid "Chattisgarhi"
msgstr ""

msgid "Chichewa"
msgstr ""

msgid "Chukchi"
msgstr ""

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr ""

msgid "Chuvash"
msgstr ""

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr ""

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Coptic"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉文"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr ""

msgid "Carrier"
msgstr ""

msgid "Crimean Tatar"
msgstr ""

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr ""

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr ""

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr ""

msgid "Lang|Default"
msgstr "默认"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr ""

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Dhivehi (已过时)"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr ""

msgid "Djerma"
msgstr ""

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr ""

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr ""

msgid "Dari"
msgstr ""

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr ""

msgid "Ebira"
msgstr ""

msgid "Eastern Cree"
msgstr ""

msgid "Efik"
msgstr ""

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr ""

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr ""

msgid "Even"
msgstr ""

msgid "Ewe"
msgstr ""

msgid "French Antillean"
msgstr "法语(Antillean)"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr ""

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr ""

msgid "Fon"
msgstr ""

msgid "Faroese"
msgstr ""

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr ""

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr ""

msgid "Fulani"
msgstr ""

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr ""

msgid "Gagauz"
msgstr ""

msgid "Garshuni"
msgstr ""

msgid "Garhwali"
msgstr ""

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "Ge'ez"

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr ""

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr ""

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr ""

msgid "Garo"
msgstr ""

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr ""

msgid "Halam"
msgstr ""

msgid "Harauti"
msgstr ""

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr ""

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr ""

msgid "High Mari"
msgstr ""

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr ""

msgid "Ho"
msgstr ""

msgid "Harari"
msgstr ""

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr ""

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr ""

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr ""

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "IPA 用法"

msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "传统爱尔兰语"

msgid "Inari Sami"
msgstr ""

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "Javanese"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr ""

msgid "Jula"
msgstr ""

msgid "Kabardian"
msgstr ""

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr ""

msgid "Kalenjin"
msgstr ""

msgid "Karachay"
msgstr ""

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr ""

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr ""

msgid "Khakass"
msgstr ""

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr ""

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr ""

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr ""

msgid "Khowar"
msgstr ""

msgid "Kikuyu"
msgstr ""

msgid "Kisii"
msgstr ""

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr ""

msgid "Kalmyk"
msgstr ""

msgid "Kamba"
msgstr ""

msgid "Kumaoni"
msgstr ""

msgid "Komo"
msgstr ""

msgid "Komso"
msgstr ""

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr ""

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "旧体谚文"

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr ""

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr ""

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr ""

msgid "Kpelle"
msgstr ""

msgid "Krio"
msgstr ""

msgid "Karakalpak"
msgstr ""

msgid "Karelian"
msgstr ""

msgid "Karaim"
msgstr ""

msgid "Karen"
msgstr ""

msgid "Koorete"
msgstr ""

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr ""

msgid "Kildin Sami"
msgstr ""

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr ""

msgid "Kulvi"
msgstr ""

msgid "Kumyk"
msgstr ""

msgid "Kurukh"
msgstr ""

msgid "Kuy"
msgstr ""

msgid "Koryak"
msgstr ""

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr ""

msgid "Lahuli"
msgstr ""

msgid "Lak"
msgstr ""

msgid "Lambani"
msgstr ""

msgid "Laz"
msgstr ""

msgid "L-Cree"
msgstr ""

msgid "Ladakhi"
msgstr ""

msgid "Lezgi"
msgstr ""

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr ""

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr ""

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr ""

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""

msgid "Lule Sami"
msgstr ""

msgid "Luxembourgish"
msgstr "法语(卢森堡公国)"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr ""

msgid "Luhya"
msgstr ""

msgid "Luo"
msgstr ""

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr ""

msgid "Makua"
msgstr ""

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "旧马来语"

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr ""

msgid "Mapudungun"
msgstr ""

msgid "Marwari"
msgstr "马尔瓦利语"

msgid "Mbundu"
msgstr ""

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "Manchu"

msgid "Moose Cree"
msgstr ""

msgid "Mende"
msgstr "门德语"

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr ""

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr ""

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "马累"

msgid "Malinke"
msgstr ""

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "新马来语"

msgid "Mandinka"
msgstr ""

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "蒙古语"

msgid "Maninka"
msgstr ""

msgid "Mohawk"
msgstr "莫霍克语"

msgid "Moksha"
msgstr "莫克沙语"

msgid "Mon"
msgstr "孟邦"

msgid "Moroccan"
msgstr ""

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr "米德勒语"

msgid "Mundari"
msgstr ""

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr ""

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr ""

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr ""

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr ""

msgid "Ndebele"
msgstr ""

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr "恩敦加语"

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr ""

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr ""

msgid "Norway House Cree"
msgstr ""

msgid "Nisi"
msgstr ""

msgid "Niuean"
msgstr "纽埃语"

msgid "Nkole"
msgstr ""

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr "诺盖语"

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr "北萨莫斯语"

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr ""

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "奥克西坦文"

msgid "Oji-Cree"
msgstr ""

msgid "Ojibway"
msgstr ""

msgid "Ossetian"
msgstr ""

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr ""

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr "巴利语"

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr ""

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "多音希腊文"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "菲律宾语"

msgid "Palaung"
msgstr ""

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr "普罗旺斯语"

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr "钦邦"

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr "拉贾斯坦语"

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr "俄语Buriat"

msgid "R-Cree"
msgstr ""

msgid "Riang"
msgstr ""

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr ""

msgid "Rusyn"
msgstr ""

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr "卢安达"

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr ""

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr "桑塔利语"

msgid "Sayisi"
msgstr ""

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr ""

msgid "Selkup"
msgstr "塞尔库普语"

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr "桑戈语"

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr "掸语"

msgid "Sibe"
msgstr ""

msgid "Sidamo"
msgstr "锡达莫语"

msgid "Silte Gurage"
msgstr ""

msgid "Skolt Sami"
msgstr "斯高特萨莫斯语"

msgid "Slavey"
msgstr ""

msgid "Samoan"
msgstr "萨摩亚语"

msgid "Sena"
msgstr ""

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr "索宁克语"

msgid "Sodo Gurage"
msgstr ""

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr ""

msgid "Serer"
msgstr "塞雷尔语"

msgid "South Slavey"
msgstr ""

msgid "Southern Sami"
msgstr ""

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr ""

msgid "Svan"
msgstr ""

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr ""

msgid "Swazi"
msgstr ""

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr ""

msgid "TH-Cree"
msgstr ""

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr "提格雷语"

msgid "Tahitian"
msgstr "塔希提语"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr ""

msgid "Tundra Nenets"
msgstr ""

msgid "Tonga"
msgstr "汤加语"

msgid "Todo"
msgstr "待做"

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr ""

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr ""

msgid "Tuvin"
msgstr ""

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr "特维语"

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr "乌德穆尔特语"

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上索布语"

msgid "Uyghur"
msgstr "维吾尔语"

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr ""

msgid "Wagdi"
msgstr ""

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr ""

msgid "Wolof"
msgstr "沃洛夫语"

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr "傣仂文"

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr "雅库特语"

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr ""

msgid "Yi Classic"
msgstr ""

msgid "Yi Modern"
msgstr ""

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "中文（香港）"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "汉语拼音"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"

msgid "Zande"
msgstr ""

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "语言"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "文字与语言"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""

msgid "Language List"
msgstr "语言列表"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""

msgid "Language Missing"
msgstr "缺语言"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"至少选一种语言。\n"
"若无合适的就用默认语言。"

msgid "No scripts"
msgstr "无文字"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr "若有特征标签，则至少选一种文字"

msgid "Bad script tag"
msgstr "不良文字标签"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

msgid "No languages"
msgstr "无语言"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "为每种文字至少选一种语言"

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

msgid "Bad language tag"
msgstr "不良语言标签"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "行 %d (%s) 处语言标签太长.  最多4字母"

msgid "Script(s)"
msgstr "手写体(S)"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "新建"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "应选一种查找类型"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "未选中查找类型"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "至少选一种查找类型"

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "无命名查找"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "您必须命名此次查找。"

msgid "Bad feature tag"
msgstr "不良特征标签"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "行 %d (%s) 处脚本标签应使用ASCII字符。\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "行 %d (%s) 处脚本标签太长.  最多4字母"

msgid "Lookup name already used"
msgstr "查找已使用"

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""

msgid "Lookup"
msgstr "查找"

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""

msgid "Right To Left"
msgstr "自右至左"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "忽略基本字形"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "忽略连字"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "忽略组合标记"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "标记类属："

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "标记集合："

msgid "Lookup Name:"
msgstr "查找: "

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "存储连写信息于 AFM 文件"

msgid "Name in use"
msgstr "正使用"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""

msgid "Name used twice"
msgstr "名称用了两次"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "移除锚点类属？"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "锚类属于替代表 %.80s"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "新锚点类属"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "基本字形名称"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "连字符名称"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "首字形名称"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "字体中无字形 %s"

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "应为 %s 指定替换字形"

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Duplicate data"
msgstr "复制数据"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "字形集 (%.80s and %.80s)有两个入口"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "同一字形 (%.80s)有两个入口"

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "查找替代表, %s"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "字母表(_A)"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "字形按名称的字母顺序排列"

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "字形按统一码排序"

msgid "_By Base Char"
msgstr "按基本字符(_B)"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""

msgid "By _Scripts"
msgstr "按手写体(_S)"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "_Populate"
msgstr "增加(_P)"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "自动缩合(_K)"

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""

msgid "_Add Selected"
msgstr "添加选中项(_A)"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "自动缩合已选中(_A)"

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr "为选中字形中的各对字形添加缩合信息"

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "为选中的字形添加入口。"

msgid "_Remove Empty"
msgstr "移除空缺(_R)"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr ""

msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

msgid "Remove all entries."
msgstr "移除所有条目。"

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "默认使用后缀(_D):"

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "默认新条目在第一(_D)"

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr ""

msgid "Please name this subtable"
msgstr "请为此子表命名"

msgid "Duplicate name"
msgstr "复制名称"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "已有同名子表，请选择另一个。"

msgid "No Subtable"
msgstr "无替代表"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "新查找"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "添加替代表到哪个查询？"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr ""

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr ""

msgid "No selection"
msgstr "无选中"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance"
msgstr "类属距离"

msgid "Kerning format"
msgstr "压缩格式"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr ""

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr ""

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "类属距离："

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""

msgid "C_lasses"
msgstr "类属(_L)"

msgid "_Pairs"
msgstr "对(_P)"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""

msgid "No Script Tag"
msgstr "无文字标签"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr ""

msgid "Script Tag too long"
msgstr "文字标签过长"

msgid "Invalid language"
msgstr "无效语言"

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "添加语言到文字"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "从文字中移除语言"

msgid "Script Tag:"
msgstr "文字标签："

msgid "Language Tag:"
msgstr "语言标签："

msgid "No Start Glyph"
msgstr "无起始字形"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "编码中不包含有名为 %.40s的东西"

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "无足够字形"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr ""

msgid "Bad selection"
msgstr "不良选择"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "不能指定替代表"

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr ""

msgid "Missing suffix"
msgstr "遗失后缀"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "批量字形重命名"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "重命名选中的字形"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "添加后缀:"

msgid "To their own names"
msgstr "到它们自己的名称"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "到字形名称始于:"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr ""

msgid "Append to it"
msgstr "添加到它"

msgid "Replace it"
msgstr "替换它"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr ""

msgid "Bad Language"
msgstr "不良语言"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "此特征代码已使用"

msgid "Setting"
msgstr "设定"

msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L):"

msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "新建(_N)…"

msgid "This setting is already used"
msgstr "设置已被采用"

msgid "Setting Id:"
msgstr "设置编号:"

msgid "_Enabled"
msgstr "已启用(_E)"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "特征标识(_I):"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "互相排斥"

msgid "Settings"
msgstr "设置"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "新建(_N)..."

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "新建(_N)..."

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "默认"

msgid "Constants"
msgstr "常数"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "上标"

msgid "Limits"
msgstr "限制"

msgid "Stacks"
msgstr "堆栈"

msgid "Fractions"
msgstr "比例"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "上/下线条"

msgid "Radicals"
msgstr "部首"

msgid "Connectors"
msgstr "连接"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "上重音符号水平位置"

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "预设较大变量"

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "倾斜修正"

msgid "Parts List"
msgstr "部件列表"

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "高度/缩合信息"

msgid "Kern"
msgstr "压缩"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "高度调整"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "压缩调整"

msgid "Exten Shapes"
msgstr "扩展形状"

msgid "Top Accent"
msgstr "顶部重音符"

msgid "Math Kern"
msgstr "数学压缩"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "垂直构建"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "水平变形"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "水平构建"

msgid "Top Right"
msgstr "右上"

msgid "Top Left"
msgstr "正上"

msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"

msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"

msgid "Glyph Construction"
msgstr "字形构建"

msgid "Bad device table"
msgstr "不良设备表"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "不良设备表%s"

msgid "Missing Glyph"
msgstr "缺字形"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "字体中无字形 %s(用于%s)"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr ""

msgid "Bad Parts List"
msgstr "不良部件列表"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr ""

msgid "Bad Variants List"
msgstr "不良变形列表"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr ""

msgid "MATH table"
msgstr "数学表"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr ""

msgid "TopRight"
msgstr "右上"

msgid "TopLeft"
msgstr "左上"

msgid "BottomRight"
msgstr "右下"

msgid "BottomLeft"
msgstr "左下"

msgid "Graphical"
msgstr "图形的"

msgid "Textual"
msgstr "文本性"

msgid "Name:"
msgstr "名称："

msgid "LBearing:"
msgstr "左边位："

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "上边位:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "底边位:"

msgid "RBearing:"
msgstr "右边位："

msgid "Kern:"
msgstr "压缩："

msgid "VKern:"
msgstr "垂直压缩："

msgid "_Alter Class"
msgstr "更改类属(_A)"

msgid "_Create Pair"
msgstr "创建配对(_C)"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "使用压缩类属？"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "载入字形名称列表…"

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "%.50s 的前导宽度尺寸"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "%.50s 的尺寸"

msgid "Point Size"
msgstr "点尺寸"

msgid "Number out of range"
msgstr "取值超出范围"

msgid "Set Point Size"
msgstr "设置点的大小"

msgid "Point Size:"
msgstr "点尺寸："

msgid "Load _Word List..."
msgstr ""

msgid "_Inline"
msgstr "内线(_I)"

msgid "_Outline"
msgstr "轮廓(_O)"

msgid "_Shadow"
msgstr "阴影(_S)"

msgid "_Wireframe"
msgstr "线框(_W)"

msgid "Effects"
msgstr "效果"

msgid "_Partial"
msgstr "局部(_P)"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "移动时隐藏(_M)"

msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "插入字形于后(_A)..."

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "插入字形于前(_B)..."

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "替换字形(_R)..."

msgid "Show _Grid"
msgstr "显示网格(_G)"

msgid "Render using Hinting"
msgstr ""

msgid "Size set from _Window"
msgstr ""

msgid "Set Point _Size"
msgstr "设置点的大小(_S)"

msgid "_Kerning only"
msgstr "仅缩合(_K)"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "仅前导宽度(_A)"

msgid "_Both"
msgstr "两者全选(_B)"

msgid "_Window Type"
msgstr "窗口类型(_T)"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "前导宽度列"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr ""

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "倾斜前导列 "

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "选择用于绘制缩合线的颜色"

msgid "Kern Line Color"
msgstr "缩合线颜色"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "此颜色用于绘制左边位"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "侧边位颜色"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "此颜色用于标记选中的字形"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "选中的字形列"

msgid "MetricsView"
msgstr "尺寸视图"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr ""

msgid "Axis 1"
msgstr "轴1"

msgid "Axis 2"
msgstr "轴2"

msgid "Axis 3"
msgstr "轴3"

msgid "Axis 4"
msgstr "轴4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "字体集粗细不良"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr ""

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr ""

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""

msgid "Blend to New Font"
msgstr "混合到新字体"

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "字体集更改默认粗细"

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr ""

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr ""

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr ""

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr ""

msgid "values for each axis"
msgstr "各轴的值"

msgid "Contribution of each master design"
msgstr ""

msgid "Design Axis Values"
msgstr "设计轴的值"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "至少提供一个名字"

msgid "Named Styles"
msgstr "命名的样式"

msgid "Bad Axis"
msgstr "不良轴"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "不良数值于 %s"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "错误数值输入 %s"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "%s列表无序"

msgid "Font|New"
msgstr "新建"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "强制加粗阈值:"

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "请设定数轴类型域"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""

msgid "Begin:"
msgstr "起点："

msgid "End:"
msgstr "终点："

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "默认"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "轴域不可用"

msgid "Design Settings:"
msgstr "设计设定："

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "规范化设定："

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "Disordered designs"
msgstr "无序设计"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "错误 PostScript 函数"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""

msgid "Create MM"
msgstr "创建字体集"

msgid "MM _Info"
msgstr "字体集信息(_I)"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "可变形字体类型:"

msgid "Adobe"
msgstr ""

msgid "Number of Axes:"
msgstr "轴数:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "主设计数:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "轴类型:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "轴域:"

msgid "Default:"
msgstr "默认:"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "中间点:"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr ""

msgid "Master Designs"
msgstr "主设计"

msgid "Design|_New..."
msgstr "新建(_N)…"

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "规格化设计矢量函数:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "转换设计矢量函数:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "非线性变换"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "X 表达式:"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Y 表达式:"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "字形原点"

msgid "Center of Selection"
msgstr "选中部分的中心"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "最近鼠标点击位置"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "投影视点"

msgid "View Point"
msgstr "视点"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "到绘图面的距离:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "到投影面的距离:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "绘画平面倾斜:"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "查看方向:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "消失点:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""

msgid "All Fonts"
msgstr "所有字体"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "轮廓字体"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "位图字体"

msgid "PostScript"
msgstr ""

msgid "TrueType"
msgstr ""

msgid "OpenType"
msgstr ""

msgid "Type1"
msgstr ""

msgid "Type2"
msgstr ""

msgid "Type3"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object"
msgstr "统一字体对象"

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "FontForge SFD格式"

msgid "Backup SFD"
msgstr "备份SFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "从PDF提取"

msgid "Archives"
msgstr "包"

msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "编辑过滤列表"

msgid "Filter"
msgstr "过滤"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "编辑字体过滤器"

msgid "Filter|New"
msgstr "新建"

msgid "Filter:"
msgstr "过滤:"

msgid "Display files of this type"
msgstr "显示此类文件"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "限定字形名为："

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""

msgid "No Rename"
msgstr "无重命名"

msgid "Open Font"
msgstr "打开字体"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr ""

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr ""

msgid "ExportClipboard"
msgstr ""

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr ""

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr ""

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr ""

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr ""

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr "搜索字符"

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "开启时压缩"

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr ""

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr ""

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr ""

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "自动缩合对话框"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr ""

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr ""

msgid "EditHandleSize"
msgstr ""

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr ""

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr ""

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr ""

msgid "OutlineThickness"
msgstr ""

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""

msgid "AddCharToNameList"
msgstr ""

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr ""

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""

msgid "StandardSlopeError"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""

msgid "SerifSlopeError"
msgstr ""

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr ""

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr ""

msgid "InstructSerifs"
msgstr ""

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr ""

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr ""

msgid "CounterControl"
msgstr "计数控制"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid "Generic"
msgstr "一般"

msgid "New Font"
msgstr "新字体"

msgid "Navigation"
msgstr "浏览"

msgid "Editing"
msgstr "编辑"

msgid "Interface"
msgstr ""

msgid "Synchronize"
msgstr "同步"

msgid "TT"
msgstr "TrueType"

msgid "Accents"
msgstr "重音符"

msgid "Apps"
msgstr "应用程序"

msgid "Font Info"
msgstr "字体信息"

msgid "Generate"
msgstr "生成"

msgid "PS Hints"
msgstr "PS消隐"

msgid "TT Instrs"
msgstr "TT指令"

msgid "Call Script"
msgstr "调用脚本"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr ""

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "特征标签应为4个ASCII字符"

msgid "Tag too long"
msgstr "标签过长"

msgid "Mapping"
msgstr "映射"

msgid "_Feature:"
msgstr "特征(_F)："

msgid "_Tag:"
msgstr "标签(_T):"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "菜单无相关脚本"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "脚本未相关菜单"

msgid "Preferences"
msgstr "选项"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "新建(_N)…"

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "默认"

msgid "Menu Name"
msgstr "菜单名"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"可创建一脚本菜单容纳10个常用脚本。其中\n"
"每项都需要一个名称以便显示以及相应的脚\n"
"本文件。菜单名称可包括任意Unicode字符。\n"
"带 \"...\" 的按钮可让你浏览脚本文件。"

msgid "Script File"
msgstr "脚本文件"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"可创建一脚本菜单容纳10个常用脚本。其中\n"
"每项都需要一个名称以便显示以及相应的脚\n"
"本文件。菜单名称可包括任意Unicode字符。\n"
"带 \"...\" 的按钮可让你浏览脚本文件。"

msgid "..."
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "开"

msgid "Off"
msgstr "关"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr ""

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr ""

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr ""

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr ""

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr ""

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Features"
msgstr "特征"

msgid "Arrow Options"
msgstr ""

msgid "Ruler Options"
msgstr ""

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr ""

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr ""

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr "字形映射到与其名称不符的统一码上。"

msgid "Can't fix"
msgstr "不能修补"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr ""

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr ""

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr ""

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "选择的点没有整数控制点"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr ""

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr ""

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""

msgid "Problem explanation"
msgstr "问题解释"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "I以后忽略此问题"

msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"

msgid "Fix"
msgstr "修正"

msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s 参照空字符 \"%1$.20s\""

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "发现 %1$.4g, 期望 %2$.4g"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr ""

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "此字形可用 stem3 消隐"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr ""

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr ""

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr ""

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr ""

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr ""

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "此消隐不控制任何点"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr ""

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr ""

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr ""

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr ""

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr ""

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "此轮廓字形缺少相应位图字形"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr ""

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "字形比预期的高"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr "字形伸出底线超过预期"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "字形比预期的宽"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "字形左边超出预期"

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr ""

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "字形未被定义于任何 CID 替代字体"

msgid "pair"
msgstr "对"

msgid "position"
msgstr "位置"

msgid "alternate subs"
msgstr "交换替代"

msgid "multiple subs"
msgstr "多个替代"

msgid "Contextual position"
msgstr "关联位置"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "关联替代"

msgid "Chaining position"
msgstr "链位置"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "链式替代"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "反向链式替代"

msgid "Indic reordering"
msgstr "印地语调序"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "关联插入"

msgid "Lig"
msgstr "连字"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "字形 %1$.50s 附带 %2$s 来源于查找替代表 %3$.50s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s 来自查找替代表 %2$.50s"

msgid "Kerning Class"
msgstr "压缩类属"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "垂直压缩类属"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "检查缺失字形名称"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr "参照了缺失字形"

msgid "Replace With:"
msgstr "替代为："

msgid "Always"
msgstr "经常"

msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgid "Skip"
msgstr "跳过"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"

msgid "Missing Script"
msgstr "缺位图"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr ""

msgid "No problems found"
msgstr "未发现问题"

msgid "_X near¹"
msgstr "_X 临近¹"

msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y 临近¹"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "消隐宽度临近¹(_W)"

msgid "Advance Width not"
msgstr "前导宽度不"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "垂直间距不"

msgid "Bounding box above"
msgstr "边框上"

msgid "Bounding box below"
msgstr "边框下"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "边框右"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "边框左"

msgid "_More points than:"
msgstr "点数超过(_M):"

msgid "_More hints than:"
msgstr "消隐超过(_M):"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "参照递归深度超过(_D):"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "不相关系数(_F):"

msgid "Near"
msgstr "临近"

msgid "Find Problems"
msgstr "查找问题"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "非整数坐标(_I)"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y 临近¹ 标准高度(_S)"

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "控制点临近水平/垂直/倾斜"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "控制点临近水平/垂直"

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "控制点在样条线之外(_B)"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "检查不相关控制点(_I)"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "点太近邻(_T)"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""

msgid "_Points too far"
msgstr "点太远"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""

msgid "O_pen Paths"
msgstr "开放的路径(_P)"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr "路径应是封闭的，不应有开放的端点"

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "交叉的路径"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "字形内路径不应相交"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "边线临近水平线/垂直线/倾斜线"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "边线临近水平线/垂直线(_E)"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "检查顺时针方向最外边的路径"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "检查缺失极点(_M)"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""

msgid "Check _flipped references"
msgstr "检查翻转参照(_f)"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "参照了不良tt变换矩阵"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "混合的轮廓及参照"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "参照了不良ps变换矩阵"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "参照了过期匹配点"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr ""

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "消隐无点控制(_H)"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "点临近¹消隐边(_P)"

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr ""

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "全部stem_3消隐"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "显示确切的 *stem3"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr ""

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "重叠消隐(_O)"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "查找缺失位图(_B)"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "检查多重统一码"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "检查多重名称"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr ""

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "检查统一码/名称的不匹配"

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "字形边框上"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr ""

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "字形边框下"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr ""

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "字形边框右"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr ""

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "字形边框左"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr ""

msgid "Check Advance:"
msgstr "检查间距:"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr ""

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "检查垂直间距:\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "检查CID定义了两次(_T)"

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr ""

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "检查未定义的CID"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr ""

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "检查缺失字形名称(_G)"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "检查缺失手写体(_S)"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "查找空字符的替代"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr ""

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""

msgid "Paths"
msgstr "路径"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "参照"

msgid "Hints"
msgstr "消隐"

msgid "ATT"
msgstr ""

msgid "CID"
msgstr "字符标识(CID)"

msgid "BB"
msgstr ""

msgid "Random"
msgstr "随机"

msgid "Set All"
msgstr "设置全部"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ \"临近\"意为在内"

msgid "em-units"
msgstr "M单位"

msgid "Open Contour"
msgstr "轮廓开放"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "自身相交"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "错误方向"

msgid "Flipped References"
msgstr "翻转参照"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "在极值处缺少点"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr ""

msgid "Too Many Points"
msgstr "过多点"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "过多消隐"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "不良字形名称"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "相邻点距离太大"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "非整数坐标"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr ""

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr ""

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr ""

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr ""

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr ""

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr ""

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr ""

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr ""

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr ""

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr ""

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "丢失蓝值项。"

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "不良 BlueFuzz 条目."

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "不良 BlueScale 条目."

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "不良 StdHW 项目."

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "不良 StdVW 项目."

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "不良 StemSnapH 项目."

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "不良 StemSnapV 项目."

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr ""

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr ""

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "不良 BlueShift 条目."

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "不良私用词典"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "字形不在字体中"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "字形有效"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "未发现错误于%s"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "错误"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "轮廓开放"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "方向错误"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "自身相交"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "缺少极点"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "轮廓开放"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "自身相交"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "保存前标记未连接的"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "不良方向"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "缺极值"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "缺少极点"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "过多点"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "关闭所有已打开的轮廓"

msgid "Inline All References"
msgstr "内联所有参照"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "移除重叠"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "标记重叠者，保存前处理"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "在线翻转参照"

msgid "Correct Direction"
msgstr "正确方向"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "添加好极点"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "添加全部极点"

msgid "Simplify"
msgstr "简化"

msgid "Revalidate All"
msgstr "再全部确认"

msgid "Revalidate"
msgstr "再确认"

msgid "Open Glyph"
msgstr "打开字形"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "滚动到字形"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "选择字形凭"

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "尝试修复字形"

msgid "Passed Validation"
msgstr "检验通过"

msgid "Thinking..."
msgstr "正在思考..."

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "私用词典"

msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

msgid "Report as Error"
msgstr "报告错误"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "不确定这是一个错误..."

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "检验 %.100s"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Type 1 (二进制)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Type 1 (资源)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr ""

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PS 字体集(A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PS 字体集(B)"

msgid "PS Type 3"
msgstr ""

msgid "PS Type 0"
msgstr ""

msgid "PS CID"
msgstr ""

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr ""

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr ""

msgid "Type42"
msgstr ""

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (符号)"

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (资源)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr ""

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr ""

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType CID"
msgstr ""

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr ""

msgid "SVG font"
msgstr "SVG 字体"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

msgid "No Outline Font"
msgstr "无轮廓字体"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "TTF/OTF"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Apple 位图字体 sfnt (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "(弃用) MS 位图字体 sfnt (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "X11 位图字体 sfnt (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr ""

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr ""

msgid "Win FNT"
msgstr ""

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "手执系统 Bitmap"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr ""

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "无位图字体"

msgid "Pixel List"
msgstr "像素列表"

msgid "Options"
msgstr "选项"

msgid "PostScript®"
msgstr ""

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr "是否圆整坐标值以节省空间？"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "是否包含PostScript信息在字体文件中?"

msgid "Flex Hints"
msgstr "Flex信息"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "是否包含PostScript Flex信息在字体文件中?"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "消隐替换"

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "是否包含消隐替换信息在字体文件中?"

msgid "First 256"
msgstr "开始的256"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""

msgid "Output AFM"
msgstr "生成AFM"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""

msgid "Composites in AFM"
msgstr "AFM组合"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""

msgid "Output PFM"
msgstr "生成PFM"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "生成 TFM 及 ENC"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""

msgid "SFNT"
msgstr ""

msgid "TrueType Hints"
msgstr "TrueType消隐"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "PS字形名称"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "旧类型'kern'"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "含混的'DSIG'"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "生成字形映射"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "生成 OFM 及 CFG"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "PfaEdit表"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""

msgid "Save Comments"
msgstr "保存注释"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "保存字形注释到PfaEdit表"

msgid "Save Colors"
msgstr "保存颜色"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "保存字形颜色到PfaEdit表"

msgid "Lookup Names"
msgstr "查找名称"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr ""

msgid "Save Guides"
msgstr "保存导引"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr ""

msgid "Save Layers"
msgstr "保存层"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "TeX表"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr ""

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""

msgid "Prefer native kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr ""

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""

msgid "No Mac Names"
msgstr ""

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""

msgid "BDF Resolution"
msgstr "BDF分辨率"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "基于点阵尺寸猜测字体的分辨率"

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "查找替代字体定义文件"

msgid "Notdef name"
msgstr "未定义名称"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""

msgid "Not a CID format"
msgstr "非CID格式"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "参照点匹配过期"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "不良OS/2版本"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "非标准M尺寸"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "'NFNT' 位图格式已过时"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "需要位图字体"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr ""

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""

msgid "_Review"
msgstr "检查(_R)"

msgid "_Generate"
msgstr ""

msgid "Errors detected"
msgstr "检测到错误"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"字体有错误。\n"
"%s是否查看错误或继续保存?"

msgid "Create directory..."
msgstr "创建目录…"

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "不良Mac字族"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"要生成Mac字族文件,当前字体须有一般样式(Normal,Regular等), 同时要有其他打开的"
"同族名的字体。."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""

msgid "Generate Fonts"
msgstr "生成字体"

msgid "Generate TTC"
msgstr ""

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "生成Mac字族"

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr ""

msgid "Layer:"
msgstr "层："

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr ""

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "保存之前确认"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "添加FONTLOG信息项"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr ""

msgid "Prepend timestamp"
msgstr ""

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""

msgid "As CFF fonts"
msgstr "以CFF字体"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""

msgid "Execute Script"
msgstr "执行脚本"

msgid "_Python"
msgstr ""

msgid "_FF"
msgstr ""

msgid "C_all..."
msgstr "调用(_A)..."

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "计数扩展因子"

msgid "Counter Addition"
msgstr "计数增加"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "边位缩放系数"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "侧边位增加"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "压缩/扩展"

msgid "Scale By"
msgstr "缩放至"

msgid "Counters:"
msgstr "计数:"

msgid "Side Bearings:"
msgstr "侧边位:"

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "倾斜角修正"

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "水平项高度比例"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "水平项高度增加"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr ""

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "垂直部宽度比例"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "垂直部宽度增加"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr ""

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr ""

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr ""

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "不像的缩放比例"

msgid "Bad stem add"
msgstr "不良附加部"

msgid "Bad tag"
msgstr "不良标签"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "特征标签只限4个字符"

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "缺字形间距"

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "需设定字形间距"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"

msgid "Missing extension"
msgstr "缺间距"

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "需设定字形间距"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "水平计数缩放"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "水平计数增加"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "左边位比例"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "左边位增加"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "右边位比例"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "右边位增加"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "垂直缩放"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "垂直计数比例"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "垂直计数增加"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr ""

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr ""

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "水平项高度:"

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr ""

msgid "Original Y Position"
msgstr "原点Y位置"

msgid "Extent"
msgstr "扩展"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "结果Y位置"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "创建上下标"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "创建小大写"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "改变字形"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""

msgid "Feature Tag:"
msgstr "特征标签："

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "字形扩展："

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直偏移："

msgid "Introduction"
msgstr "介绍"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""

msgid "Petite Caps"
msgstr "小大写"

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "字形扩展"

msgid "Letters:"
msgstr "字母:"

msgid "Symbols:"
msgstr "符号："

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr ""

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr ""

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr ""

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr ""

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr ""

msgid "% +"
msgstr ""

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr ""

msgid "Stems"
msgstr "水平项"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr ""

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr ""

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""

msgid "Counter Size:"
msgstr "计数:"

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "左边位:"

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "右边位:"

msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr ""

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "垂直计数:"

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "垂直缩放："

msgid "%"
msgstr ""

msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Everything to its default value"
msgstr "将所有属性重置为其默认值"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "Embolden by"
msgstr "内嵌"

msgid "Serif Height"
msgstr "衬线高度"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "衬线高度系数"

msgid "Top Zone"
msgstr "上部区域"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "下部区域"

msgid "Top Hint"
msgstr "顶部消隐"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "底部消隐"

msgid "Embolden by:"
msgstr "内嵌："

msgid "_LCG"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr ""

msgid "_CJK"
msgstr "中日韩(_C)"

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr ""

msgid "_Auto"
msgstr "自动(_A)"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr ""

msgid "C_ustom"
msgstr "自定义(_U)"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr ""

msgid "_Top hint:"
msgstr "顶部消隐(_T):"

msgid "_Zone:"
msgstr "区域(_Z):"

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "底部消隐(_B):"

msgid "Zone:"
msgstr "区域:"

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""

msgid "Fuzz"
msgstr "模糊"

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr ""

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""

msgid "Squish"
msgstr ""

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "使轮廓窄些"

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "清除自交叠"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr ""

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "倾斜..."

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "左边位压缩比例"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr ""

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "计数压缩率"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "右边位压缩比例"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "X高百分比"

msgid "Italic Angle"
msgstr "倾斜角"

msgid "Bad setting"
msgstr "不良设置"

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr ""

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "变换基线衬线"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "变换X高衬线"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "变换上升部衬线"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr ""

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "变换对角衬线"

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr ""

msgid "Flat"
msgstr "平整"

msgid "Slanted"
msgstr "倾斜的"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "倾斜笔"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "压缩(百分比)"

msgid "LSB"
msgstr "左边位"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "左边位"

msgid "RSB"
msgstr "右边位"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "右边位"

msgid "Lower Case"
msgstr "小写"

msgid "Others"
msgstr "其他"

msgid "Upper Case"
msgstr "大写"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "X高百分比:"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""

msgid "Italic Angle:"
msgstr "倾斜角："

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""

msgid "Current X-Height"
msgstr "当前X高"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "预期X高度"

msgid "Change XHeight"
msgstr "更改X高"

msgid "Current x-height:"
msgstr "当前X高:"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "期望X高度:"

msgid "Serif height:"
msgstr "衬线高度："

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr ""

msgid "Find"
msgstr "查找"

msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "匹配模糊系数:"

msgid "Bad search pattern"
msgstr "不良搜索模式"

msgid "Nothing to match."
msgstr "无所匹配。"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "不良替代模式"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""

msgid "Search Pattern:"
msgstr "搜索模式:"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "替代模式:"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "在 %.100s 中查找"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""

msgid "Replace Pattern"
msgstr "替代模式"

msgid "Search Pattern"
msgstr "搜索模式"

msgid "Allow:"
msgstr "允许:"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""

msgid "Flipping"
msgstr "翻转"

msgid "Scaling"
msgstr "缩放"

msgid "Rotating"
msgstr "旋转"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "匹配模糊系数(_M):"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr ""

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "搜索选中的字符"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""

msgid "Find All"
msgstr "查找全部"

msgid "Replace All"
msgstr "全部替代"

msgid "Open"
msgstr "打开"

msgid "Could not open"
msgstr "不能打开"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "不能打开 %.100s"

msgid "No letters in font"
msgstr "字体中无字母"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "在指定文字中插入随机文本"

msgid "Text from script"
msgstr "手写文本"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"

msgid "_Save As..."
msgstr "保存为(_S)…"

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "插入随机文本(_I)…"

msgid "Save As _Image..."
msgstr "保存为图像(_I)…"

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""

msgid "Undo information incomplete"
msgstr ""

msgid "Bad undo"
msgstr ""

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "组件 %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "基础字形"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "基础组合字"

msgid "Base Marks"
msgstr "基础标记"

msgid "Empty"
msgstr "空"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "标记类属 %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "起点 (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "终点 (%d,%d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "逆溯匹配: "

msgid "Match: "
msgstr "匹配:"

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "前循匹配: "

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "逆溯类属:"

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "类属"

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "向前类属"

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "后向范围 %d: "

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "范围 %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "前向范围 %d: "

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "应用到 %d %.80s"

msgid "Replacement: "
msgstr "替代："

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "链定位"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "链式替代"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "反向链式替代"

msgid "classes"
msgstr "类属"

msgid "coverage"
msgstr "范围"

msgid "glyphs"
msgstr "字形"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s 由 %s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "逆溯类属 %d:"

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "类属 %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "前循类属%d: "

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "规则 %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "印地语重排序"

msgid "<undefined>"
msgstr "<未定义>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "简单替代"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "字形插入"

msgid "Kern by State"
msgstr "按状态压缩"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "状态%4d Next: "

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "状态 %4d Flags:"

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "状态 %4d Mark: "

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "状态 %4d Cur:  "

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "嵌套替代 %.80s"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "查找限定线"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "无查找限定线"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "优先级：%d"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "无扩展字形"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "扩展字形"

msgid "Not classified"
msgstr "未分类"

msgid "Ligature"
msgstr "连体"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "字形定义替代表"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "连写缩合替换表"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "标记附在类属"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "文字 '%c%c%c%c' 于 %c%c%c%c "

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "脚本 '%c%c%c%c' "

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "默认基线: '%s'"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "所有字形基线相同"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "每个字形基线数据"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  左边=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  右边=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "强从左到右"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "强从右到左"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "阿拉伯文从右到左"

msgid "European Number"
msgstr "欧洲数字"

msgid "European Number Separator"
msgstr "欧洲数字分隔符"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "欧洲数字终止符"

msgid "Arabic Number"
msgstr "阿拉伯数字"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "共同数字分隔符"

msgid "Block Separator"
msgstr "块分隔符"

msgid "Segment Separator"
msgstr "段分隔符"

msgid "White Space"
msgstr "空白"

msgid "Neutral"
msgstr "中立"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<未知方向>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "浮动重音符"

msgid "  Hang left"
msgstr "  左手"

msgid "  Hang right"
msgstr "  右手"

msgid "  Attach right"
msgstr "右侧附加"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  镜像=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "无高级字体"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "OpenType表"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "'BASE' 基线表"

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "水平: %d 基线"

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "垂直: %d 基线"

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "'GDEF' 字形定义表"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "'GPOS' 字形定位表"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "'GSUB' 字形替代表"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "'JSTF' 对齐表"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Apple高级字体"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "'bsln' 水平基线表"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "'kern' 水平压缩表"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "'lcar' 连写缩合表"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr ""

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "'opbd' 光学边界表"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "'prop' 字形属性表"

msgid "Show ATT"
msgstr "显示ATT"

msgid "No differences found"
msgstr "未发现差异"

msgid "Differences..."
msgstr "差异..."

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "比较 %s 与 %s"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "比较版本 %s (%s) 对 %s"

msgid "Font Compare"
msgstr "字体比较"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "字体与 %.20s 比较"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "比较轮廓(_O)"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "接受与原先确切匹配的轮廓"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "接受模糊(_A)"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "不确切则警告(_W)"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr ""

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "警告未连接的参照"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""

msgid "Compare _Hints"
msgstr "比较消隐(_H)"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr ""

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "比较消隐蒙板(_M)"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "比较消隐蒙板"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "消隐蒙板(仅冲突时)"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr ""

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "不要比较消隐蒙板"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "添加不同差异轮廓到背景(_A)"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "添加缺失字形(_M)"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "比较位图(_B)"

msgid "Compare _Names"
msgstr "比较名称(_N)"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "比较字形位置(_P)"

msgid "Kerning & such"
msgstr "组合字等"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "比较字形替代(_S)"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "组合字等"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "误差限(_E):"

msgid "Bump Size"
msgstr "凸起大小"

msgid "Line length max"
msgstr "最大线长"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "允许移除极点(_R)"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "允许倾斜改变(_S)"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "在极值处开始轮廓"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "允许曲线平滑(_C)"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "若少于"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "定位到水平线/垂直线"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "平整线(_F)"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr ""

msgid "if smaller than"
msgstr "若小于"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "不平滑线"

msgid "longer than"
msgstr "长于"

msgid "Set as Default"
msgstr "设为默认"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Gaudeamus 连写!"

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "开头是字母..."

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr ""

msgid "Recovery Complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""

msgid "Ax => xA"
msgstr ""

msgid "xD => Dx"
msgstr ""

msgid "AxD => DxA"
msgstr ""

msgid "ABx => xAB"
msgstr ""

msgid "ABx => xBA"
msgstr ""

msgid "xCD => CDx"
msgstr ""

msgid "xCD => DCx"
msgstr ""

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr ""

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "状态 %d,  %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "下一状态:"

msgid "Kern Values:"
msgstr "压缩值:"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr ""

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "过多缩合"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "压缩值应为偶数"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "查找的 %s 不存在"

msgid "Bad lookup type"
msgstr "不良查找类型"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "插入列表中最多可有31个字形"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "过多字形"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "编辑状态转变"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "类 1: {其他}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "到下一字形"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "压入当前字形"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "标记当前字形"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "标记当前字形为第一"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "标记当前字形为最末"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr ""

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr ""

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "当前字形前插入"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "标记字形前插入"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "标记插入："

msgid "Current Insert:"
msgstr "当前插入:"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "标记替代:"

msgid "Current Subs:"
msgstr "当前替代:"

msgid "_Up↑"
msgstr ""

msgid "←_Left"
msgstr "←左(_L)"

msgid "_Right→"
msgstr "右(_R)→"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓向下(_D)"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{输入开始}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{行首}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "编辑相关字形插入"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "编辑上下文压缩"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "编辑印地文调整"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "新相关字形插入"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "新建上下文压缩"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "新印地语整理"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{文本结束}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{已删除字形}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{行尾}"

msgid "Vertical Only"
msgstr "仅垂直"

msgid "Final"
msgstr "最终"

msgid "First"
msgstr "首先"

msgid "Isolated"
msgstr "分立"

msgid "Medial"
msgstr "中等"

msgid "Bad Tile"
msgstr "不良标题"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr ""

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "您必须指定平均倾斜"

msgid "Tile Path"
msgstr "倾斜路径"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr ""

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""

msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr ""

msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "_Tile"
msgstr "重叠(_T)"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr ""

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "缩放与倾斜(_A)"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""

msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr ""

msgid "X Repeat Count"
msgstr "X重复计数"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Y重复计数"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "不良模板尺寸"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr ""

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr ""

msgid "Bad Pattern"
msgstr "不良模板"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "需要指定模板"

msgid "Pattern"
msgstr "模板"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "模板大小："

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "重复计数："

msgid "Do Nothing"
msgstr "不变换"

msgid "Move..."
msgstr "移动..."

msgid "Rotate..."
msgstr "旋转..."

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "等比缩放..."

msgid "Scale..."
msgstr "缩放..."

msgid "Flip..."
msgstr "翻转..."

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "三维旋转..."

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "按标尺移动..."

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "按标尺旋转..."

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "按标尺倾斜..."

msgid "X Movement"
msgstr "X向移动量(水平)"

msgid "Y Movement"
msgstr "Y向移动量(垂直)"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "旋转角度"

msgid "Scale Factor"
msgstr "缩放比例"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "X向缩放比例"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Y向缩放比例"

msgid "Skew Angle"
msgstr "倾斜角度"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "绕X轴旋转"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "绕Y轴旋转"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr "旋转或倾斜字形后可能要执行“基础->增加极点”"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° 顺时针"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° 逆时针"

msgid "Transform"
msgstr "变换"

msgid "Origin:"
msgstr "原点:"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "变换全部层(_A)"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "亦变换引导层(_G)"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "亦变换宽度(_W)"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "亦变换压缩类(_C)"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr "变换简单定位特征及压缩对(_K)"

msgid "Round To _Int"
msgstr "圆整(_I)"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""
"绝对值\n"
"替换堆栈顶部为其绝对值"

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""

msgid "END Function definition"
msgstr "END 方法定义"

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""

msgid "POP top stack element"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""

msgid "Parse Error"
msgstr "解析错误"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr ""

msgid "<no instrs>"
msgstr ""

msgid "<return>"
msgstr ""

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "_Parse"
msgstr "解析(_P)"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "T%.50s的rueType指令"

msgid "Change Length"
msgstr "改变长度"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr ""

msgid "Index"
msgstr "索引"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "指令已改变"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr ""

msgid "Zones"
msgstr "区域"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr ""

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "最大堆栈深度"

msgid "Max # Functions"
msgstr "最多函数"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "最大指令定义"

msgid "_Zones:"
msgstr "区域(_Z):"

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr ""

msgid "St_orage:"
msgstr "存储(_O):"

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "堆栈最大深度:"

msgid "_FDEF"
msgstr ""

msgid "_IDEFs"
msgstr ""

msgid "_None"
msgstr "无"

msgid "Label"
msgstr "标签"

msgid "Text Labels"
msgstr "文本标签"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Shift On Press"
msgstr "按下平移"

msgid "Button"
msgstr "按钮"

msgid "Buttons"
msgstr "按钮"

msgid "Default Button"
msgstr "默认按钮"

msgid "Default Buttons"
msgstr "默认按钮"

msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按钮"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "取消按钮"

msgid "Color Button"
msgstr "颜色按扭"

msgid "Drop List Button"
msgstr "下拉列表按钮"

msgid "Blue:"
msgstr "蓝："

msgid "Green:"
msgstr "绿："

msgid "Hue:"
msgstr "色调："

msgid "Red:"
msgstr "红："

msgid "Saturation:"
msgstr "饱和度："

msgid "Value:"
msgstr "值："

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr "饱和度及取值，还有三个颜色的取值都必须介于0到1之间"

msgid "Value out of bounds"
msgstr "值超出了范围"

msgid "Drawing Area"
msgstr "绘图区域"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr ""

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "目录中文件"

msgid "Directories First"
msgstr "目录优先"

msgid "Directories Separate"
msgstr "目录分隔"

msgid "Refresh File List"
msgstr "刷新文件列表"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "移除书签"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "移除选中的书签"

msgid "Directory|Back"
msgstr "后退"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "前进"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "标记当前方向"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "移除书签…"

msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"

msgid "Bookmarks"
msgstr "标记"

msgid "Parent Folder"
msgstr "上层目录"

msgid "Configure"
msgstr "配置"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""

msgid "Text Image Skip"
msgstr "文本图片间隔"

msgid "Image Path"
msgstr "图像路径"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr ""

msgid "GGadget"
msgstr ""

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""

msgid "Color|Foreground"
msgstr "前景色"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "弹出窗口的文字颜色"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "弹出窗口的背景颜色"

msgid "Delay"
msgstr "延迟"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "弹出窗口前延迟 (毫秒)"

msgid "Life Time"
msgstr "生命时间"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "弹出窗口可见时长 (毫秒)"

msgid "Popup"
msgstr "弹出"

msgid "Popup windows"
msgstr "弹出窗口"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "此图像用于启用的列表标记"

msgid "Disabled Image"
msgstr "禁用的图像"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "此图像用于禁用的列表标记"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "列表标记的尺寸"

msgid "List Mark"
msgstr "列表标记"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "线"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr ""

msgid "HV Group Box"
msgstr "HV分组框"

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr ""

msgid "List"
msgstr "列表"

msgid "Title Background"
msgstr "标题背景色"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Text Color"
msgstr "标题文本的颜色"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Divider Color"
msgstr "标题分割线的颜色"

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Rule Color"
msgstr "标尺颜色"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Frozen Color"
msgstr "锁定颜色"

msgid "Active Color"
msgstr "活动颜色"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Active Background"
msgstr "活动背景色"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Font"
msgstr "标题字体"

msgid "Matrix Edit"
msgstr "矩阵编辑"

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "矩阵编辑(类似于电子表格)"

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "矩阵编辑继续"

msgid "Row|New"
msgstr "新建"

msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单栏"

msgid "MacIcons"
msgstr ""

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "进度窗口的文字颜色"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "此颜色用于绘制进度条"

msgid "Color|FillColor"
msgstr "填充色"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "进度窗口的背景颜色"

msgid "Progress"
msgstr "进度"

msgid "Progress Bars"
msgstr ""

msgid "Radio Button"
msgstr "单选按钮"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Radio On Mark"
msgstr "单选选中标记"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "单选未选中标记"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr ""

msgid "Check Box"
msgstr "复选框"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "复选框选中标记"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr ""

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "复选框未选中标记"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr ""

msgid "Bad font"
msgstr "不良字体"

msgid "Bad font specification"
msgstr "字体描述不正确"

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "未能打开 %s"

msgid "Could not open image"
msgstr "未能打开图像"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "保存此文件名到配置中"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "另存资源文件为..."

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "未能打开 %s 作输出"

msgid "Open failed"
msgstr "打开失败"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "错误数值 %s.%s"

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "写入资源文件时出错"

msgid "Write failed"
msgstr "不能写入"

msgid "Border Width"
msgstr "边框宽度"

msgid "Padding"
msgstr "补白"

msgid "Radius"
msgstr "半径"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "错误数值 %s.%s取值范围为0到255"

msgid "X Resource Editor"
msgstr "X 资源编辑器"

msgid "Inherits from"
msgstr "继承自"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "不继承"

msgid "Inherit"
msgstr "继承"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "从父级继承相同字段"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "轮廓内边框"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "轮廓外边框"

msgid "Show Active Border"
msgstr "显示活动边界"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "外部阴影"

msgid "Depressed Background"
msgstr "按下的背景色"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "轮廓默认按钮"

msgid "Background Gradient"
msgstr "渐变背景"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr "继承."

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "普通文本颜色："

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "失效文本颜色："

msgid "Normal Background:"
msgstr "正常背景："

msgid "Disabled Background:"
msgstr "禁用背景色："

msgid "Depressed Background:"
msgstr "按下的背景色："

msgid "Background Gradient:"
msgstr "渐变背景："

msgid "Brightest Border:"
msgstr "最亮边框:"

msgid "Brighter Border:"
msgstr "更亮边框："

msgid "Darker Border:"
msgstr "更暗边框："

msgid "Darkest Border:"
msgstr "最暗边框："

msgid "Inner Border:"
msgstr ""

msgid "Outer Border:"
msgstr ""

msgid "Active Border:"
msgstr "活动边框："

msgid "Border Type:"
msgstr "边框类型："

msgid "Border Shape:"
msgstr "边框型式："

msgid "Border Width:"
msgstr "边框宽度："

msgid "Padding:"
msgstr "补白："

msgid "Radius:"
msgstr "半径："

msgid "Font:"
msgstr "字体:"

msgid "See also:"
msgstr "另见："

msgid "Default Background"
msgstr "默认背景"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "窗口的默认背景色"

msgid "Default Foreground"
msgstr "默认的前景色"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "窗口的默认前景色"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "屏幕宽度(厘米)"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "屏幕宽度(英寸)"

msgid "GDraw"
msgstr ""

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "窗口系统的一般情况"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"未能创建目录: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "滚动条"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "滚动条"

msgid "SB Thumb"
msgstr "滚动条滑块"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "滚动条滑块"

msgid "TabSet"
msgstr "活页组"

msgid "Tab Set"
msgstr "活页组"

msgid "VerticalTabSet"
msgstr ""

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr ""

msgid "Text Field"
msgstr "文本框"

msgid "List Field"
msgstr "列表字段"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "列表字段(组合框)"

msgid "List Field Menu"
msgstr "列表字段菜单"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr ""

msgid "Numeric Field"
msgstr "数字域"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "数字域(Spinner)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "数字域记号"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr ""

msgid "Could not open file"
msgstr "未能打开文件"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "存为UTF8(_S)"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "存为_UCS2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "55"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "100"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr ""
