# Traditional Chinese translation for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2007 by George Williams
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
#
# Translators:
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2007, 2010.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2011-02-22 14:07+0800
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr "字型鍛造廠"

msgid "An outline font editor"
msgstr "FontForge 描邊字型編輯器"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr ""

msgid "Font Editor"
msgstr ""

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr ""

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr ""

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "用於自動追蹤程式的額外引數："

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "找不到自動追蹤"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"找不到自動追蹤程式(設定 AUTOTRACE 環境變數) 或是下載自：\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Autotracing..."
msgstr "正在自動追蹤…"

msgid "Nothing to trace"
msgstr "沒有任何東西可追蹤"

msgid "Can't find mf"
msgstr "找不到 mf"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"找不到 mf 程式 -- metafont(設定 MF 環境變數) 或下載自：\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"它是 TeX 發布版本的一部份"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"

msgid "Can't run mf"
msgstr "無法運行 mf"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "無法讀取(也許是尋找) mf 輸出檔案"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFont 離開時伴隨錯誤"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "自動調整寬度於 %s 失敗\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "無法開啟檔案 %.200s"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "無字距微調配對"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "在 %.200s 中找不到字距微調配對"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr "%s 具有邊界框，該項太大而無法使這個演算法有作用。忽略。"

msgid "Glyph too big"
msgstr "字圖太大"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr ""

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "縮放點陣字"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "試圖重新產生尚未建立的像素尺寸 (%d@%d)"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "缺少點陣字"

msgid "Save Failed"
msgstr "儲存時失敗"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr "抱歉，這個檔案對我來說太複雜而難以了解(或為錯誤的、空的)"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "太複雜或不當的"

msgid "Not a plate file"
msgstr "不是調色盤檔案"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"這似乎不是調色盤檔案\n"
"首列發生錯誤"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"這似乎不是調色盤檔案\n"
"預期有左同位"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"這似乎不是調色盤檔案\n"
"預期有 'voc[]z' 之一"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"這似乎不是調色盤檔案\n"
"預期有兩個實數"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "抱歉，這個檔案對我來說太複雜而難以了解(或是錯誤的)"

msgid "Can't find the file"
msgstr "找不到檔案"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "不當的 xfig 檔案"

msgid "Bad image file"
msgstr "不當的圖像檔案"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "不當的圖像檔案：%.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "沒有任何東西已選取"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "可以將圖像匯入它之前，您必須選取字圖"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "比已選字圖更多的圖像"

msgid "Bad Template"
msgstr "不當的模板"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "不當的模板，無擴充"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "不當的模板，無法辨識的格式"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "沒有任何東西已載入"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "萬國碼值 (%x) 不在字型中，忽略"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "萬國碼值不在字型中"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "編碼值 (%x) 不在字型中，忽略"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "編碼值不在字型中"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "不當的圖像檔案，不是點陣字：%.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "不再次警告"

msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

msgid "Bad Reference"
msgstr "不當的參照"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""

msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

msgid "Yes to _All"
msgstr "全部皆是(_A)"

msgid "No _to All"
msgstr "全部皆否(_T)"

msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""

msgid "Anchor Lost"
msgstr "錨點漏失"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "重製錨點"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "已經有名為 %1$.40s 的錨點於 %2$.40s 之中。"

msgid "Different Fonts"
msgstr "不同字型"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

msgid "Please don't do that"
msgstr "請不要那樣做"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "您不可以將參照貼入這個視窗"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "試圖製作參照它自己的字圖"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "自我參照字圖"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "無垂直字框"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"此字型尚未啟用垂直字框。\n"
"使用 「元件→字型資訊」以啟用它們。"

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "找不到原來的字圖"

msgid "Missing glyph"
msgstr "缺少字圖"

msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "%s 的第二字圖"

msgid "No Lookups"
msgstr "無可查找"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "無查找可複製"

msgid "Lookups"
msgstr "查找"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "選擇何項查找要複製"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "試圖製作參照它自己的字元"

msgid "Self-referential character"
msgstr "自我參照字元"

msgid "No selection\n"
msgstr "無選取\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "貼上點陣字"

msgid "Pasting..."
msgstr "貼上…"

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "無法開啟 %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "寫入 %s 時失敗\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr ""

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "自動修飾字型…"

msgid "Converting PostScript"
msgstr "轉換 PostScript"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "儲存 PostScript 字型"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "描邊字圖"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "內聯字圖"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "陰影字圖"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Encoding name"
msgstr ""

msgid "Please name this encoding"
msgstr "請命名此編碼"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "不當的編碼檔案格式"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr "這個檔案含有未命名編碼，無法在命令稿中被命名"

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr ""

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "無法寫入編碼檔案\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "無法開啟 cidmap 檔案：%s"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "缺少 cidmap 檔案"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s 並非 cidmap 檔案，請下載\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "不當的 cidmap 檔案"

msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

msgid "_Use It"
msgstr "使用它(_U)"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""

msgid "Use CID Map"
msgstr "使用 CID 對映"

msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"

msgid "_Give Up"
msgstr "放棄(_G)"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""

msgid "No cidmap file..."
msgstr "無 cidmap 檔案…"

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "尋找 cidmap 檔案…"

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "您確定不要使用找到的 cidmap？"

msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "外來字圖"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr ""

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "不是 CID-keyed 字型"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "編碼太大"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "多重編碼已忽略"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr "位於 CID %d 的字圖被映射到超過 %d 編碼上。只有前面 %d 個會被處理。"

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "包含檔無法解析於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "包含檔名太長於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr "包含檔案結尾於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr "包含缺少右括號於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr "包含未指定任何檔名於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr "包含太多層的巢狀於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "無法開啟包含檔 (%1$s) 於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "數字太長於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "缺少數字於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "未預期的字元 (0x%1$02X) 於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "名稱 %1$s%2$s 太長於 %4$s 的第 %3$d 列"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "缺少名稱於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "預期為「%1$s」於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "預期為「%1$c」於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr "預期為不明符記 (內部錯誤) 於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "預期在敘述結束的「；」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "使用未定義的字圖類別，%1$s，於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "使用未定義的標記類別，%1$s，於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "在 non-CID-keyed 字型中參照到 CID 於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "在 CID-keyed 字型中參照到字圖名稱於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "在字圖類別定義中預期為「[」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "在字圖類別中無效的 CID 範圍於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "在字圖類別中無效的字圖名稱範圍於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr "在字圖類別範圍中未預期的符記於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "在字圖類別定義中預期字圖名稱、cid，或類別於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "在查找旗標中預期為「；」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "在查找旗標中未預期符記於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "在查找旗標中無旗標指定於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "在字圖類別定義中預期為「=」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr "在語言系統中預期標記於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr "在裝置表格中預期整數於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr "在裝置表格中像素尺寸太大於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "在裝置表格中預期逗號於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "在插字記號中預期整數於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "在插字記號中預期為「>」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr "「%1$s」不是已知具名錨點的名稱於 %3$s 的第 %2$d 列。"

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "在錨點中預期整數於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "在錨點中預期為「錨點」關鍵字於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "在錨點中預期為「>」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "在錨點中預期名稱定義於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "試圖重新定義「%1$s」的錨點定義於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr "查找的參照並非在特徵檔案之中，而是在字型之中，%.50s"

msgid "Refers to Font"
msgstr "字型參照"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr "「%1$s」不是已知具名的記錄值名稱於 %3$s 的第 %2$d 列。"

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr "在記錄值中未預期的符記於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr "在記錄值中預期為名稱定義於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "試圖重新定義「%1$s」的記錄值定義於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "預期為名稱或類別於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "在標記類別定義中預期為錨點於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "在標記類別定義中預期為類別名稱於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr "查找只能夠在標記的字圖之後被指定於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr "查找必須在使用之前被定義於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr "在記錄值中預期為「>」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "預期字圖或字圖類別 (草繪之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "預期兩個錨點 (草繪之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "預期錨點 (基底/標記之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "預期字圖或字圖類別 (連體字之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "預期錨點 (連體字之後) 於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr "內部狀態被弄亂於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "無替代指定於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "清空位置於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "無效的草寫位置於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "預期為字串於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "預期為標記於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "預期為「；」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "不明欄位 %1$s 於 %3$s 的第 %2$d 列"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "預期為整數於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "預期為分號於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "預期為「}」於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "FontForge 不支援匿名表格於 %2$s 的第 %1$d 列"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "未預期的符記，%1$s，於 %3$s 的第 %2$d 列"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "沒有名為 %s 的查找"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr "被剖析的查找內部有不匹配的查找類型"

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "無法估計查找型態"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "當沒有任何東西可以使用它們時標記提供的錨點"

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "錨點-%d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "無法開啟特徵檔案 %.120s"

msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"

msgid "_Unlink All"
msgstr "取消所有連結(_U)"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"您試圖要清除被其他字元所參照的 %.30s。\n"
"確定要清除它？"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "建立重製的編碼"

msgid "Transforming..."
msgstr "變換中…"

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "移除重疊…"

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "於末端加點…"

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "四捨五入到整數…"

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "修正方向…"

msgid "Unlink All"
msgstr "取消所有連結"

msgid "Unlink"
msgstr "取消連結"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s 含有不穩定的參照。這無法修正回原樣。您想要我去取消它的連結然後修正它？"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "不穩定的參照"

msgid "Simplifying..."
msgstr "簡化中…"

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "尋找替代點…"

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "尋找字腔遮罩…"

msgid "Things could be better..."
msgstr "狀況會更好…"

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr "已選字圖沒有任何修飾。FontForge 將無法產生許多指令。"

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "自動指令字型…"

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "建立重音符號的字圖"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"確定要取代 Å？\n"
"圓環將無法與 A 結合。"

msgid "Replace Å"
msgstr "取代 Å"

msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"在檔案 %2$.40s 中的字型 %1$.40s 已經變更。\n"
"回復檔案將遺失那些變更。\n"
"那就是您想要的嗎？"

msgid "Font changed"
msgstr "字型變更"

msgid "Old sfd file"
msgstr "舊的 sfd 檔案"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr "這個字型來自舊的 sfd 格式檔案。並非它的所有比例都可以成功回復。"

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "字圖名稱已變更"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "找不到字圖"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "字圖，%.80s, 無法在 sfd 檔案中找到"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr ""

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "無位元碼解譯器"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "缺少字圖…"

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"您的字型目前缺少無點 i 字圖，\n"
"請加入它並重製您的重音符號字圖"

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"您的字型缺少 uni0237 字圖，\n"
"並且不宜使用無點 j 字圖，\n"
"請加入前項並重新製作您的音調記號字圖"

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr ""

msgid "Merging Problem"
msgstr "合併問題"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "合併字型與其自身沒有任何效果"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "在字元 %s 中，找不到到 %s 的參照\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr ""

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "添插問題"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "添插字型與其自身沒有任何效果"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "不當的邊界框用於 %s。\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""

msgid "Pixel size:"
msgstr "像素尺寸："

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "在這個檔案中的字型像素尺寸是什麼？"

msgid "Bad Number"
msgstr "不當的數字"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "重製像素尺寸"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"字型資料庫已經含有具備此一像素尺寸 (%d)\n"
"的點陣字型\n"
"您要覆寫它嗎？"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "不是(metafont) pk 檔案 %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "不是 pk 檔案"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "不是(metafont) gf 檔案 %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "不是 gf 檔案"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "不是 pcf 檔案"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "不是 X11 pcf 檔案 %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "不是 bdf 檔案"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "不是 bdf 檔案 %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "解壓縮失敗！"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "從 %.100s 載入字型"

msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "讀取字圖"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "在 %s 中找不到點陣字型"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "無點陣字型"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "描邊字圖\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "字圖差異\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "字圖“%s”不同\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "字圖“%s”有不同的圖層數量\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "字圖“%s”有不同的填入圖層 %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr ""

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "點陣圖筆畫\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "筆畫 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "字圖“%s”缺少自 %s 於 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "字圖差異於 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "字圖“%s”不同於 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "字圖“%s”有不同的點陣圖於 %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "筆畫在 %s 中而不是在 %s 中\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "筆畫 %d@%d 缺少自 %s\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%s 不同。在 %s 中它是 ("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr "當 ) 在 %s 中它是 ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr ""

msgid "font name"
msgstr "字型名稱"

msgid "family name"
msgstr "字族名稱"

msgid "full name"
msgstr "全名"

msgid "weight"
msgstr "字重"

msgid "copyright notice"
msgstr "版權備註"

msgid "version"
msgstr "版本"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "字圖定位\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "字圖替代\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "查找差異\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "查找子表格 %s (與 %s 匹配)\n"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<沒有任何東西>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "“%s” 於 %s 中並未包含錨點 (%g,%g) 類別 %s\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr "“%s” 於 %s 中並未包含定位查找 ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"“%s” 於 %s 中並未包含成對定位查找 ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x="
"%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "“%s” 於 %s 中並未包含替代查找 %s\n"

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "查找於 %s 中而並不是在 %s 中\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "查找 %s 不是在 %s 中\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "查找子表格於 %s 中而並不是在 %s 中\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "查找子表格 %s 不是在 %s 中\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr "群組檔案結束之後找到未被剖析的字元 (被剖析的最後一列是 %d)。\n"

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "捷克語"

msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"

msgid "English"
msgstr "英語"

msgid "French"
msgstr "法語"

msgid "German"
msgstr "德語"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "希臘語"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "希伯來語"

msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"

msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"

msgid "Italian"
msgstr "義大利語"

msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"

msgid "Katakana"
msgstr "片假名"

msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"

msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"

msgid "Russian"
msgstr "俄語"

msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"

msgid "Sanskrit"
msgstr "梵語"

msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"

msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"

msgid "Welsh"
msgstr "威爾斯語"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "存取所有另項選擇"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "基底形式之上"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "基底標記之上"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "基底替代之上"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "垂直分數"

msgid "Akhand"
msgstr ""

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Below Base Forms"
msgstr "基底形式之下"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "基底標記之上"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "基底替代之下"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "大寫字母轉為小型的大寫字母"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "大寫字母轉為小型大寫字母"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "上下文的另項選擇"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "有分尺寸寫的形式"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "字圖組合/分解"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 之後的結合形式"

msgid "Conjunct Forms"
msgstr "結合形式"

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "上下文連體字"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "置中的中日韓標點符號"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "大寫間隔"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "上下文鉤耳"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "草寫附件"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "字元變體 01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "字元變體 02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "字元變體 03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "字元變體 04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "字元變體 05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "字元變體 06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "字元變體 07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "字元變體 08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "字元變體 09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "字元變體 10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr ""

msgid "Character Variants 12"
msgstr ""

msgid "Character Variants 13"
msgstr ""

msgid "Character Variants 14"
msgstr ""

msgid "Character Variants 15"
msgstr ""

msgid "Character Variants 16"
msgstr ""

msgid "Character Variants 17"
msgstr ""

msgid "Character Variants 18"
msgstr ""

msgid "Character Variants 19"
msgstr ""

msgid "Character Variants 20"
msgstr ""

msgid "Character Variants 21"
msgstr ""

msgid "Character Variants 22"
msgstr ""

msgid "Character Variants 23"
msgstr ""

msgid "Character Variants 24"
msgstr ""

msgid "Character Variants 25"
msgstr ""

msgid "Character Variants 26"
msgstr ""

msgid "Character Variants 27"
msgstr ""

msgid "Character Variants 28"
msgstr ""

msgid "Character Variants 29"
msgstr ""

msgid "Character Variants 30"
msgstr ""

msgid "Character Variants 31"
msgstr ""

msgid "Character Variants 32"
msgstr ""

msgid "Character Variants 33"
msgstr ""

msgid "Character Variants 34"
msgstr ""

msgid "Character Variants 35"
msgstr ""

msgid "Character Variants 36"
msgstr ""

msgid "Character Variants 37"
msgstr ""

msgid "Character Variants 38"
msgstr ""

msgid "Character Variants 39"
msgstr ""

msgid "Character Variants 40"
msgstr ""

msgid "Character Variants 41"
msgstr ""

msgid "Character Variants 42"
msgstr ""

msgid "Character Variants 43"
msgstr ""

msgid "Character Variants 44"
msgstr ""

msgid "Character Variants 45"
msgstr ""

msgid "Character Variants 46"
msgstr ""

msgid "Character Variants 47"
msgstr ""

msgid "Character Variants 48"
msgstr ""

msgid "Character Variants 49"
msgstr ""

msgid "Character Variants 50"
msgstr ""

msgid "Character Variants 51"
msgstr ""

msgid "Character Variants 52"
msgstr ""

msgid "Character Variants 53"
msgstr ""

msgid "Character Variants 54"
msgstr ""

msgid "Character Variants 55"
msgstr ""

msgid "Character Variants 56"
msgstr ""

msgid "Character Variants 57"
msgstr ""

msgid "Character Variants 58"
msgstr ""

msgid "Character Variants 59"
msgstr ""

msgid "Character Variants 60"
msgstr ""

msgid "Character Variants 61"
msgstr ""

msgid "Character Variants 62"
msgstr ""

msgid "Character Variants 63"
msgstr ""

msgid "Character Variants 64"
msgstr ""

msgid "Character Variants 65"
msgstr ""

msgid "Character Variants 66"
msgstr ""

msgid "Character Variants 67"
msgstr ""

msgid "Character Variants 68"
msgstr ""

msgid "Character Variants 69"
msgstr ""

msgid "Character Variants 70"
msgstr ""

msgid "Character Variants 71"
msgstr ""

msgid "Character Variants 72"
msgstr ""

msgid "Character Variants 73"
msgstr ""

msgid "Character Variants 74"
msgstr ""

msgid "Character Variants 75"
msgstr ""

msgid "Character Variants 76"
msgstr ""

msgid "Character Variants 77"
msgstr ""

msgid "Character Variants 78"
msgstr ""

msgid "Character Variants 79"
msgstr ""

msgid "Character Variants 80"
msgstr ""

msgid "Character Variants 81"
msgstr ""

msgid "Character Variants 82"
msgstr ""

msgid "Character Variants 83"
msgstr ""

msgid "Character Variants 84"
msgstr ""

msgid "Character Variants 85"
msgstr ""

msgid "Character Variants 86"
msgstr ""

msgid "Character Variants 87"
msgstr ""

msgid "Character Variants 88"
msgstr ""

msgid "Character Variants 89"
msgstr ""

msgid "Character Variants 90"
msgstr ""

msgid "Character Variants 91"
msgstr ""

msgid "Character Variants 92"
msgstr ""

msgid "Character Variants 93"
msgstr ""

msgid "Character Variants 94"
msgstr ""

msgid "Character Variants 95"
msgstr ""

msgid "Character Variants 96"
msgstr ""

msgid "Character Variants 97"
msgstr ""

msgid "Character Variants 98"
msgstr ""

msgid "Character Variants 99"
msgstr "字元變體 99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Distance"
msgstr "距離"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意連體字"

msgid "Denominators"
msgstr "分母"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Dotless Forms"
msgstr "無點形式"

msgid "Expert Forms"
msgstr "專家形式"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "線上最後的字圖"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "終端形式 #2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "終端形式 #3"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "終端形式"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "大寫字母上的平面音調記號"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "對角分數"

msgid "Full Widths"
msgstr "全形"

msgid "Half Forms"
msgstr "半形"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 形式"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "另項選擇半寬"

msgid "Historical Forms"
msgstr "歷史形式"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "水平假名另項選擇"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "史蹟連體字"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Hojo (JIS X 0212-1990) 漢字形式"

msgid "Half Widths"
msgstr "半寬"

msgid "Initial Forms"
msgstr "初始形式"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立形式"

msgid "Italics"
msgstr "斜體"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "調整另項選擇"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "日語形式 (淘汰的)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 形式"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 形式"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 形式"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 形式"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "水平字距微調"

msgid "Left Bounds"
msgstr "左邊界"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準連體字"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "韓文字母前導形式"

msgid "Lining Figures"
msgstr "線狀圖案"

msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化形式"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr ""

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr ""

msgid "Mark Positioning"
msgstr "標記定位"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "普通形式 2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "普通形式"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "數學希臘語"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "標記到標記"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "透過替代標記定位"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "另項選擇附註形式"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 漢字形式"

msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta 形式"

msgid "Numerators"
msgstr "分子"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "舊式圖形"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "視覺邊界"

msgid "Ordinals"
msgstr "序數"

msgid "Ornaments"
msgstr "裝飾音"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "比例另項選擇字框"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "小寫轉為小型的大寫字母"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "比例數字"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "前基底形式"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "前基底替代"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "後基底形式"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "後基底替代"

msgid "Proportional Width"
msgstr "比例寬度"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一寬度"

msgid "Randomize"
msgstr "隨機"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 形式"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的連體字"

msgid "Reph Form"
msgstr "Reph 形式"

msgid "Right Bounds"
msgstr "右邊界"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "從右到左另項選擇"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "從右到左翻轉的形式"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "注音符號形式"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "文體的另項選擇"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科學記號"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "小寫轉為小型大寫字母"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡化形式"

msgid "Style Set 1"
msgstr "樣式集合 1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "樣式集合 2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "樣式集合 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "樣式集合 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "樣式集合 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "樣式集合 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "樣式集合 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "樣式集合 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "樣式集合 9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "樣式集合 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "樣式集合 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "樣式集合 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "樣式集合 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "樣式集合 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "樣式集合 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "樣式集合 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "樣式集合 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "樣式集合 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "樣式集合 19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "樣式集合 20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "下標"

msgid "Superscript"
msgstr "上標"

msgid "Swash"
msgstr "鉤耳"

msgid "Titling"
msgstr "加標題"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "韓文字母尾隨形式"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "傳統名稱形式"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "定格數字"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "傳統形式"

msgid "Third Widths"
msgstr "第三寬度"

msgid "Unicase"
msgstr "無大小寫分別"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "另項選擇垂直字框"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 變體"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "另項選擇垂直半字框"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "韓文字母母音形式"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "垂直假名另項選擇"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距微調"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例交替垂直字框"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "垂直旋轉 & 另項選擇"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

msgid "Slashed Zero"
msgstr "有斜線的零"

msgid "Required feature"
msgstr "必要的特徵"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "多重替代"

msgid "Single Substitution"
msgstr "單一替代"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "未定義替代"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "另項選擇替代"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "上下文替代"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "連體字替代"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "上下文鏈接替代"

msgid "Extension"
msgstr "擴充"

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "反向上下文鏈接替代"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "成對定位 (字距微調)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "單一定位"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "未定義的定位"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "草寫附件"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "標記到基底附件"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "標記到連體字附件"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "標記到標記附件"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "上下文鏈接定位"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "上下文定位"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "阿拉伯語"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "阿拉姆語"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "阿維斯塔語"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "峇里文"

msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆語"

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr "巴塔克語"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "孟加拉語"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "孟加拉語2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符號"

msgid "Brāhmī"
msgstr "婆羅米文"

msgid "Braille"
msgstr "盲用點字法"

msgid "Script|Buginese"
msgstr "布吉斯語"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "布黑德語"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "拜占庭音樂"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "加拿大音節"

msgid "Carian"
msgstr "卡里亞文"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

msgid "Chakma"
msgstr ""

msgid "Script|Cham"
msgstr "占文"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "卻洛奇語"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "中日韓表意文字"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "科普特文"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "塞浦路斯音節文字"

msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"

msgid "Script|Default"
msgstr "預設"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "猶他州 (摩門)"

msgid "Devanagari"
msgstr "梵文字母"

msgid "Devanagari2"
msgstr "梵文字母2"

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "衣索比亞語"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "喬治亞語"

msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里字母"

msgid "Gothic"
msgstr "哥德體"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "希臘語"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "古吉拉特語2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其語"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "果魯穆其語2"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韓語拼音字母"

msgid "Hangul"
msgstr "韓語"

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "菲律賓-漢奴勞族文"

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "希伯來語"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "平假名 & 片假名"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "皇室阿拉姆語"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑銘體巴勒維"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑銘體帕提亞文"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "爪哇語"

msgid "Kaithi"
msgstr "凱提體"

msgid "Script|Kannada"
msgstr "卡納達語"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "卡納達語2"

msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶李文"

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "佉盧文"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "高棉語"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr "老撾語"

msgid "Script|Latin"
msgstr "拉丁語"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr "雷布查語 (Róng)"

msgid "Script|Limbu"
msgstr "尼泊爾-林布"

msgid "Linear A"
msgstr "線性字母 A"

msgid "Linear B"
msgstr "線性字母 B"

msgid "Lisu"
msgstr "老傈僳文"

msgid "Lycian"
msgstr "呂基亞文"

msgid "Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "德拉維族語"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "德拉維族語2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "曼迪因教派"

msgid "Manichaean"
msgstr ""

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "數學的文數字符號"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普爾文"

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Miao"
msgstr ""

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "蒙古語"

msgid "Mro"
msgstr ""

msgid "Multani"
msgstr ""

msgid "Musical"
msgstr "音樂符號"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "緬甸語"

msgid "N'Ko"
msgstr "西非書面語言"

msgid "Nabataean"
msgstr ""

msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"

msgid "Newa"
msgstr ""

msgid "Nushu"
msgstr ""

msgid "Ogham"
msgstr "歐甘文"

msgid "Ol Chiki"
msgstr ""

msgid "Old Hungarian"
msgstr ""

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "古斜體 (伊特魯里亞語、奧斯坎語…等等)"

msgid "Old North Arabian"
msgstr ""

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "古彼爾姆語"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "舊式波斯文楔形文字"

msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

msgid "Old South Arabian"
msgstr "舊的南阿拉伯語"

msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥語"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "歐利亞語"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "歐利亞語2"

msgid "Osage"
msgstr ""

msgid "Osmanya"
msgstr "奧斯馬尼亞字母"

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "八思巴文"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "腓尼基語"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "截角注音符號"

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr "勒姜文"

msgid "Runic"
msgstr "古代北歐文字"

msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"

msgid "Sharada"
msgstr ""

msgid "Shavian"
msgstr "蕭伯納字母"

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "錫蘭語"

msgid "Sogdian"
msgstr ""

msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "蘇美亞喀得楔形文字"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "巽他語"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "錫爾赫特文"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "敘利亞語"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "菲律賓-湯加洛格語"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "菲律賓-塔格板瓦語"

msgid "Tai Le"
msgstr "傣族-德宏泰語"

msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣文"

msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"

msgid "Takri"
msgstr ""

msgid "Script|Tamil"
msgstr "坦米爾語"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "坦米爾語2"

msgid "Tangut"
msgstr ""

msgid "Script|Telugu"
msgstr "特拉古語"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "特拉古語2"

msgid "Thaana"
msgstr "塔安那語"

msgid "Script|Thai"
msgstr "泰語"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "藏語"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "提非納字母(柏柏爾語)"

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "烏加里特字母"

msgid "Script|Vai"
msgstr "瓦伊文"

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "彝文"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "必要特徵"

msgid "State Machine"
msgstr "狀態器"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "不明"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s 於 %s 中查找 %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s 查找 %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "%s 子表格"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s 於各字圖資料 %d"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s 字距微調類別 %d"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s 上下文的 %d"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s 錨點 %d"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"字圖，%s，含有一個 %s 來自 %s 和一個來自 %s。\n"
"來自 %s 的那個將被移除。\n"

msgid "positioning"
msgstr "定位"

msgid "substitution"
msgstr "替代"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"字圖，%s，含有相同的 %s 來自 %s 和來自 %s。\n"
"來自 %s 的那個將被移除。\n"

msgid "kern pair"
msgstr "字距微調對"

msgid "ligature"
msgstr "連體字"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"字圖，%s，含有相同字距微調對來自 %s 和來自 %s。\n"
"來自 %s 的那個將被移除。\n"

msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"

msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "這是水平或垂直字距微調資料？"

msgid "Kerning direction"
msgstr "字距微調方向"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""

msgid "Empty rule"
msgstr ""

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr ""

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr ""

msgid "Bad FPST format"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "警告：%s(%s) 將同時被延展和緊縮。這是不可能的。\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "警告：同時延展和緊縮是不可能的。\n"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "產生的字型將無法適用於 ATM"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr "無法開啟暫存檔用於 postscript 輸出\n"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "缺少 POST 資源 %u\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "記憶體不足\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s 不在 %.100s 之中"

msgid "Not in Collection"
msgstr "不在收集之中"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "揀取字型，任何字型…"

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "這個檔案中有些多重字型，揀取一個"

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "無法開啟暫存檔用於 truetype 輸出。\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "沒有字距微調表格用於 %s\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "無法建立暫存檔\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "找不到名為 %s 的字型檔案\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr "%s 是 mac 資源檔案但是不含任何 postscript 或 truetype 字型\n"

msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"

msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"

msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"

msgid "Japanese"
msgstr "日語"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "阿拉伯語"

msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"

msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"

msgid "Maltese"
msgstr "馬爾他語"

msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "傳統字漢語"

msgid "Urdu"
msgstr "烏都語"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "泰語"

msgid "Korean"
msgstr "韓語"

msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"

msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "薩米語(拉普語)"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "法羅群島語 (冰島語)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "伊朗語/波斯語"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡化字漢語"

msgid "Flemish"
msgstr ""

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "愛爾蘭蓋爾語"

msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"

msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"

msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"

msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞語"

msgid "Yiddish"
msgstr "意第緒語"

msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"

msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"

msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"

msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"

msgid "Byelorussian"
msgstr "白俄語"

msgid "Uzbek"
msgstr "烏茲別克語"

msgid "Kazakh"
msgstr "哈薩克語"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr ""

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "喬治亞語"

msgid "Moldavian"
msgstr "摩爾達維亞語"

msgid "Kirghiz"
msgstr "吉爾吉斯語"

msgid "Tajiki"
msgstr "塔吉克語"

msgid "Turkmen"
msgstr "土庫曼語"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "蒙古語(蒙古語)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "蒙古語(斯拉夫語)"

msgid "Pashto"
msgstr "普什圖語"

msgid "Kurdish"
msgstr "庫德語"

msgid "Kashmiri"
msgstr "喀什米爾語"

msgid "Sindhi"
msgstr ""

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "藏語"

msgid "Nepali"
msgstr "尼泊爾語"

msgid "Marathi"
msgstr "馬拉提語"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "孟加拉語"

msgid "Assamese"
msgstr "阿薩姆語"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"

msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普語"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "歐利亞語"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "馬來亞拉姆語"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "卡納達語"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "坦米爾語"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "特拉古語"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "錫蘭語"

msgid "Burmese"
msgstr "緬甸語"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "高棉語"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "老撾語"

msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"

msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "菲律賓湯加洛格語"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "馬來語 (羅馬體)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "馬來語 (阿拉伯語)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "阿姆哈拉語"

msgid "Tigrinya"
msgstr "提格利尼亞語"

msgid "Galla"
msgstr ""

msgid "Somali"
msgstr "索馬利亞語"

msgid "Swahili"
msgstr "史瓦西里語"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "金牙旺達語/盧安達語"

msgid "Rundi"
msgstr "克倫地語"

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "尼揚賈語/切瓦語"

msgid "Malagasy"
msgstr "馬達加斯加語"

msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"

msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語"

msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞語"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "拉丁語"

msgid "Quechua"
msgstr "印加語"

msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼語"

msgid "Aymara"
msgstr "亞摩拉語"

msgid "Tatar"
msgstr "韃靼語"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "回紇語"

msgid "Dzongkha"
msgstr "宗卡語"

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "爪哇語 (羅馬體)"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "巽他語 (羅馬體)"

msgid "Galician"
msgstr "加里斯亞語"

msgid "Afrikaans"
msgstr "南非語"

msgid "Breton"
msgstr "布里敦語"

msgid "Inuktitut"
msgstr "依奴提圖特語"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "蘇格蘭蓋爾語"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "馬恩語蓋爾語"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "愛爾蘭蓋爾語 (具備點)"

msgid "Tongan"
msgstr "東加語"

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "希臘語 (多音調)"

msgid "Greenlandic"
msgstr "格陵蘭語"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr ""

msgid "Unspecified Language"
msgstr "未指定的語言"

msgid "Unknown Language"
msgstr "未知的語言"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr "用於文字等級 1 的下縮百分比"

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "ScriptPercentScaleDown："

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr "用於文字等級 2 的下縮百分比"

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "ScriptScriptPercentScaleDown："

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr "DelimitedSubFormulaMinHeight："

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr "DisplayOperatorMinHeight："

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr ""

msgid "MathLeading:"
msgstr "MathLeading："

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""

msgid "Axis height of the font"
msgstr "字型的軸線高度"

msgid "AxisHeight:"
msgstr "AxisHeight："

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "AccentBaseHeight："

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr "FlattenedAccentBaseHeight："

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "SubscriptShiftDown："

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "SubscriptTopMax："

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "SubscriptBaselineDropMin："

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr "套用到上標元件的標準上移。"

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "SuperscriptShiftUp："

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr "SuperscriptShiftUpCramped："

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "SuperscriptBottomMin："

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "SuperscriptBaselineDropMax："

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr ""

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "SubSuperscriptGapMin："

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr "SuperscriptBottomMaxWithSubscript："

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "SpaceAfterScript："

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr "UpperLimitGapMin："

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr "UpperLimitBaselineRiseMin："

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr "LowerLimitGapMin："

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr "LowerLimitBaselineDropMin："

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr "StackTopShiftUp："

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr "套用到堆疊頂端元件的標準上移。"

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "StackTopDisplayStyleShiftUp："

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr "StackBottomShiftDown："

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "StackBottomDisplayStyleShiftDown："

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""

msgid "StackGapMin:"
msgstr "StackGapMin："

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr "StackDisplayStyleGapMin："

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr "套用到延展堆疊頂端元件的標準上移。"

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr "StretchStackTopShiftUp："

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr "StretchStackBottomShiftDown："

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr "StretchStackGapAboveMin："

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr "StretchStackGapBelowMin："

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr "FractionNumeratorShiftUp："

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr "套用到分子的標準上移。"

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp："

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr "FractionDenominatorShiftDown："

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown："

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr "FractionNumeratorGapMin："

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin："

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr "FractionRuleThickness："

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "分數線的粗細。"

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr "FractionDenominatorGapMin："

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin："

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr "SkewedFractionHorizontalGap："

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr "SkewedFractionVerticalGap："

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr "OverbarVerticalGap："

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr "OverbarRuleThickness："

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "上條的粗細。"

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr ""

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr "OverbarExtraAscender："

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr "UnderbarVerticalGap："

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "下條的粗細。"

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr "UnderbarRuleThickness："

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr ""

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr "UnderbarExtraDescender："

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr "RadicalVerticalGap："

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr "RadicalDisplayStyleVerticalGap："

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr "RadicalRuleThickness："

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr "根號上方保留的額外空白。"

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr "RadicalExtraAscender："

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr "RadicalKernBeforeDegree："

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr "RadicalKernAfterDegree："

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr "RadicalDegreeBottomRaisePercent："

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr "MinConnectorOverlap："

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "不當的字型，偏移超出邊界。\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr "多主的不同實體有不同的字圖數量"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr "這個字圖被定義在一個實體字型中而不是在另一個中"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的參照數量"

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr "這個字圖中的參照在不同的實體中會參照不同的編碼"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr "這個字圖中的輪廓在不同的實體中含有不同的點數量"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的輪廓數量"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的修飾數量"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr "這個字圖在不同的實體中含有不同的字距微調對"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "不當的多重主字型"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "多種錯誤發生於已選字圖"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "下列的錯誤發生在已選字圖上：%.100s"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr "字型 %1$.30s 和 %2$.30s 有不同的字圖數量或不同的編碼"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr "字型 %1$.30s 和 %2$.30s 使用不同類型的曲線(一個二次，一個三次)"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""

msgid "No problems detected"
msgstr "沒有偵測到問題"

msgid "OK"
msgstr "確定"

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "名稱表列 %s 是基於無法找到的 %s"

msgid "NameList base missing"
msgstr "名稱表列基底缺少"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "名稱表列 %s 是基於兩個名稱表列"

msgid "NameList based twice"
msgstr "名稱表列做為基底兩次"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"缺乏重新命名「為」名稱 %s\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "名稱表列剖析錯誤"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"剖析 %s 時有不當的萬國碼值\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "當剖析 %s 與使用萬國碼 %x 時缺少名稱"

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "剖析 %s 用於萬國碼 %x 時，出現不當的名稱"

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr "剖析 %s 用於萬國碼 %x 時，會遇到多重名稱"

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL 除去 afii"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr ""

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Adobe 字圖表列"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL 附有 PUA"

msgid "Greek small caps"
msgstr "希臘語小字"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "ΤεΧ 名稱"

msgid "AMS Names"
msgstr "AMS 名稱"

msgid "Bad Token"
msgstr "不當的符記"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"不當的符記「%.30s」\n"
"接近...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"不當的符記。預期為「%.10s」卻得到「%.10s」\n"
"接近...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"不當的符記。得到「%1$c」\n"
"接近...%2$40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"不當的符記。預期為「%.10s」\n"
"接近...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"未預期的符記。\n"
"在...%40s 之前"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"運算式結束之後未預期的符記。\n"
"…%40s 之前"

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "試圖去取 %2$.30s 中 %1$g 的對數"

msgid "Bad Value"
msgstr "不當的值"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "試圖去取 %2$.30s 中 %1$g 的平方根"

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "試圖在 %.30s 中除以 0"

msgid "Projecting..."
msgstr "投射中…"

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"如果您希望以您自己的陣列，取代 Adobe 的 OtherSubrs 陣列(用於 Type1 字型)，\n"
"就設定它指到包含了最多 14 個 PostScript 副常式\n"
"表列的檔案。每個副常式必須\n"
"由以「%%%%」啟始的列為前導(第一列「%%%%」之前\n"
"的任何文字，將被視為初始的版權備註)。\n"
"前三個副常式是用於屈曲修飾，再下一個用於修飾\n"
"替代(這必須要出現)，第 14 個 (或是由於實際從 0\n"
"開始的編號 13) 是用於字腔修飾。\n"
"這些副常式不應該被一對 [] 所包圍。"

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr ""

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"預設編碼用於\n"
"新字型"

msgid "NewCharset"
msgstr ""

msgid "NewEmSize"
msgstr ""

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "在新建立的字型中預設的 Em-Square 尺寸。"

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr ""

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"是否新字型應該包含二次曲線(truetype)\n"
"或立方形(postscript & opentype)。"

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr ""

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"使用 FreeType 點陣化程式(若是可用)\n"
"在字型檢視中將字圖點陣化。\n"
"這通常會導致較好的品質。"

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr ""

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"是否已從磁碟載入的字型應該保留它們曲線\n"
"的原本排序(二次或三次)，或者對於新字型來說，\n"
"是否曲線應該轉換到預設排序\n"
"(參看：NewFontsQuadratic)。"

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr ""

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""

msgid "AskUserForCMap"
msgstr ""

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""

msgid "PreserveTables"
msgstr ""

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr "在描邊檢視中，位移鍵的等比例移動是平行於 ItalicAngle，而非垂直。"

msgid "ItalicConstrained"
msgstr ""

msgid "SnapToInt"
msgstr ""

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""

msgid "JoinSnap"
msgstr ""

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"「編輯→聯結」命令將會聯結彼此緊鄰的各點\n"
"等於 0 的值表示它們必然是相符的"

msgid "CopyMetaData"
msgstr ""

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"當從字型檢視複製字圖時，也會複製\n"
"字圖的後設資料 (名稱、編碼、註釋…等等)。"

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "儲存在字圖中的最大「復原/重做」次數"

msgid "UndoDepth"
msgstr ""

msgid "AutoWidthSync"
msgstr ""

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"變更字圖的寬度\n"
"變更所有基於它的重音符號\n"
"字圖的寬度。"

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr ""

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"變更字圖的左側留白時\n"
"就調整所有基於它的重音符號\n"
"字圖參照中的左留白。"

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr ""

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr ""

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr ""

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr "在組建重音符號時 em 的百分比，藉此重音符號將從它的基底字圖產生偏移"

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr ""

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"在字母之上置放抑音符號和銳角重音符號時，\n"
"FontForge 應該會基於它們的整個寬度而置中，或是\n"
"它應該僅僅基於重音符號的最低點之上而置中。"

msgid "CharCenterHighest"
msgstr ""

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"在字圖之上置放重音符號時，重音符號應該\n"
"以字圖上最高點而置中，\n"
"或是以字圖的中點？"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr ""

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"建立重音符號字圖時，\n"
"使用間隔重音符號 (萬國碼：02C0-02FF)\n"
"而非合併重音符號 (萬國碼：0300-036F)。"

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"FontForge 支援兩種不同的輔助應用程式以達到自動追蹤：\n"
"autotrace 和 potrace\n"
"如果您的系統只有一個，它將使用那一個；如果您有兩個，\n"
"就使用這個選項去告訴 FontForge 要揀選哪個。"

msgid "PreferPotrace"
msgstr ""

msgid "AutotraceArgs"
msgstr ""

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"用於配置 autotrace 程式的其他引數\n"
"(若非 autotrace 即為 potrace)"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr "每次 autotrace 被調用時，向使用者詢問 autotrace 引數"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr ""

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr "傳遞給 mf(metafont) 程式的命令，這些之後將跟隨著檔案名稱"

msgid "MfArgs"
msgstr ""

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "每次 mf 被調用時，向使用者詢問 mf 命令"

msgid "MfAsk"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"FontForge 在 autotracing 它們之前，\n"
"會將大幅圖像載入每個字圖的背景之中。您可以保留那些\n"
"圖像，以便於 mf 處理完成之後查看，\n"
"或是移除它們以節省空間"

msgid "MfClearBg"
msgstr ""

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"MetaFont(mf) 產生非常多的冗詞到標準輸出。\n"
"大部份的時間我覺得它討厭，但是如果有些事情不對勁，\n"
"它就會值得一看。"

msgid "MfShowErr"
msgstr ""

msgid "FoundryName"
msgstr "廠商名稱"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"在 bdf 字型產生時\n"
"用於廠商欄位的名稱"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""

msgid "TTFFoundry"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""

msgid "NewFontNameList"
msgstr ""

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""

msgid "RecognizePUANames"
msgstr ""

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"在字圖名稱中允許全部的萬國碼字元集。\n"
"這不符合 adobe 的字圖名稱標準。\n"
"此類名稱應該只做為內部使用，並且\n"
"不應該使用於字型產品之中。"

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr ""

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""

msgid "XUID-Base"
msgstr "XUID-基底"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr ""

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""

msgid "AutoHint"
msgstr ""

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr "產生字型之前自動修飾變更了字圖"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr ""

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr ""

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr ""

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "顯示軟體資訊畫面於起動時"

msgid "SplashScreen"
msgstr ""

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr ""

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr "在字圖檢視視窗中鍵入某個一般字元，會轉變其為查看該字元的視窗"

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr ""

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr ""

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr "方向鍵將會移動已選取點的 em-units 數量"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr ""

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""

msgid "SnapDistance"
msgstr ""

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"當滑鼠指標位於\n"
"各種有趣特徵之一的許多像素之內 (基線、\n"
"寬度、曲線格線…等等)，指標將會抓附\n"
"於該特徵。"

msgid "StopAtJoin"
msgstr ""

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"在描邊檢視中拖曳各點時，可能會發生聯結\n"
"(兩條開放的輪廓線也許會以它們的終點相連)。當\n"
"此為「開啟」，聯結將造成 FontForge 停止移動\n"
"選擇點 (如果使用者已釋放滑鼠按鈕)。\n"
"如果您的手指有一點擺動的傾向的話，如此將會很好用。"

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "算出每次變更之後的屈曲修飾"

msgid "UpdateFlex"
msgstr ""

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "在描邊字圖檢視時顯示尺規"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "無法插入「cvt」"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "無法插入「fpgm」"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "無法插入「prep」"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "無法指揮這個字圖"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "太多副常式。我們最多可以處理 14 個(0-13)\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr "警告：在 palm 字型中有位元組置換的字型標記。\n"

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr "警告：字型儲存區版本 4 被視為 0。\n"

msgid "Bad Metrics"
msgstr "不當的字框"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "只有編碼時最前方的 256 字圖將被使用"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "字型 %1$d,%2$d 之一缺少字圖 %3$d"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"字型 %1$d 中的字圖 %2$.30s 若非於 0 之前起始、於前加寬度之後延展，就是位於上"
"緣之上或是下緣之下"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"字型 %1$d 中字圖 %2$.30s 的前加寬度並未比例伸縮基底前加寬度，它應該強制被設定"
"為適當值"

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "字圖 %.30s 的前加寬度必須少於 127"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"指定的點陣圖字型之一，%1$d, 並非最小字型的整數伸展，%2$d (或是因子過大)"

msgid "Unexpected density"
msgstr "未預期的密度"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "多重密度字型"

msgid "High-Density Font"
msgstr "高密度字型"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "單一和多重密度字型"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "單一和高密度字型"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "選取檔案格式…"

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "您想要什麼型態的 palm 字型記錄？"

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr "壓縮過的物件容器自身就是一個壓縮物件"

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "扁平解壓縮失敗。\n"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr "pdf 串流物件不可以是壓縮物件"

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "pdf 串流物件缺少長度屬性"

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "不支援的過濾器：%s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "不當的數字，無限大或無定義：%s\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "在 ] 中沒有標記 (關閉陣列)\n"

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "剖析 type3 字圖：%s 時語法錯誤"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr "剖析 pdf 圖形時語法錯誤"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr "剖析 pdf 圖形時語法錯誤：頁面無內容"

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr "剖析 ToUnicode CMap 時語法錯誤"

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "剖析 Type3 字型表頭時語法錯誤"

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr "字型 %s 為標準字型之一。它並未實際位於檔案之中。"

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr "無法剖析組成 %s 的 pdf 物件"

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "看起來不像有效的 pdf 檔案，找不到 xref 區段"

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""
"這個 pdf 檔案含有/加密字典，而 FontForge 目前\n"
"不支援 pdf 加密"

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "這個 pdf 檔案沒有字型"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "這個 pdf 檔案沒有任何頁面"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "這個檔案有 %d 頁，您想要哪一頁？"

msgid "Pick a page"
msgstr "揀取頁面"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr ""

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "在 sfnts 陣列中有無效的十六進位\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "無效字元在 sfnts 陣列中的字串之外\n"

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "索引太大 (必須 <%d) \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "沒有名稱用於 CharStrings 字典 \"%s"

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "太多條目在 CharStrings 字典中 \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr ""

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "忽略重複的 /CharStrings 條目\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "忽略重複的 /Subrs 條目\n"

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"這個字型含有「UniqueId」變數，但是它的正確名稱是\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript 是大小寫有分的)\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr ""

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "不當的 CharString。不包含 lenIV 位元組。\n"

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "副常式 %d 的重複定義\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "不應該位於 addinfo \"%s"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "無效的 FD (%d) 被指派到 CID %d。\n"

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "CID %d 有不當的偏移\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "無法適當地剖析 StartData 命令\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "無法適當地剖析 StartData 命令，不當的計數\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "無法開啟暫時檔案\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "無法開啟 %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"由平臺=%d 規格=%d (我們將其映射到 %s) 指定的 truetype 編碼，未被您的 "
"iconv(3) 版本所支援。\n"

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr "sfnt 檔案必須包含某些表格，但是這一個並沒有。"

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr "相同表格標記，'%c%c%c%c'，在 sfnt 頁首中出現兩次"

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "表格「%c%c%c%c」和「%c%c%c%c」重疊"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "表格「%c%c%c%c」延展於檔案結尾之後。"

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "檔案總和檢查碼不正確。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "表格「%c%c%c%c」有不當的總和檢查。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當，必須被平衡。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當，必須是 54 但卻是 %d。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當，必須是 36 但卻是 %d。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當，必須是 32 或 6 但卻是 %d。"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr "表格「%c%c%c%c」長度不當，必須是 78, 86 或 96 但卻是 %d。"

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "缺少必要表格：「head」"

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "缺少必要表格：「hhea」"

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "缺少必要表格：「maxp」"

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "缺少必要表格：「post」"

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "缺少必要表格：「name」"

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "缺少必要表格：「loca」"

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "缺少「OS/2」表格"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "缺少必要表格：「glyf」"

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr "這個字型不含「CFF」亦無「glyf/loca」表格"

msgid "accent attachment table"
msgstr "音調記號附件表格"

msgid "anchor point table"
msgstr ""

msgid "axis variation table"
msgstr "軸線變體表格"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "基線表格 (OT 版本)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "點陣圖資料表 (AAT 版本)"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "BDF 點陣圖屬性表格"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "點陣圖字型頁首表格"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "點陣圖位置表格 (AAT 版本)"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "基線表格 (AAT 版本)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr ""

msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "PostScript 字型程式 (壓縮字型格式)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "淘汰的表格用於 type1 CID 鍵的字型"

msgid "character code mapping table"
msgstr "字元碼映射表格"

msgid "CVT variation table"
msgstr "CVT 變體表格"

msgid "control value table"
msgstr "控制值表格"

msgid "digital signature table"
msgstr "數位簽名表格"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "點陣圖資料表 (OT 版本)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "點陣圖位置表格 (OT 版本)"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "嵌入式點陣圖縮放控制表格"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "電子終端使用者授權表格"

msgid "font descriptor table"
msgstr "字型描述元表格"

msgid "layout feature table"
msgstr "版面配置特徵表格"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "SIL 石墨版面配置特徵表格"

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "FontForge 時間戳記表格"

msgid "font metrics table"
msgstr "字型度量表格"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

msgid "font program table"
msgstr "字型程式表格"

msgid "font variation table"
msgstr "字型變體表格"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "網格符合和掃描轉換程序表格"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "glyph definition table"
msgstr "字圖定義表格"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "石墨字圖屬性表格"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "在 Glat 表格中的石墨字圖位置"

msgid "glyph outline table"
msgstr "字圖描邊表格"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "字圖定位表格"

msgid "glyph variation table"
msgstr "字圖變體表格"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "字圖替代表格"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "水平裝置字框表格"

msgid "font header table"
msgstr "字型頁首表格"

msgid "horizontal header table"
msgstr "水平頁首表格"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "水平字框表格"

msgid "horizontal style table"
msgstr "水平樣式表格"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr ""

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "調整表格 (AAT 版本)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "調整表格 (OT 版本)"

msgid "kerning table"
msgstr "字距微調表格"

msgid "ligature caret table"
msgstr "連體字插字記號表格"

msgid "glyph location table"
msgstr "字圖位置表格"

msgid "language tag table"
msgstr ""

msgid "linear threshold table"
msgstr "線性臨界值表格"

msgid "math table"
msgstr "數學表格"

msgid "maximum profile table"
msgstr "最大值側寫檔表格"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr ""

msgid "metadata table"
msgstr ""

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "多主表格，淘汰的"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "中繼變化表格"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "延展中繼變化表格"

msgid "metrics variations table"
msgstr ""

msgid "name table"
msgstr "名稱表格"

msgid "optical bounds table"
msgstr "視覺邊界表格"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "OS/2 和 Windows 特定的字框表格"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "PCL 5 資料表"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "FontForge 字型偵錯表格"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "字圖名稱和 PostScript 相容性表格"

msgid "control value program table"
msgstr "控制值程式表格"

msgid "properties table"
msgstr "屬性表格"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "SIL 石墨規則表格"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "(未指定的) SIL 石墨表格"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "不明 SIL 表格"

msgid "style attributes table"
msgstr ""

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr ""

msgid "TeX table"
msgstr "TeX 表格"

msgid "tracking table"
msgstr "追蹤表格"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "淘汰的表格用於 type1 字型"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "垂直裝置字框表格"

msgid "vertical header table"
msgstr "垂直頁首表格"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "垂直字框表格"

msgid "vertical origin table"
msgstr "垂直原點表格"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr ""

msgid "glyph reference table"
msgstr "字圖參照表格"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr "真有趣，這裡您獲得了舊的 Apple/Adobe type1 sfnts 之一\n"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr "在字型中的下列表格已被 FontForge 忽略\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  忽略 '%c%c%c%c'\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  忽略 '%c%c%c%c' %s\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"這個字型同時含有 truetype 和 PostScript 字圖描述\n"
" 只有一個會被使用。\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"這個字型含有多重字圖描述\n"
" 只有一個會被使用。\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"這個字型同時含有「基底」表格和「bsln」表格。\n"
" FontForge 將只讀取它們之一 ('BASE')。\n"

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "不當的字圖計數"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr "字型檔案有不當的字圖計數欄位。maxp 表示：%d sizeof(loca)=>%d"

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr "字型名稱 utf8 位元組序列開始。這是不合法的。%s"

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "PostScript 名稱不可以是數字"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "不當的字型名稱"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"PostScript 字型名稱「%.63s」無效。\n"
"它應該是可列印的 ASCII 字元，\n"
"必須不含 (){}[]<>%%/ 或空格\n"
"並且要短於 63 個字元"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""

msgid "Use _First"
msgstr "使用第一個(_F)"

msgid "First to _All"
msgstr "全部中的第一(_A)"

msgid "Second _to All"
msgstr "全部中的第二(_T)"

msgid "Use _Second"
msgstr "使用第二個(_S)"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "語言的多重名稱"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr "不當的 TrueType 字型：在字圖 %d 中的輪廓結束並不具任何意義。\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr "在 GID %d 中的點超出字圖邊界框\n"

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "讀取簡單字圖時達到檔案結尾\n"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "清空合成 %d\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr "不當的旗標值，意味著更多成份於字圖 %d 的結尾\n"

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "讀取混合字圖時達到檔案結尾\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr "不當的字圖 (%d)，它的定義延展於 glyf 表格結束之後\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "不當的字圖 (%d)，它的資料長度是負值\n"

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr "字圖邊界框資料超出 GID %d 的字型邊界框資料\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr "不當的字圖 (%d)，它的定義延展於它所允許的空間之後\n"

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "不當的 CFF 名稱 INDEX\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "在字典 %d 中有未預期的值\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr "FontForge 不支援嵌入在 CFF DICT INDICES 中的 type2 程式。\n"

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "在 cff 字型中的不當副常式 INDEX 。\n"

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "運算子沒有引數\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "FontForge 不支援合成的字型\n"

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "FontForge 不支援 type2 多重主字型\n"

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "FontForge 不支援 Chameleon 字型\n"

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "在 %s 中的不明運算子: %x\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr "在私用的字典中運算子 %d 沒有引數\n"

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "不當的 sid %d (必須少於 %d)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "在 cff 中未預期的編碼格式：%d\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "在 cff 中未預期的字元集格式：%d\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "不當的 fdselect\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "並不了解用於 fdselect %d 的格式\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "CFF 版本不匹配\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "無效的 ttf hmtx 表格 (或 hhea)，numOfLongMetrics 是 0\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr "無效的 ttf vmtx 表格 (或 vhea)，numOfLongVerMetrics 是 0\n"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr "用於平臺=%d，規格=%d 的編碼子表格有不受支援的格式 %d。\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr "用於平臺=%d，規格=%d 的編碼子表格有 0 長度的子表格。\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""
"用於平臺=%d，規格=%d 的編碼子表格 (該項必須是 14)\n"
"有不受支援的格式 %d。\n"

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "在字型中沒有萬國碼為 U+%05x 的字圖\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr "在格式 14「cmap」子表格中 GID 超出範圍 (%d)\n"

msgid "Script|Japanese"
msgstr "日文"

msgid "Script|Korean"
msgstr "韓文"

msgid "Script|Roman"
msgstr "羅馬文字"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "傳統字漢語"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "西里爾字母"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "梵文字母天城體"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "R 符號"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "果魯穆其語"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "簡化字漢語"

msgid "Script|Central European"
msgstr "中歐文字"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr "萬國碼 1.0"

msgid "Unicode 1.1"
msgstr "萬國碼 1.1"

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr ""

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "萬國碼 2.0+，只有 BMP"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "萬國碼 2.0+，所有字面"

msgid "\"Symbol\""
msgstr "「符號」"

msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (已過時)"

msgid "MicroSoft"
msgstr "微軟"

msgid "Custom"
msgstr "自訂"

msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType 內部"

msgid "Unknown"
msgstr "不明的"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "挑選一個 CMap 副表格"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "找不到任何有效的編碼表格"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "找不到可用的編碼表格"

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "試圖編碼缺少的字圖 %d 到 %d (0x%x)\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr "多重字圖對映到相同的萬國碼編碼 U+%04X, 只有一個將會使用\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "不當的字型：編碼資料超出範圍。\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr ""

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""

msgid "Reading Names"
msgstr "讀取名稱"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr "無效的點匹配。點將會依據此參照。\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr "當加入 %3$s 到 %4$s 之中時，無法匹配在組合字圖 (%1$d 到 %2$d) 中的點\n"

msgid "Fixing up References"
msgstr "修復參照值"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "不太可能的表格長度，因此我將忽略它。%u\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr "TTF「glyf」 "

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr "OTF「CFF 」 "

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"這個字型同時含有 TrueType「glyf」表格和 OpenType「CFF 」表格。FontForge 一次"
"只能處理一個，請揀取一個您要使用的那項"

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "無 (可用) 點陣字筆畫在此 TTF 字型中：%s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "無點陣字筆畫"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"名為 %.30s 的字圖被映射到 U+%04X。\n"
"但是它的名稱指出它應該被映射到 U+%04X。\n"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr "%s 中的一點位於字型邊界框資料之外。\n"

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"%s 的前加寬度 (%d) 不匹配字型的 advanceWidthMax (%d)，而這是個固定間距的字"
"型\n"

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr ""

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "不當的 Apple 字距微調類別\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "類別索引超出範圍 %d (必須 <%d)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "GID 超出範圍。\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "覆蓋表格延展至表格末端之後\n"

msgid "Bad count.\n"
msgstr "不當的計數。\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "在覆蓋表格中找到檔案結尾。\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr "不當的覆蓋表格。字圖 %d 超出範圍 [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr "不當的覆蓋表格。字圖範圍 %d-%d 超出 [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "不當的格式用於覆蓋的表格 %d\n"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr "類別定義子表格延展至表格末端之後\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr "不當的類別定義表格。開始=%d 計數=%d, 最大字圖=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr "不當的類別定義表格。字圖範圍 %d-%d 超出 [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "不明的類別表格格式：%d\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""

msgid "Bad device table\n"
msgstr "不當的裝置表格\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "不當的配對位置：字圖 %d & %d 應該已經 < %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "不當的字距微調配對：字圖 %d & %d 應該已經 < %d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "草寫-%d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "不當的標記表格。\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "類別超出GPOS 標記子表格邊界\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr "類別超出 GPOS 標記子表格邊界用於標記 %.30s\n"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "不當的基底表格。\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "不當的連體字基底表格。\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "不當的連體字錨點計數。\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr ""

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"試圖參照查找 %d (在上下文查找之內)，但是\n"
"只有 %d 項查找於 %s\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr "不當的上下文或鏈接子表格。字圖 %d 超出範圍 [0,%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"試圖套用查找到超出這個上下文範圍位置的\n"
"查找 seq=%d 最大=%d\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "在上下文鏈接子表格中未預期的檔案結束。\n"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "在狀態組合鏈接子表格中不當的計數。\n"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "在上下文鏈接子表格中不當的類別計數。\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "在上下文鏈接子表格中不當的計數。\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr "在狀態組合鏈接子表格中出現檔案結尾。\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"試圖套用查找到超出這個上下文範圍位置的\n"
"查找 seq=%d，max=%d\n"

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr "在狀態組合鏈接子表格中出現檔案結尾。\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "不當的替代字圖：GID %d 未少於 %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "在 GSUB 子表格中未預期的檔案結束。\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr ""

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr "覆蓋的表格指定了一個與子表格預期不同的字圖數量。\n"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "不當的多重/另項選擇替代字圖。GID %d 未少於 %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "在 GSUB 連體字子表格中出現未預期的檔案結束。\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "不當的連體字字圖。GID %d 未少於 %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr "不當的連體字成份字圖。GID %d 未少於 %d (在連體字 %d 中)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr "不當的反向上下文鏈接替代字圖：%d 未少於 %d\n"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""

msgid "<Untitled>"
msgstr "<未命名>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr "這個字型的「尺寸」特徵符合 Adobe 早期錯誤解讀的 otf 標準。\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr "「%c%c%c%c」特徵的名稱參數不包含有效名稱識別號。\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr "「%c%c%c%c」特徵的名稱參數具有不太可能的版本編號 %d。\n"

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr "試圖讀取文字資料於 %s 表格結束之後"

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "太多文字 %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr "在 %s 表格中讀取文字時出現檔案結尾"

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "在 %s 表格中出現檔案結尾"

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr "試圖讀取特徵資料於 %s 表格結束之後"

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "太多特徵 %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr "在 %s 表格中讀取特徵時出現檔案結尾"

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr "試圖讀取於 %s 表格結束之後的查找資料"

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "太多查找 %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr "在 %s 表格中讀取查找時出現檔案結尾"

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "查找超出特徵表格邊界。\n"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "必要特徵超出文字表格邊界。\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "特徵超出文字表格邊界。\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"這個字型是錯誤的：它具有 GPOS 擴充子表格，卻指到\n"
"另外的擴充子表格。\n"

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "不明的 GPOS 子表格型態：%d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "子表格延展至 GPOS 表格結束之後\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"此字型為有錯誤的：它有一個指到其他擴充子表格的\n"
"GSUB 擴充子表格。\n"

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "不明的 GSUB 子表格型態：%d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "子表格延展至 GSUB 表格結束之後\n"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! 不明的插字符號格式 %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"不當的查找表格：格式=2 (%d/%d), 第一筆=%d 最末筆=%d 總計在字型=%d 中的字圖\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr "不當的查找表：格式=4 (%d/%d)，首筆=%d 末筆=%d 字型中字圖總計=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr "不當的查找表：格式=6, 首筆=%d 字型中字圖總計=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr "不當的查找表：格式=8, 首筆=%d 計數=%d 字型中字圖總計=%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "無效的查找表格格式。%d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "%s 巢狀替代 %d"

msgid "subtable"
msgstr "子表格"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "在「prop」表格 %d 中的字圖超出邊界\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "在「lcar」表格 %d 中的字圖超出邊界\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "在「opbd」表格 %d 中的字圖超出邊界\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "在「mort」/「morx」表格 %d 中的字圖超出邊界\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "替代在「mort」/「morx」表格 %d 中超出邊界的字圖\n"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "無效的連體字偏移\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "試圖製作連體字用於字圖 %d 出自 "

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr "試圖製作連體字用於 (不存在的) 字圖 %d 出自 "

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "不當的 mort 連體字表格。長度不夠\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "在狀態器中的不當類別。\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "在 mort 表格中不當的字圖計數。\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "在 morx 鏈接中找到未預期的檔案結束。\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr "無效的或不受支援的版本 (0x%x) 用於「字距微調」表格"

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr "警告：不太可能的子表格數量 (%d) 用於「字距微調」表格"

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr "在「字距微調」表格之中，子表格長度不匹配字距微調對數量。"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr "不當的字距微調對：字圖 %d & %d 必須少於 %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr "字距微調子表格 3 表示字圖計數是 %d，但是 maxp 表示為 %d\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr "無效的或不受支援的格式 (%d) 用於子表格的「字距微調」表格"

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "在 feat 表格中出現檔案結尾。\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "數學表格的不當字圖變體子表格。\n"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "JSTF 表格太長。\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr ""

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s 子表格 %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "在 JSTF 表格中找到檔案結尾。\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr ""

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "載入點陣字型"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "%d 像素點陣字"

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "儲存點陣字型"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "儲存 TrueType 字型"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr "嗯，這個「fvar」表格比我預期有更多的計數/尺寸對\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "嗯，此「fvar」表格太短\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "嗯，「avar」表格太長。\n"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "不相符的本地和共享的字組旗標。\n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "在字圖 %d (%s) 中的不正確 deltas 數量\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"警告：字圖 %d 含有私用或中途字組資料。\n"
"FontForge 兩者都不支援。\n"

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""

msgid "Processing Variations"
msgstr "處理變體"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "開啟臨時輸出檔案時失敗 "

msgid "Printing Font"
msgstr "正在列印字型"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "產生 PostScript 字型"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "產生 postscript 字型時失敗 "

msgid "Print Failed"
msgstr "列印失敗"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "警告：字型沒有包含字圖"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "在檔案 %s 中產生 postscript 時失敗 "

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "開啟檔案 %s 用於輸出時失敗 "

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "沒有任何東西在堆疊上而無法向上返回\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "試圖回到上兩步\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "不在迴圈中時使用「exit」\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "不在停止項目中使用「stop」\n"

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "試圖反相單一矩陣\n"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr "用於 def 的鍵值必須是字串或名稱常數\n"

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "在雲形曲線中的值超出邊界。\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr "在實文字串中反斜線之後出現不明字元。\n"

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "不明字串型態\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr "FontForge 不支援基於字典的圖像遮罩運算子。\n"

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr "圖像遮罩的第四個引數必須是六元變換矩陣。\n"

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "圖像遮罩的第三個引數必須是布林值。\n"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "圖像遮罩的第一和第二個引數必須是整數。\n"

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "在 postscript 程式碼中出現除以零。\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "無法比較陣列\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "在 counttomark 中沒有標記\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "在 cleartomark 中沒有標記\n"

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "堆疊上沒有任何東西可列印\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr "警告：無法剖析符記 %s，某些特徵也許會失去\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "我們無法了解此字型\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "堆疊在 %s 中變得太大\n"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vstem3\n"

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr "%s 的 vstem3 運算子未支援 Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hstem3\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 seac\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr "%s 的 SEAC 運算子對於 Type2 無效\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "參照編碼超出 %s 的邊界\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 sbw\n"

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr "%s 的 sbw 運算子未被 Type2 所支援\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的一元運算子\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的二元運算子\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 ifelse\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr "Type2 字型不支援 Type1 callothersubrs 運算子"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 callothersubr\n"

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "在 %s 中不當的 flex 副常式\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr "來自 %s 中 flex 0 的 curveto 中沒有前一點於路徑之上\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr "來自 %s 中 flex 0 的 lineto 中沒有前一點於路徑之上\n"

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr "對於 %s 中的 put 而言太少項目於堆疊之上\n"

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr "對於 %s 中的 get 而言太少項目於堆疊之上\n"

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr "疊出堆疊下限溢位於 %s 中的 pop\n"

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "索引超出 %s 的範圍\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "輪轉超出 %s 的範圍\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr "Type2 字型不支援 Type1 setcurrentpoint 運算子"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 setcurrentpoint 之上\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "在 %s 的 flex 運算子中沒有前一點於路徑之上\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr "未解譯的 opcode 12,%d 於 %s 之中\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hstem\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vstem\n"

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr "修飾遮罩 (或字腔遮罩) 在 %s 中太多修飾\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hsbw\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 rlineto/rmoveto\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hlineto/hmoveto\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vlineto/vmoveto\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr "在 %s 的 lineto 中沒有前一個點於路徑上\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 rrcurveto\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hhcurveto\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 hvcurveto\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 vhcurveto\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr "在 %s 的 curveto 中沒有前一個點於路徑上\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "堆疊下限溢位於 %s 中的 callsubr\n"

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "在 %s 中太多副常式呼叫\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "副常式數量超出 %s 的邊界\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "不在 %s 的副常式中時回傳\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr "試圖在非多主字型中使用多重主副常式。\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr "在 %s 中混色時堆疊上的項目太少\n"

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "使用了淘汰的混色運算子。\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr "在 %2$s 中有未解譯的操作碼 %1$d\n"

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr "到達副常式的末端而在 %s 中沒有回傳\n"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<無字圖>"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr ""

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr "水平和垂直字幹附加數目必須兩者都是零，或者兩者都不可為 0"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr "水平和垂直字幹附加數目的差異不可以超過因子 4"

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr ""

msgid "Saving AFM File"
msgstr "儲存 AFM 檔案"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "儲存 TFM 檔案"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "儲存 OFM 檔案"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "試圖儲存尚未建立的像素尺寸 (%d@%d)"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr "目前，FontForge 只有支援點陣字(不是位元圖) type3 輸出"

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "沒有子字型定義檔案"

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"這看起來像是一個 FontForge 的曲線字型資料庫檔案。\n"
"不是一個 TeX 的子字型定義檔案。\n"
"這是一個不幸的擴充檔名困惑。"

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "錯誤的 SFD 檔案型態"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "不當的偏移：%d 用於子字型 %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"警告：編碼 %d (0x%x) 被映射到至少兩個位置 (%s@0x%02x 和 %s@0x%02x)\n"
"只有一個將在這裡使用。\n"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "在子字型  %s 中有超過 256 個條目\n"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Afm 儲存失敗"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Tfm 儲存失敗"

msgid "Bad Extension"
msgstr "不當的擴充檔名"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr "您必須指定標準 type1 擴充檔名 (.pfb 或.pfa)"

msgid "Saving font"
msgstr "儲存字型"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "儲存多重 PostScript 字型"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "不當的繪製操作"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"此字型至少含有一個清澈的圖層，但是 type3 不支援它(任何清澈或透明的全被視為不"
"透明)。無論如何您都要繼續嗎？"

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "儲存 OpenType 字型"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "儲存 CID 加鍵的字型"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "儲存多主字型"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "儲存 SVG 字型"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "儲存統一字型物件"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Ofm 儲存失敗"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "FontLog 儲存失敗"

msgid "Saving PFM File"
msgstr "儲存 PFM 檔案"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Pfm 儲存失敗"

msgid "Called from...\n"
msgstr "呼叫自…\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: 列 %d\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d 預期 %s, 得到 %s"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. 預期 %3$s 得到 %4$s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d 未預期，找到 %s"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s 列：%d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s 列：%d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr ""

msgid "Attention"
msgstr "注意"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr "警告：%s 有與 %s 不同的字族名稱 (GenerateFamily)\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) 和 %s(%s) 0x%x 於 FOND %s 之中\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr "警告：無法算出修飾 (%d,%d %d,%d %d,%d) 何處有效\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr "警告：未選任何字元於 AddDHint (%d,%d %d,%d %d,%d) 之中\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "警告：未選任何字元於 AddHint (%d,%d,%d) 之中\n"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr "警告：%dth 軸線值 (%g) 超出允許的範圍 [%g,%g]\n"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d 未預期的字元 %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大寫字母"

msgid "Building small capitals"
msgstr "建立小型大寫字母"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "下標/上標"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "建立下/上標"

msgid "Generic change"
msgstr "通用變更"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "變更字圖"

msgid "Change Weight"
msgstr "變更字重"

msgid "Changing glyph weights"
msgstr ""

msgid "Italic"
msgstr "斜體"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "斜體轉換"

msgid "Change X-Height"
msgstr "變更小寫字母高度"

msgid "Replace with Reference"
msgstr "置換成參照"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "以參照取代描邊"

msgid "Not Found"
msgstr "找不到"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr "字圖 %2$.30s 的描邊在字型中找不到 %1$.60s"

msgid "Correcting References"
msgstr "修正參照"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr "字圖含有不當的 truetype 參照時，將新字圖和參照加入它們"

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "儲存點陣字"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "儲存描邊"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "儲存曲線字型資料庫"

msgid "Saving..."
msgstr "儲存中…"

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr ""

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr ""

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "解譯字圖"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr ""

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr ""

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "_Skip for now"
msgstr "現在跳過(_S)"

msgid "Forget _to All"
msgstr "全部不管(_T)"

msgid "_Forget about it"
msgstr "不管它(_F)"

msgid "Recover old edit"
msgstr "回復舊的編輯"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""
"看來您具有舊的編輯執行階段於 %s。\n"
"您想要回復它？"

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"自動復原變更為 %.80s 時失敗。\n"
"下次您開啟 FontForge 時，應該讓它再試一次嗎？"

msgid "Recovery Failed"
msgstr "復原失敗"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "連體字 %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr "不受支援的圖像格式"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "不受支援的圖像格式，其必須是 bmp 或 png"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "不受支援的圖像格式，其必須是 bmp"

msgid "Could not write"
msgstr "無法寫入"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "無法寫入 %.100s"

msgid "Multiple"
msgstr "多重"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"已經有與此萬國碼相應的字圖\n"
"(名為 %1$.40s，位於本地編碼 %2$d)。\n"
"那就是您想要的嗎？"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"已經有與此名稱相應的字圖，\n"
"您想要交換名稱嗎？"

msgid "Validating..."
msgstr "驗證中…"

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "您變更了點的編號"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "您僅僅變更了字圖 %s.%s%s%s 的點編號"

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr " 此字圖中的指令(或是參照它的某一個) 已經失去。"

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr " 此字圖中的指令(或是參照它的某一個) 目前逾期。"

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr " 至少一個對此字圖的參照是使用點的匹配。該匹配現在逾期。"

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr " 至少一個錨點使用點的匹配。它現在也許逾期。"

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "產生點陣字型"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "正在點陣化…"

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "正在產生消除鋸齒字型"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "在這個存檔中有多重檔案，請揀取一個"

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "應該開啟哪一個存檔項目？"

msgid "Loading font from "
msgstr "載入字型來自"

msgid "Couldn't open font"
msgstr "無法開啟字型"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "要求的檔案 %.100s 不存在"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "您沒有權限去讀取 %.100s"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"%.100s 不在已知格式中 (或是使用了 fontforge 不支援的格式特徵，或是因為損壞地"
"如此嚴重而不可讀取)"

msgid "Restricted Font"
msgstr "限制的字型"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"此字型標記為第二式的 FSType(限制\n"
"授權)。那表示除非具有合法擁有人的權限，\n"
"否則它是不可編輯的。\n"
"\n"
"您有此權限嗎？"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "嘗試產生具備超過 %d 個圖層的字型"

msgid "Too many layers"
msgstr "太多圖層"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "背景"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr "數字超出範圍：%g 在 type2 中輸出 (必須是 [-65536,65535])\n"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "讀取 AFM 檔案"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"外觀如同 level1(或 level2) ofm。FontForge 只支援 level0 檔案，而無法讀取真正"
"的 level1 檔案。"

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "不太可能是 Ofm 檔案"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "這看起來不像 ofm 檔案，我不知道如何讀取它。"

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<臨時的字距微調>"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "數值超出 tfm 限制"

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr "書寫筆畫中…"

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "在 %2$s 中找不到參照字元「%1$s」\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "多重主字型具有超過 16 個實體\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "多重主字型具有超過 4 條軸線\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr "無法剖析 CID 字型，%sCIDFontType %d，%sfonttype %d\n"

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "CID 格式不含我們對它的預期。\n"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "前景"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr "警告：不合理的大型曲線。它們將被忽略。\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "在路徑規格中找到不明的型態「%c」\n"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "不當的十六進位顏色規格：%s\n"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "不當的紅綠藍三原色規格：%s\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "剖析顏色 %s 時失敗\n"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr ""

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr ""

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "此字型不指定 units-per-em\n"

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "此字型不指定 font-face\n"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "這個檔案不含 SVG 字型。\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s 的頂端不包含 <svg> 元件\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr "試圖將 %d 輸出進入 16-位元欄位。它將會被截斷而檔案可能無法使用。"

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "不當的點編號"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""

msgid "Bad Encoding"
msgstr "不當的編碼"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr "某個單一位元組字元 (%d) 正在使用雙位元組字元所需的插件之一"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "某個字元 (%d) 無法被編碼"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "某個字元 (%d) 並未正常地位於編碼之中"

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "缺少點陣字筆畫"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr "字型資料庫不包含尺寸為 %d 和深度為 %d 的點陣字"

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "無點陣字筆畫"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr "「sfnt」格式目前限制為 65535 個字圖，而您的字型有 %d 個。"

msgid "Too many glyphs"
msgstr "太多字圖"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr "開啟字圖以命名對應檔案用於寫入時失敗：%s\n"

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "無已編碼字圖"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"此字型不含有以萬國碼編碼的字圖。\n"
"您想要使用「符號」編碼以代替萬國碼？"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"此字型不含有以萬國碼編碼的字圖。\n"
"您大概將無法使用輸出。"

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "表格長度不應為奇數\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr "有些東西發生了錯誤"

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr "「字距微調」表格支援在子表格中最多有 10920 對字距微調"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "太多字距微調對"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "字距微調似乎會在 Windows 中失敗"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr ""

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""
"查找子表格 %s 必須被分割成多個子表格\n"
"因為它太大了。\n"

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr "我計算子表格 %s 大小時發生錯誤，這表示字距微調輸出也錯誤。"

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "兩個草寫的錨點類別"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "兩個草寫的錨點類別在相同子表格中，%s"

msgid "Failure"
msgstr "失敗"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr "在 JSTF 表格中的偏移太大。生成的字型將沒有作用。"

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "值必須在 [-32768,32767] 之間"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "數值必須在 [-8,-1] 或 [1,8] 之間"

msgid "Number expected"
msgstr "預期數字"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "數值必須在 [0,15] 之間"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "在命令中缺少左括號以取得 cvt 索引"

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "在命令中缺少右括號以取得 cvt 索引"

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr "預期用於移位計數的是數字"

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr "移位計數必須是在 0 到 255 之間的數字"

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr "比所需還指定更多的移位"

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr "由位元組移位所推移的值必須在 0 到 255 之間"

msgid "Unexpected number"
msgstr "未預期的數字"

msgid "Missing pushes"
msgstr "缺少移位"

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr "命令中缺少右括號 (或在括號中有不當的二進位值)"

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "括號中的值太大"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr "在 PfEd 表格的註釋子表格中指定不當的字圖範圍\n"

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr "在 PfEd 表格的顏色子表格中指定不當的字圖範圍\n"

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr ""

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr ""

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "在「PfEd」表格中的不明子表格「%c%c%c%c」，已忽略\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "在「TeX」表格中的不明子表格「%c%c%c%c」，已忽略\n"

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr ""

msgid "Bad glyph name."
msgstr ""

msgid "component with no base glyph"
msgstr "成份不具任何基底字圖"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr ""

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr ""

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr ""

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr ""

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr ""

msgid "Bad contents.plist"
msgstr ""

msgid "Expected property list file"
msgstr "預期的內容清單檔案"

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr ""

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr ""

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr ""

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr ""

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr ""

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr ""

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr ""

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "萬國碼基本多語言平面"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "基本多語言平面"

msgid "Alphabetic"
msgstr "字母順序"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "C0 控制字元"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL，預設字元"

msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁字"

msgid "Delete Character"
msgstr "刪除字元"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "C1 控制字元"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 補充"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁擴充-A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁擴充-B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "國際音標擴充"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "進格修飾字元"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合音標附加標記"

msgid "Greek"
msgstr "希臘語"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘與科普特語"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "斯拉夫語補充"

msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"

msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"

msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"

msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞語"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯語補充"

msgid "NKo"
msgstr ""

msgid "Samaritan"
msgstr "撒瑪麗亞文"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "撒瑪麗亞文，標點符號"

msgid "Mandaic"
msgstr "曼底安語"

msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"

msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"

msgid "Oriya"
msgstr "歐利亞語"

msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾語"

msgid "Telugu"
msgstr "特拉古語"

msgid "Kannada"
msgstr "卡納達語"

msgid "Malayalam"
msgstr "馬來亞拉姆語"

msgid "Sinhala"
msgstr "錫蘭僧加羅語"

msgid "Thai"
msgstr "泰語"

msgid "Lao"
msgstr "老撾語"

msgid "Tibetan"
msgstr "藏語"

msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸語"

msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "韓語拼音字母起始子音"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "韓語拼音字母母音"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "韓語拼音字母結尾子音"

msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索比亞語"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索比亞語補充"

msgid "Cherokee"
msgstr "卻洛奇語"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統一的加拿大非原生音節"

msgid "Tagalog"
msgstr "菲律賓湯加洛格語"

msgid "Hanunóo"
msgstr "菲律賓-漢奴勞族文"

msgid "Buhid"
msgstr "布黑德語"

msgid "Tagbanwa"
msgstr "菲律賓-塔格板瓦語"

msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"

msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""

msgid "Limbu"
msgstr "印度-林布"

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉語符號"

msgid "Buginese"
msgstr "布吉斯語"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""

msgid "Balinese"
msgstr "峇里語"

msgid "Sundanese"
msgstr "巽他語"

msgid "Batak"
msgstr ""

msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查文"

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""

msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標擴充"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "注音符號擴充補充"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "合併讀音符號補充"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁語額外擴充"

msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘語擴充"

msgid "Symbols"
msgstr "符號"

msgid "General Punctuation"
msgstr "一般標點符號"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "上標與下標文字"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "組合音標附加標記"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr ""

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "類字母符號"

msgid "Number Forms"
msgstr "數字形式"

msgid "Arrows"
msgstr "箭頭"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算符號"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "各式技術符號"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "各式技術符號"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr ""

msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖案"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "視覺字元辨識"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "帶括號的字母或數字"

msgid "Box Drawing"
msgstr "框線繪製"

msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元件"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項符號"

msgid "Symbols Misc."
msgstr ""

msgid "Dingbats"
msgstr "裝飾符號"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "Zapf 裝飾符號"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "雜項數學符號-A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補充箭頭-A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr ""

msgid "Braille Patterns"
msgstr "盲文"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補充箭頭-B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "雜項數學符號-B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "補充數學運算子"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "補充符號和箭頭"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr ""

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "字母擴充"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁語擴充-C"

msgid "Coptic"
msgstr "科普特文"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞語補充"

msgid "Tifinagh"
msgstr "提非納字母"

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索比亞語擴充"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補充標點符號"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr ""

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意文字描述字元"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "中日韓注音符號和符號"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號和標點符號"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韓語相容拼音字母"

msgid "Kanbun"
msgstr "漢文"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符號擴充"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆畫"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名注音符號擴充"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "被包圍的中日韓字母和月份"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "中日韓被包圍的字母和月份"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易經符號"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韓統一表意文字"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文音節符號"

msgid "Yi"
msgstr "彝文"

msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文部首"

msgid "Vai"
msgstr "瓦伊文"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "斯拉夫語擴充-B"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "修飾音調記號字母"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁語擴充-D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "錫爾赫特文"

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""

msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴文"

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "梵文字母天城體擴充"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""

msgid "Javanese"
msgstr "爪哇語"

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""

msgid "Cham"
msgstr "占文"

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓語音節文字"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr "高段代理區"

msgid "Surrogate High"
msgstr "代理區高段"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "代理區高段，非私人使用"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "代理區高段，私人使用"

msgid "Low Surrogates"
msgstr ""

msgid "Private Use Area"
msgstr "私用使用區域"

msgid "Private Use"
msgstr "私人用途"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "組織使用"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韓相容表意文字"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母展現形式"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "拉丁連體字"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "亞美尼亞連體字"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "希伯來語連體字/點字母"

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯語展現形式-A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "變體選擇器"

msgid "Vertical Forms"
msgstr ""

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "合併半標記"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容形式"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫形式變體"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯語展現形式-B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr "位元順序標記"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半寬與全寬形式"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "半寬與全寬形式"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "拉丁全寬形式"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr ""

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "韓文字母半寬形式"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Specials"
msgstr "特殊字元"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "不是一個萬國碼字元"

msgid "Signature Mark"
msgstr "簽章標誌"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "補充的萬國碼多語言平面"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "補充的多語言平面"

msgid "Aegean scripts"
msgstr "愛琴海文字"

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線性 B 音節文字"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線性 B 音節文字"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代希臘數字"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "古代符號"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "費斯托斯文"

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "字母順序和音節 LTR 文字"

msgid "Old Italic"
msgstr "古斜體"

msgid "Old Permic"
msgstr ""

msgid "Ugaritic"
msgstr "烏加里特字母"

msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯語"

msgid "Deseret"
msgstr "德瑟雷特文"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "字母順序和音節 RTL 文字"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "賽普勒斯音節文字"

msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基語"

msgid "Kharoshthi"
msgstr ""

msgid "Avestan"
msgstr "阿維斯塔語"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr ""

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr ""

msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "楔形文數字"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音樂符號"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "音樂符號"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代希臘語樂譜記號"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄經符號"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻將牌"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "骨牌"

msgid "Playing Cards"
msgstr ""

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Emoticons"
msgstr ""

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "萬國碼補充的表意文字平面"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "補充的表意文字平面"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "中日韓統一表意文字擴充 B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "中日韓相容表意文字補充"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "萬國碼補充的特殊用途平面"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "補充的特殊用途平面"

msgid "Tags"
msgstr "標記"

msgid "Tag Characters"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "變體選擇符號 B"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "補充的私人使用區域-A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "補充的私人使用區域-B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "非萬國碼字圖"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "未賦值的編碼點"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr ""

msgid "Bad magic number"
msgstr "不當的魔術字碼"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "這不像是個用於 FON 檔案的 Windows FNT"

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"像素尺寸為 %d 時，字元 %s 若非開始於原點之前，或是延展於前加寬度之後。\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "建立 FNT 時產生內部錯誤。檔案偏移錯誤\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr "內部錯誤在…中產生 FNT。檔案偏移錯誤在…中點陣字資料\n"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "無法開啟輸出檔案：%s"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr "解壓縮的長度並未匹配預期的表格長度"

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr ""

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr "如在 WOFF 頁首中所指定的檔案長度，並不匹配實際的檔案長度。"

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr "不當的 WOFF 頁首，某欄位必須是 0 卻不是。"

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr "無效的壓縮表格長度用於 '%c%c%c%c'。"

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr "表格長度延展於檔案結尾之後用於 '%c%c%c%c'。"

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "解壓縮「%c%c%c%c」表格時出現問題。"

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "Align Points"
msgstr ""

msgid "How to align these points?"
msgstr ""

msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)："

msgid "Space Regions"
msgstr "空間區域"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "沿著空格的座標"

msgid "_X"
msgstr ""

msgid "_Y"
msgstr ""

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "在區域中各點之間的最大距離(_M)"

msgid "Not enough lines"
msgstr "列數不足"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "無法平行"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr "這兩列共享共同的終點，我無法讓它們平行"

msgid "Bases"
msgstr "基底"

msgid "Exits"
msgstr "離開"

msgid "Entries"
msgstr "條目"

msgid "Marks"
msgstr "標記"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "加入基底錨點…"

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "加入離開錨點…"

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "加入條目錨點…"

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "加入標記錨點…"

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "錨點控制用於類別 %.100s 於字圖 %.100s 中做為 %.20s"

msgid "mark"
msgstr "標記"

msgid "cursive entry"
msgstr "手寫條目"

msgid "cursive exit"
msgstr "手寫離開"

msgid "base"
msgstr "基底"

msgid "Anchor Control"
msgstr "錨點控制"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "卸離錨點"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"這個錨點被附加到點 %d，但是那不是我可以移動的點。我正在從該點卸離錨點。"

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr "校正必須是在 -128 和 127 之間(而且應該比較小)"

msgid "Out of Range"
msgstr "超出範圍"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr "請依名稱識別字圖，而 FontForge 將加入錨點到該字圖。"

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "提供字圖名稱"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "不存在的字圖"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "字圖，%.80s, 不在字型中"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "重製錨點類別"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "字圖，%.80s, 已經含有在這個類別，%.80s 中的錨點。"

msgid "Anchor Control..."
msgstr "錨點控制…"

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "放大："

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "在這個字圖中錨點的 X 座標"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "校正："

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "在這個字圖中錨點的 Y 座標"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "Separation"
msgstr "分隔"

msgid "Min Bearing"
msgstr "最小留白"

msgid "Max Bearing"
msgstr "最大留白"

msgid "Height"
msgstr "高度"

msgid "Loop Count"
msgstr "迴圈計數"

msgid "Auto Width"
msgstr "自動寬度"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""

msgid "_Separation:"
msgstr "分隔(_S)："

msgid "_Min:"
msgstr "最小(_M)："

msgid "Ma_x:"
msgstr "最大(_X)："

msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)："

msgid "_Loops:"
msgstr "迴圈(_L)："

msgid "Language"
msgstr "語言"

msgid "Min"
msgstr "最小"

msgid "Max"
msgstr "最大"

msgid "Feature"
msgstr "特徵"

msgid "Min (descent)"
msgstr "最小 (下緣)"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "最大 (上緣)"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "水平延展用於 %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "垂直延展用於 %c%c%c%c"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "設定特徵延展"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "文字"

msgid "Default Baseline"
msgstr "預設基線"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "不當的預設基線"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"文字「%c%c%c%c」宣稱以基線「%c%c%c%c」做為它的預設，但是該基線並非目前現用。"

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "水平基線"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "垂直基線"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""
"從下列的清單選取基線用於您\n"
"將會提供的資料。"

msgid "hang"
msgstr "吊掛"

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "印度 (& 藏語) 吊掛基線"

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "表意文字字元字體底部邊緣基線"

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "表意文字字元字體頂端邊緣基線"

msgid "ideo"
msgstr "表意"

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "表意文字 em-box 底部邊緣基線"

msgid "idtp"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "表意文字 em-box 頂端邊緣基線"

msgid "math"
msgstr "數學"

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "數學中央線"

msgid "romn"
msgstr ""

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "用於拉丁語、希臘語，斯拉夫語文字的基線。"

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""

msgid "Set Extents"
msgstr "集合延展"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "設定值中的所有字元必須是 ASCII"

msgid "Not ASCII"
msgstr "並非 ASCII"

msgid "Must be a number"
msgstr "必須是數字"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "新增…"

msgid "No Change"
msgstr "沒有變更"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "筆畫資訊用於 %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Default All"
msgstr "預設所有"

msgid "Default This"
msgstr "預設此項"

msgid "All Glyphs"
msgstr "所有字圖"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "已選取的字圖"

msgid "Current Glyph"
msgstr "目前的字圖"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "像素尺寸："

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "75 dpi 螢幕上的點尺寸"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "96 dpi 螢幕上的點尺寸"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "72 dpi 螢幕上的點尺寸"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "120 dpi 螢幕上的點尺寸"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "100 dpi 螢幕上的點尺寸"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "可用的點陣字筆畫"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "重新產生點陣字圖"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "移除點陣字圖"

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "目前像素點陣字尺寸表列"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " 移除尺寸將會刪除它。"

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " 加入尺寸將會依縮放建立它。"

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " 加入尺寸將會建立它。"

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "指定重新產生的點陣字尺寸"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "指定要移除的點陣圖尺寸"

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr ""

msgid "Win"
msgstr ""

msgid "Mac"
msgstr ""

msgid "Use FreeType"
msgstr "使用 FreeType"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "建立點陣化筆畫 (非空缺者)"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s 於 %2$d 尺寸 %3$d 從 %4$.80s"

msgid "Set Width..."
msgstr "設定寬度…"

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "設定垂直寬度…"

msgid "Skew"
msgstr "歪斜"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "歪斜比率"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr ""

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr ""

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr ""

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "新增描邊視窗(_U)"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "新增點陣字視窗(_B)"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "新增字框視窗(_M)"

msgid "Warnings"
msgstr "警告"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平翻轉"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直翻轉"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "順時針旋轉 90°"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "逆時針旋轉 90°"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "旋轉 180°"

msgid "Skew..."
msgstr "歪斜…"

msgid "Font|_New"
msgstr "新增(_N)"

msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

msgid "Recen_t"
msgstr "最近(_T)"

msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

msgid "S_ave as..."
msgstr "另存新檔(_A)…"

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "產生字型(_G)…"

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "產生 Mac 字族(_F)…"

msgid "Generate TTC..."
msgstr "產生 TTC…"

msgid "Expor_t..."
msgstr "匯出(_T)…"

msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)…"

msgid "_Revert File"
msgstr "回復檔案(_R)"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "偏好設定(_E)…"

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "_X 資源編輯器…"

msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"

msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "複製參照(_O)"

msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

msgid "C_lear"
msgstr ""

msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "移除復原(_V)"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "取消參照連結(_N)"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平翻轉(_H)"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直翻轉(_V)"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "順時針旋轉 90°(_R)"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "逆時針旋轉 90°(_9)"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "旋轉180°(_1)"

msgid "_Skew..."
msgstr "歪斜(_S)…"

msgid "_Font Info..."
msgstr "字型資訊(_F)…"

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "字圖資訊(_I)…"

msgid "BDF Info..."
msgstr "BDF 資訊…"

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "可用的點陣圖筆畫(_A)…"

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "重新產生點陣字圖(_B)…"

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "移除這個字圖"

msgid "_Transformations"
msgstr "變換(_T)"

msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

msgid "_Layers"
msgstr "圖層(_L)"

msgid "_Shades"
msgstr "陰影(_S)"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "停駐的調色板(_D)"

msgid "_Fit"
msgstr "符合(_F)"

msgid "Z_oom out"
msgstr "縮小(_O)"

msgid "Zoom _in"
msgstr "放大(_I)"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "下一個字圖(_N)"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "上一個字圖(_P)"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "下一個定義的字圖(_D)"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "上一個定義的字圖(_Y)"

msgid "_Goto"
msgstr "前往(_G)"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "在字型檢視中尋找(_V)"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "較大的像素尺寸(_B)"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "較小的像素尺寸(_S)"

msgid "_Palettes"
msgstr "調色板(_P)"

msgid "Set _Width..."
msgstr "設定寬度(_W)…"

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "設定垂直寬度(_V)…"

msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

msgid "E_lement"
msgstr "元件(_L)"

msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

msgid "_Metrics"
msgstr "字框(_M)"

msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"

msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "重新計算點陣字"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "No Class"
msgstr "無類別"

msgid "Base Glyph"
msgstr "基底字圖"

msgid "Base Lig"
msgstr "基底連體字"

msgid "Mark"
msgstr "標記"

msgid "Component"
msgstr "組件"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "選擇…"

msgid "Color|Default"
msgstr "預設"

msgid "New Pair Position"
msgstr "新增配對位置"

msgid "New Positioning"
msgstr "新增定位"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "新增替代變體"

msgid "New Alternate List"
msgstr "新增另項選擇表列"

msgid "New Ligature"
msgstr "新增連體字"

msgid "New Multiple List"
msgstr "新增多重表列"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "編輯字腔遮罩"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "新增字腔遮罩"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "在所形成的字腔之間選取修飾"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "萬國碼值(_V)："

msgid "Bad Name"
msgstr "不當的名稱"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "字圖名稱受限為 31 個字元"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "字圖名稱不能以數字或句點起始"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"字圖名稱必須是 ASCII、排除空格、不可以包含字元「([{<>}])/%%」，而且應該只包含"
"文數字、句點和底線"

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"字圖名稱應該只包含文數字、句點和底線\n"
"儘管如此，您還要使用此名稱嗎？"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "重製連體字"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr "有些兩個連體字條目具備相同成份 (%.80s) 於相同的查找子表格 (%.30s) 之中"

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "重製字距微調資料"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"有些兩個字距微調條目作用相同字圖 (%.80s) 於相同的查找子表格 (%.30s) 之中"

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr "指定用於 %.80s 的裝置表格調整無效"

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "不當的裝置表格調整"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "缺少字圖名稱"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "您必須指定字圖名稱給子表格 %s"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"在查找子表格 %.30s 中您參照了名為 %.80s 的字圖, 而該項並不在字型之中。這是有"
"意要如此做的嗎？"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr "在查找子表格 %.30s 中您以其本身置換了字圖。這是有意要如此做的嗎？"

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "替代物自我產生"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr "不當的萬國碼值用於替代的萬國碼/變體選擇器"

msgid "Unicode out of range"
msgstr "萬國碼超出範圍"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "未預期的變體選擇器"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"變體選擇符號通常介於\n"
"  U+180B 和 U+180D\n"
"  U+FE00 和 U+FE0F\n"
"  U+E0100 和 U+E01 EF\n"
"您真的想要使用 U+%04X？"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""

msgid "Depth"
msgstr "深度"

msgid "Italic Correction"
msgstr "斜體校正"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "頂端音調記號水平位置"

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "水平延展斜體校正"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "垂直延展斜體校正"

msgid "Tile Margin"
msgstr "並排邊界"

msgid "Tile Min X"
msgstr "並排最小 X"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "並排最小 Y"

msgid "Tile Max X"
msgstr "並排最大 X"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "並排最大 Y"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "連體字插字記號計數"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "不當的連體字插字記號計數"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "不合理的連體字插字記號計數"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr "指定用於數學表格的裝置表格調整無效"

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "只允許單一字元"

msgid "Pixel Size"
msgstr "像素尺寸"

msgid "Correction"
msgstr "校正"

msgid "Bad correction"
msgstr "不當的校正"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr "第 %d 列的校正太大。 它必須介於 -128 和 127"

msgid "Bad pixel size"
msgstr "不當的像素尺寸"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr "位於第 %d 列的像素尺寸已超出邊界。"

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "裝置表格調整"

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""

msgid "PixelSize|New"
msgstr "新增"

msgid "Subtable"
msgstr "子表格"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "置換字圖名稱"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "來源字圖名稱"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "置換字圖名稱"

msgid "∆x"
msgstr ""

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "調整"

msgid "∆y"
msgstr ""

msgid "∆x_adv"
msgstr ""

msgid "∆y_adv"
msgstr ""

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "第二字圖名稱"

msgid "∆x #1"
msgstr ""

msgid "∆y #1"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆x #2"
msgstr ""

msgid "∆y #2"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #2"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #2"
msgstr ""

msgid "false"
msgstr "假"

msgid "true"
msgstr "真"

msgid "Glyph"
msgstr "字圖"

msgid "Extender"
msgstr "延展的"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "開始長度"

msgid "EndLen"
msgstr "結束長度"

msgid "FullLen"
msgstr "全長"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "變體選擇器 (或 0)"

msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

msgid "Pick a color"
msgstr "揀取顏色"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "用於 %.40s 的字圖資訊"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "字圖資訊…"

msgid "No components"
msgstr "無組件"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "重音符號字圖合成自："

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "字圖合成自："

msgid "Glyph Info"
msgstr "字圖資訊"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "字圖名稱(_N)："

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "萬國碼字元(_H)："

msgid "Set From N_ame"
msgstr "設定來源名稱(_A)"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "設定來源值(_U)"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "另項選擇萬國碼編碼/變體選擇符號"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "OT 字圖類別(_G)："

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr ""

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "註釋"

msgid "Color:"
msgstr "顏色："

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "隱藏未使用的欄位(_H)"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "新增(_N)…"

msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)…"

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

msgid "Use default?"
msgstr ""

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

msgid "Height:"
msgstr "高度："

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""
"這些欄位是 Tex 所使用的字框欄位\n"
"高度和深度是相當明白的，\n"
"除了說它們依據視覺扭曲而修正過。\n"
"因而「x」和「o」大概有相同的高度。"

msgid "Guess"
msgstr "猜測"

msgid "Depth:"
msgstr "深度："

msgid "Italic Correction:"
msgstr "斜體校正："

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"裝置表格用於斜體校正。\n"
"預期是以逗號分隔的 <pixelsize>\":\"<adjustment> 列表\n"
"像是「9:-1,12:1,13:1」"

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "頂端音調記號位置："

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"裝置表格用於水平音調記號定位。\n"
"預期是以逗號分隔的 <pixelsize>\":\"<adjustment> 列表\n"
"像是「9:-1,12:1,13:1」"

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "是延展的形狀"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""

msgid "Math Kerning"
msgstr "數學字距微調"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "預設連體字插字記號計數"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "連體字插字記號計數："

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "變體字圖："

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""
"事先定義的字圖名稱清單，該項表述了\n"
"目前字圖的較大版本。"

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "字圖擴充成份"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "斜體校正："

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr "組合字圖的斜體校正。應該是獨立於字圖尺寸"

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""

msgid "Tile Margin:"
msgstr "並排邊界："

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "並排邊界框："

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr ""

msgid "  Y"
msgstr ""

msgid "Positionings"
msgstr "定位"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "成對位置"

msgid "Substitutions"
msgstr "替代"

msgid "Alt Subs"
msgstr "交替替代"

msgid "Mult Subs"
msgstr "多重替代"

msgid "Ligatures"
msgstr "連體字"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "連體字帽"

msgid "Components"
msgstr "組件"

msgid "Counters"
msgstr "字腔"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "ΤεΧ 與數學"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "垂直變體"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "水平變體"

msgid "Tile Size"
msgstr "並排尺寸"

msgid "< _Prev"
msgstr "<上一個(_P)"

msgid "_Next >"
msgstr "下一個(_N)>"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "沒有匹配的字圖"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "依 ATT 選取…"

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "無適用的查找子表格"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "選取依據查找子表格"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "在查找子表格中選取字圖"

msgid "Select Results"
msgstr "選取結果"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"設定字型檢視的選擇為\n"
"經由此搜尋所找到的字圖"

msgid "Merge Results"
msgstr "合併結果"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"展開字型檢視的選擇以包含所有\n"
"經由此搜尋而找到的字圖"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "限制選擇"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"只搜尋已選取的字圖，並且取消\n"
"任何不匹配此次搜尋字元的選擇"

msgid "Point Color"
msgstr "點顏色"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "曲線上點的顏色"

msgid "First Point Color"
msgstr "首點顏色"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "輪廓起始點的顏色"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "所選點顏色"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "所選點的顏色"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "所選點的寬度"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "用來繪製所選點的線寬"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "末端點的顏色"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr "用來繪製末端點的顏色 (如果啟用該模式)"

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "彎折點的顏色"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr "用來繪製彎折點的顏色 (如果啟用該模式)"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "近乎是 H/V 顏色"

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr "用來繪製標誌的顏色，用於其端點近乎但並不完全水平或垂直的雲形曲線"

msgid "Next CP Color"
msgstr "下一個控制點顏色"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr "用來繪製「下一個」曲線上控制點的顏色"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "上一個控制點顏色"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr "用來繪製「前一個」曲線上控制點的顏色"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "已選控制點顏色"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr "用來繪製已選曲線上控制點的顏色"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "座標線顏色"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "斜面座標顏色"

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "尺度標籤顏色"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "修飾標籤顏色"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "Blue Values 顏色"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr "在私有字典的 blue values 條目中，用來標記藍色區域的顏色"

msgid "Family Blue Color"
msgstr "Family Blue 顏色"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr "在私有字典的 family blues 條目中，用來標記藍色區域的顏色"

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "對角修飾顏色"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "用來繪製對角修飾的顏色"

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "水平修飾顏色"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "用來繪製水平修飾的顏色"

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "用來繪製垂直修飾的顏色"

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "垂直修飾顏色"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "水平屈曲修飾顏色"

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "垂直屈曲修飾顏色"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "衝突修飾顏色"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr "用來繪製與他項衝突的修飾顏色"

msgid "HHint Active Color"
msgstr "水平修飾現用顏色"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr "用來繪製現用水平修飾的顏色，該項檢閱修飾對話框正在檢查中"

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr "用來繪製現用垂直修飾的顏色，該項檢閱修飾對話框正在檢查中"

msgid "VHint Active Color"
msgstr "垂直修飾現用顏色"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr "標記前加寬度的線條顏色"

msgid "Width Color"
msgstr "寬度顏色"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "已選寬度顏色"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr "標記前加寬度的線條當它被選時的顏色"

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "符合格線寬度顏色"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr "標記符合格線前加寬度的線條顏色"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "連體字帽記號顏色"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "線標記連體字帽顏色"

msgid "Anchor Color"
msgstr "錨點顏色"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "星型錨點的顏色"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "錨點的線顏色"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""

msgid "Template Color"
msgstr "模板顏色"

msgid "Old Outline Color"
msgstr "舊的外框顏色"

msgid "Original Color"
msgstr "原來的顏色"

msgid "Guide Layer Color"
msgstr "引導圖層顏色"

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "符合格線顏色"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "符合格線描邊的顏色"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "非現用圖層顏色"

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "在非現用圖層中描邊的顏色"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "現用圖層顏色"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "在現用圖層中描邊的顏色"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr ""

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr ""

msgid "Clip Path Color"
msgstr "裁剪路徑顏色"

msgid "The color of the clip path"
msgstr "裁剪路徑的顏色"

msgid "Open Path Color"
msgstr ""

msgid "The color of the open path"
msgstr ""

msgid "Background Image Color"
msgstr "背景圖像顏色"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr "用來繪製點陣圖 (單一位元) 圖像的顏色，該圖像並不指定顏色查找表"

msgid "Fill Color"
msgstr "充填顏色"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr "如果該模式是現用，用來填充描邊的顏色"

msgid "Preview Fill Color"
msgstr ""

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr ""

msgid "Trace Color"
msgstr "追蹤顏色"

msgid "Raster Color"
msgstr "點陣顏色"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "符合格線 (以及其他) 點陣區塊的顏色"

msgid "Raster New Color"
msgstr "點陣新顏色"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Old Color"
msgstr "點陣舊顏色"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "點陣格線顏色"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "點陣黑暗顏色"

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Delta 格線顏色"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr ""

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "尺規大刻度顏色"

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr "用來在尺規中繪製大刻度標記的顏色。"

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr ""

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr ""

msgid "The measure tool window background color."
msgstr ""

msgid "Base"
msgstr "基底"

msgid "Entry"
msgstr "條目"

msgid "Exit"
msgstr "離開"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "斜體校正"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "連體字插字符號"

msgid "TopAccent"
msgstr "頂部重音符號"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""
"這個字圖應該顯示旋點，但是不幸這個版本的 fontforge 未與 spiro 函式庫鏈結，因"
"而只有一般貝茲控制點將被顯示。"

msgid "You may not use spiros"
msgstr "您不可以使用旋點"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""
"這個字圖應該顯示旋點，但是不幸 FontForge 無法載入 libspiro，旋點無法使用，而"
"一般貝茲控制點將被顯示以做為替代。"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "引導"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr ""

msgid "'fpgm'"
msgstr "「fpgm」 "

msgid "'prep'"
msgstr "「prep」 "

msgid "Not Guides"
msgstr "非輔助線"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "參照不可以被拖曳到指引圖層"

msgid "Name this contour"
msgstr "命名這個輪廓"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "如果您想要的話，可以附加文字標籤到這個指引"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "定義「近乎水平」"

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"線條是「近乎」水平 (或垂直)\n"
"當座標是在這麼多 em 單位之內的話"

msgid "Bad number"
msgstr "不當的數字"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr ""

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr ""

msgid "No Intersections"
msgstr "無交叉"

msgid "Name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this contour"
msgstr "請命名這個輪廓"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "雲形曲線無法逹到 %g"

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "在給定的雲形曲線上插入點於兩者之一…"

msgid "_X:"
msgstr "_X："

msgid "_Y:"
msgstr "_Y："

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "錨點類別名稱"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr ""

msgid "_Unlink"
msgstr "取消連結(_U)"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr "字圖，%s，沒有任何修飾。FontForge 將無法產生許多指令。"

msgid "Deselect Width"
msgstr "取消選取寬度"

msgid "Width"
msgstr "寬度"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "取消選取 VWidth"

msgid "VWidth"
msgstr ""

msgid "C_lose Tab"
msgstr "關閉分頁(_L)"

msgid "E_xport..."
msgstr "匯出(_X)…"

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "回復字圖(_Y)"

msgid "Load Word List..."
msgstr "載入字詞清單…"

msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)…"

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "執行命令稿(_X)…"

msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選擇(_I)"

msgid "_Deselect All"
msgstr "取消所有選取(_D)"

msgid "_First Point"
msgstr "第一點(_F)"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "第一點，下一個輪廓(_O)"

msgid "_Next Point"
msgstr "下一點(_N)"

msgid "_Prev Point"
msgstr "上一點(_P)"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "下一個控制點(_X)"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "上一個控制點(_R)"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "在已選取輪廓上的點(_C)"

msgid "Point A_t"
msgstr "點位於(_T)"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "選取所有的點 & 參照(_P)"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "選取開放輪廓"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "選取錨點(_H)"

msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"

msgid "_VWidth"
msgstr ""

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "選取由 HM 所影響的點"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "複製查找資料(_K)"

msgid "Copy _Width"
msgstr "複製寬度(_W)"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "複製左留白(_P)"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "複製右留白(_G)"

msgid "C_hop"
msgstr "清除(_L)"

msgid "Clear _Background"
msgstr "清除背景(_B)"

msgid "points|_Merge"
msgstr "合併(_M)"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr ""

msgid "_Join"
msgstr "聯結(_J)"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "複製前景到背景(_F)"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "複製圖層到圖層(_Y)…"

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "複製格線以符合(_D)"

msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr ""

msgid "_Curve"
msgstr "曲線(_C)"

msgid "_HVCurve"
msgstr ""

msgid "C_orner"
msgstr "角(_O)"

msgid "_Tangent"
msgstr "正切函數(_T)"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "做為第一(_M)"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "可以添插(_I)"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "無法被添插(_B)"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "在控制點之間的中心(_W)"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "加入錨點(_A)"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "可接受的末端(_E)"

msgid "Make _Line"
msgstr "製作線條(_L)"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "製作弧線(_K)"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "將點插入雲形曲線於(_R)…"

msgid "_Name Point"
msgstr ""

msgid "_Name Contour"
msgstr "命名輪廓(_N)"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "製作裁剪路徑(_P)"

msgid "Tool_s"
msgstr "工具(_S)"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "G4 曲線(_C)"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "_G2 曲線"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "左側約束(_L)"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "右側約束(_R)"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr ""

msgid "_Space Points"
msgstr "空格點(_S)"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "空格區域(_R)…"

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "製作平行(_P)…"

msgid "_Simplify"
msgstr "簡化(_S)"

msgid "Simplify More..."
msgstr "簡化更多…"

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "清理字圖(_N)"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "標準開始點(_P)"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "標準輪廓(_C)"

msgid "_First"
msgstr "第一(_F)"

msgid "_Earlier"
msgstr "前項(_E)"

msgid "L_ater"
msgstr "後項(_A)"

msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "移除重疊(_R)"

msgid "_Intersect"
msgstr "交叉(_I)"

msgid "_Exclude"
msgstr "排除(_E)"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "尋找交叉(_F)"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "變更字重(_W)…"

msgid "_Italic..."
msgstr "斜面(_I)…"

msgid "Obli_que..."
msgstr "傾斜(_Q)…"

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "緊縮/延展(_C)…"

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "變更小寫字母高度(_X)…"

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "變更字圖(_G)…"

msgid "In_line..."
msgstr "內聯(_L)…"

msgid "_Outline..."
msgstr "描邊(_O)…"

msgid "S_hadow..."
msgstr "陰影(_H)…"

msgid "_Wireframe..."
msgstr "線框(_W)…"

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "組建重音字圖(_B)"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "組建組合字圖(_C)"

msgid "_References..."
msgstr "參照(_R)…"

msgid "_Substitutions..."
msgstr "替代(_S)…"

msgid "_Transform..."
msgstr "變換(_T)…"

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "檢視點投影(_P)…"

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "非線性的變換(_N)…"

msgid "To _Int"
msgstr "取整數(_I)"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "取到百分之一(_H)"

msgid "_Cluster"
msgstr "叢集(_C)"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "字圖資訊(_G)…"

msgid "Get _Info..."
msgstr "取得資訊(_I)…"

msgid "S_how Dependent"
msgstr "顯示附屬(_H)"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "尋找問題(_M)…"

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "點陣筆畫可用(_A)…"

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "移除點陣字圖…"

msgid "St_yles"
msgstr "樣式(_Y)"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "展開筆畫(_E)…"

msgid "Tile _Path..."
msgstr "並排路徑(_P)…"

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "並排胚騰…"

msgid "O_verlap"
msgstr "重疊(_V)"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "加入末端(_X)"

msgid "Autot_race"
msgstr "自動追蹤(_R)"

msgid "A_lign"
msgstr "對齊(_L)"

msgid "Roun_d"
msgstr "四捨五入(_D)"

msgid "_Order"
msgstr "排序(_O)"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "檢查自我交叉"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "字圖自我交叉"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "順時針(_K)"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "逆時針(_N)"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "正確方向(_C)"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "反向方向"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "插入文字描邊…"

msgid "B_uild"
msgstr "組建(_U)"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "比較圖層…"

msgid "Auto_Hint"
msgstr "自動修飾(_H)"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "修飾替代點(_S)"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "自動字腔修飾(_C)"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "不自動修飾(_D)"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "自動指令(_I)"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "編輯指令(_E)…"

msgid "_Debug..."
msgstr "除錯(_D)…"

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "建議 Deltas(_U)…"

msgid "_Clear HStem"
msgstr "清除 HStem(_C)"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "清除 VStem(_V)"

msgid "Clear DStem"
msgstr "清空 DStem"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "清除指令"

msgid "_Add HHint"
msgstr "加入 HHint(_A)"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "加入 VHint(_N)"

msgid "Add DHint"
msgstr "加入 DHint"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "建立 HHint(_T)…"

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "建立 VHint(_E)…"

msgid "_Review Hints..."
msgstr "檢閱修飾(_R)…"

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s 於連體字位置 %d"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "%s 離開"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "%s 條目"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "%s 標記"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "%s 基底"

msgid "_Center in Width"
msgstr "寬度中心(_C)"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "第三寬度(_T)"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "設定右留白(_L)…"

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "設定右留白(_R)…"

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "設定兩側留白…"

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "設定垂直前加(_V)…"

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "依類別字距微調(_N)…"

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "依類別的 VKern…"

msgid "VKern From HKern"
msgstr "VKern 來自 HKern"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "移除字距微調配對(_P)"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "移除 VKern 配對"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "關閉字距微調配對…"

msgid "_Detach"
msgstr "卸離(_D)"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "字距微調配對(_K)"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "錨點的配對(_A)"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "錨點控制(_A)…"

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "錨點字圖於點(_G)"

msgid "_Ligatures"
msgstr "連體字(_L)"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "無(_N)"

msgid "_TrueType"
msgstr ""

msgid "_PostScript®"
msgstr ""

msgid "_SVG"
msgstr ""

msgid "P_ositions"
msgstr ""

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "顯示符合格線(_G)…"

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr ""

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "較大點尺寸(_B)"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "較小點尺寸(_S)"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "消除鋸齒(_A)"

msgid "_Off"
msgstr "關閉(_O)"

msgid "_Points"
msgstr "點(_P)"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr ""

msgid "_Control Point Info"
msgstr "控制點資訊(_C)"

msgid "_Extrema"
msgstr "末端(_E)"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "彎折點(_I)"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "近乎水平/垂直線"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "近乎水平/垂直曲線"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(定義 \"近乎\")"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "側邊留白(_S)"

msgid "Reference Names"
msgstr "參照名稱"

msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"

msgid "Previe_w"
msgstr ""

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr ""

msgid "Pale_ttes"
msgstr "調色盤(_T)"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "字圖頁籤(_G)"

msgid "_Rulers"
msgstr "尺規(_R)"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "水平修飾(_H)"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "垂直修飾(_V)"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "對角修飾(_D)"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr ""

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr ""

msgid "_Anchors"
msgstr "錨點(_A)"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "點陣變更除錯(_N)"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "水平度量線(_Z)"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "垂直度量線(_M)"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "貼齊描邊到像素格線(_X)"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "顯示布局(_D)…"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "前項字圖(_E)"

msgid "N_umber Points"
msgstr "對點編號(_U)"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "符合格線(_T)"

msgid "Sho_w"
msgstr "顯示(_W)"

msgid "Com_binations"
msgstr "組合(_B)"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr ""

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr ""

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "全部(_A)"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "無(_N)"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "多重主字型重新混合(_R)"

msgid "_Point"
msgstr "點(_P)"

msgid "Tools_2"
msgstr ""

msgid "H_ints"
msgstr "修飾(_I)"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr "多主"

msgid "Outline View 2"
msgstr "大綱檢視 2"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "這個視窗顯示單一描邊字圖 (更多資料)"

msgid "Outline View"
msgstr "大綱檢視"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "這個視窗顯示單一描邊字圖"

msgid "First Char"
msgstr "第一個字元"

msgid "Second Char"
msgstr "第二個字元"

msgid "Kern Size"
msgstr "字距微調尺寸"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "選取連體字以檢視"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "關閉字距微調配對"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "用於基底的錨點控制"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "用於標記的錨點控制"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "錨點的配對"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "字距微調配對"

msgid "Sort By:"
msgstr "排序依據："

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr ""

msgid "Bad Class"
msgstr ""

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "無序列/查找"

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr "在序列/查找清單之中沒有條目，這是有意要如此做的嗎？"

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "不當的序列/查找清單"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr "序號超出邊界，必須少於 %d (在以上清單中的類別數量)"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr "序號超出邊界，必須少於 %d (字圖、類別或覆蓋表格的數量)"

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "{其他所有}"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " 必須有至少一個上下文的規則"

msgid "Missing rules"
msgstr "缺少規則"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "不當的覆蓋表格"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "必須有至少一個匹配的覆蓋表格"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "置換不匹配"

msgid "Bad rule"
msgstr ""

msgid "Warning"
msgstr "警告"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""

msgid "Bad Sections"
msgstr ""

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Bad class name"
msgstr ""

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr ""

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr ""

msgid "Section|Continue"
msgstr ""

msgid "Section|Start"
msgstr ""

msgid "Class|Name"
msgstr ""

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "類別中的字圖"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "在覆蓋表格之中的字圖"

msgid "Apply lookup"
msgstr "套用查找"

msgid "at position"
msgstr "於位置"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr ""

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr "基於類別清單的匹配規則"

msgid "Section"
msgstr ""

msgid "Replacement glyphs"
msgstr ""

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "編輯上下文的位置"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "編輯上下文的替代"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "編輯鏈接位置"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "編輯鏈接替代"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "編輯反向鏈接替代"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "新增上下文的位置"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "新增上下文的替代"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "新增鏈接位置"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "新增鏈接替代"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "新增反向鏈接替代"

msgid "Add Lookup"
msgstr ""

msgid "Remove Lookup"
msgstr ""

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""

msgid "By Glyphs"
msgstr "依字圖"

msgid "By Classes"
msgstr "依類別"

msgid "By Coverage"
msgstr "依覆蓋"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""

msgid "Dialog Type:"
msgstr ""

msgid "Simple"
msgstr "簡單"

msgid "Complex"
msgstr ""

msgid "New Section"
msgstr ""

msgid "Set From Selection"
msgstr "設定自選擇"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "從選擇設定這個字圖清單。"

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "已排序的查找和位置清單"

msgid "Match"
msgstr "匹配"

msgid "Backtrack"
msgstr "回溯"

msgid "Lookahead"
msgstr "期望"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "字圖清單："

msgid "Replacements"
msgstr "置換"

msgid "A coverage table:"
msgstr "覆蓋表格："

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr ""

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "如同匹配類別"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr ""

msgid "Match Classes"
msgstr "匹配類別"

msgid "Back Classes"
msgstr "後方類別"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "前方類別"

msgid "List of class names"
msgstr ""

msgid "Classes"
msgstr "類別"

msgid "<empty>"
msgstr "<空>"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d：<未初始化>"

msgid "<none>"
msgstr "<無>"

msgid "No Watch Points"
msgstr "無監看點"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "在字圖附參照中不支援監看點"

msgid "Registers"
msgstr "暫存器"

msgid "Stack"
msgstr "堆疊"

msgid "Storage"
msgstr "儲存體"

msgid "Points"
msgstr "點"

msgid "Cvt"
msgstr ""

msgid "Raster"
msgstr "點陣"

msgid "Gloss"
msgstr ""

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "目前點陣 (TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "暫存器 (TrueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "堆疊 (TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "儲存體 (TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "點 (TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr ""

msgid "Normal"
msgstr "一般"

msgid "Current"
msgstr "目前的"

msgid "Points|Original"
msgstr "原來的"

msgid "Grid"
msgstr "格線"

msgid "Raw"
msgstr "原始"

msgid "Em Units"
msgstr "Em 單位"

msgid "Transformed"
msgstr "已變換"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "指令逾期"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""

msgid "Step into"
msgstr "逐步進入"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "逐步執行(下一個)"

msgid "Step out of current function"
msgstr "逐步跳出目前函式"

msgid "Continue"
msgstr "繼續"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"監看所有所選點\n"
"(點移動時停止)"

msgid "Window"
msgstr "視窗"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "離開除錯程式"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr ""

msgid "Export Options"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "位元/像素："

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "用於位元/像素的有效值只有 1, 2, 4 或 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "像素尺寸？"

msgid "EPS"
msgstr ""

msgid "XFig"
msgstr ""

msgid "SVG"
msgstr ""

msgid "Glif"
msgstr ""

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "Raph's plate"
msgstr "Raph 的調色盤"

msgid "X Bitmap"
msgstr "X 點陣字"

msgid "BMP"
msgstr ""

msgid "png"
msgstr ""

msgid "X Pixmap"
msgstr ""

msgid "C FontForge"
msgstr ""

msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

msgid "File Exists"
msgstr "檔案存在"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "檔案 %s 存在。要取代它？"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "無法建立目錄"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "無法建立目錄：%s"

msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"

msgid "Directory name?"
msgstr "目錄名稱？"

msgid "Export"
msgstr "匯出"

msgid "_Filter"
msgstr "過濾器(_F)"

msgid "Directory|_New"
msgstr "新增(_N)"

msgid "_Options"
msgstr ""

msgid "Format:"
msgstr "格式："

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "變換矩陣"

msgid "Value out of range"
msgstr "值超出範圍"

msgid "_Base:"
msgstr "基底(_B)："

msgid "Ref:"
msgstr "參照："

msgid "Bad Point Match"
msgstr "不當的點匹配"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "兩個點都必須要指定，或都不指定"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "找不到基點"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "在參照中找不到點"

msgid "C_hange"
msgstr "變更(_H)"

msgid "_Retain"
msgstr "保留(_R)"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "變換矩陣已變更"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr "您已變更了變換矩陣，您希望使用新的版本？"

msgid "Reference Info"
msgstr "參照資訊"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "參照到位於 %2$d 的字元 %1$.20s"

msgid "Transformed by:"
msgstr "變換依據："

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"變換矩陣指定在來源字圖中\n"
"的點，在它們被繪製於目前字圖中之前，\n"
"應該要如何變換。\n"
"x(新) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
"y(新) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "使用我的字框(_U)"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"只在 truetype 字型中才有關，此旗標指出\n"
"組合字圖的寬度應該與此參照的寬度相同。"

msgid "_Round To Grid"
msgstr "四捨五入到格線(_R)"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"只在 truetype 字型中才有關，此旗標指出如果參照\n"
"被轉譯，那麼轉譯應該在配合格線時被四捨五入。"

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "TrueType 點匹配(_M)："

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"只在 truetype 字型中才有關，此旗標指出此\n"
"參照不應被一般地轉譯，而是它的位置\n"
"應該由移動參照所決定，如此在參照中被指出的\n"
"點會落於基底字元中所指出點的頂端。"

msgid "Bounding Box:"
msgstr "邊界框："

msgid "X:"
msgstr "X："

msgid "Y:"
msgstr "Y："

msgid "_Show"
msgstr "顯示(_S)"

msgid "Image Info"
msgstr "圖像資訊"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "圖像於：     (%.0f,%.0f)"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "伸縮依：   (%.2f,%.2f)"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "圖像尺寸： %d x %d  像素"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "最後錨點"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"您正在刪除此字元中最後一個錨點。\n"
"如此做將造成此對話框關閉，那就是您想要的嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"在連體字之內的標記應該依照書寫的方向排序。\n"
"這一個和 %d 都是超出順序。"

msgid "Out Of Order"
msgstr "超出排序"

msgid "Lig Index:"
msgstr "連體字索引："

msgid "Index in use"
msgstr "索引使用中"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "此連體字索引已在使用中"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "此索引比最近的鄰居要大得多"

msgid "Too Big"
msgstr "太大"

msgid "Class already used"
msgstr "類別已被使用"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "此錨點類別已經與此字元中的點相關聯"

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "錨點資訊"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "匹配 TTF 點："

msgid "Base Mark"
msgstr "基底標記"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr ""

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr ""

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "新增(_N)…"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "曲率：%g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "曲率：？"

msgid "Base X"
msgstr "基底 X"

msgid "Base Y"
msgstr "基底 Y"

msgid "Next CP X"
msgstr "下一個控制點 X"

msgid "Next CP Y"
msgstr "下一個控制點 Y"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "下一個控制點距離"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "下一個控制點角度"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "上一個控制點距離"

msgid "Prev CP X"
msgstr "上一個控制點 X"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "上一個控制點 Y"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "上一個控制點角度"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "重疊的修飾"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr "您剛剛選取的修飾與 <%.2f,%.2f> 重疊。您應該取消選取兩者之一。"

msgid "Point Info"
msgstr "點資訊"

msgid "_Normal"
msgstr "一般(_N)"

msgid "_Interpolated"
msgstr "添插(_I)"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "永不添插(_E)"

msgid "Prev CP:"
msgstr "上一個控制點："

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "預設"

msgid "Offset"
msgstr "偏移"

msgid "Dist"
msgstr "距離"

msgid "°"
msgstr ""

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "曲率：-0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "下一個控制點："

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""

msgid "Type:"
msgstr "型態："

msgid "Location"
msgstr "位置"

msgid "Hint Mask"
msgstr "修飾遮罩"

msgid "Active Hints"
msgstr "作用中修飾"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "輪廓上的上一個"

msgid "Next On Contour"
msgstr "輪廓上的下一個"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr ""

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "旋點資訊"

msgid "Dependents"
msgstr "附屬"

msgid "Show"
msgstr "顯示"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "子表格 %.60s 於字圖 %.60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "附屬替代"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Freetype 點陣化失敗。\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "點尺寸 Y"

msgid "Pointsize X"
msgstr "點尺寸 X"

msgid "DPI"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "符合格線度參數"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "除錯 _fpgm/prep"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "X/Y 伸縮一致"

msgid "_DPI:"
msgstr "_DPI："

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "點尺寸 Y(_P)："

msgid "_Mono"
msgstr "定寬(_M)"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "消除鋸齒(_A)"

msgid "Base:"
msgstr "基底："

msgid "Size:"
msgstr "尺寸："

msgid "Review Hints"
msgstr "檢閱修飾"

msgid "_HStem"
msgstr ""

msgid "_VStem"
msgstr ""

msgid "_Move Points"
msgstr "移動點(_M)"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""

msgid "Cr_eate"
msgstr "建立(_E)"

msgid "Re_move"
msgstr "移除(_M)"

msgid "Previous Hint."
msgstr "前一個修飾。"

msgid "Next Hint."
msgstr "下一個修飾。"

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "重新產生修飾替代點"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""

msgid "Create Hint"
msgstr "建立修飾"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "建立水平字幹修飾"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "建立垂直字幹修飾"

msgid "Import Parameters"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr ""

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "圖像"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "PDF 頁面圖形"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Raph 的調色盤檔案"

msgid "BDF"
msgstr ""

msgid "TTF"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "ΤεΧ 點陣字型"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr "PCF 點陣字型(pmf)"

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Mac 點陣字"

msgid "Win FON"
msgstr ""

msgid "palm"
msgstr ""

msgid "Image Template"
msgstr "圖像模板"

msgid "EPS Template"
msgstr "EPS 模板"

msgid "SVG Template"
msgstr "SVG 模板"

msgid "Glif Template"
msgstr "Glif 模板"

msgid "Only One Font"
msgstr "只有一個字型"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "只有一個字型可以被匯入背景"

msgid "Import"
msgstr "匯入"

msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"

msgid "As Background"
msgstr "與背景相同"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "放大 (縮小加上 alt)"

msgid "Pointer"
msgstr "指標"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "畫手繪曲線"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "手動捲動"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "剪下曲線為兩份"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "量測兩點之間的距離、角度"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "加入點，然後拖出它的控制點"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "變更是否是啟用旋點"

msgid "Add a curve point"
msgstr "加入曲線點"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "加入若非水平就是垂直的曲線點"

msgid "Add a corner point"
msgstr "加入角點"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "加入正切函數點"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "旋轉所選"

msgid "Scale the selection"
msgstr "伸縮所選"

msgid "Flip the selection"
msgstr "翻轉所選"

msgid "Skew the selection"
msgstr "歪斜所選"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "實施視角變換於所選之上"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "多邊形或星型"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "矩形或橢圓"

msgid "_Pointer"
msgstr "指標(_P)"

msgid "_Magnify"
msgstr "放大(_M)"

msgid "_Freehand"
msgstr "徒手畫(_F)"

msgid "_Scroll"
msgstr "捲動(_S)"

msgid "_Knife"
msgstr "美工刀(_K)"

msgid "_Ruler"
msgstr "尺規(_R)"

msgid "P_en"
msgstr "畫筆(_E)"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "啟用旋點(_A)"

msgid "Sca_le"
msgstr "伸縮(_L)"

msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"

msgid "Flip"
msgstr "翻轉"

msgid "Ske_w"
msgstr "歪斜(_W)"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "_3D 旋轉"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "視角(_V)"

msgid "Rectan_gle"
msgstr "矩形(_G)"

msgid "Pol_ygon"
msgstr "多邊形(_Y)"

msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"

msgid "Star"
msgstr "星型"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "停用旋點(_A)"

msgid "G_4"
msgstr ""

msgid "G_2"
msgstr ""

msgid "Lef_t"
msgstr "左(_T)"

msgid "Rig_ht"
msgstr "右(_H)"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "前景(_O)"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "背景(_B)"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "引導圖層(_G)"

msgid "Size of Points"
msgstr "點的尺寸"

msgid "Radius:   "
msgstr "半徑：   "

msgid "Angle:"
msgstr "角度："

msgid "C_enter"
msgstr "中心(_E)"

msgid "Corner"
msgstr "角"

msgid "Diameter:"
msgstr "直徑："

msgid "Shape Type"
msgstr "形狀類型"

msgid "Regular"
msgstr "標準"

msgid "Points:"
msgstr "點："

msgid "Bounding Box"
msgstr "邊界框"

msgid "Center Out"
msgstr "中心出現"

msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "圓角矩形半徑"

msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "星型點數量/多邊形頂點數"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr "這個版本的 fontforge 未與旋點函式庫鏈結，因而您不可以使用它們。"

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr "FontForge 無法載入 libspiro，旋點不可使用。"

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "加入 g2 曲線點"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "加入上一個約束點 (有時如同正切)"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "加入下一個約束點 (有時如同正切)"

msgid "Tools"
msgstr "工具"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "無法復原"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "此作業無法復原，無論如何都要做？"

msgid "Del Layer"
msgstr "刪除圖層"

msgid "Layer Info..."
msgstr "圖層資訊…"

msgid "New Layer..."
msgstr "新增圖層…"

msgid "Layers"
msgstr "圖層"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr "見"

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "圖層為可見的？"

msgid "Layer"
msgstr "圖層"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "圖層可編輯？"

msgid "New Layer"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr ""

msgid "Make Foreground"
msgstr ""

msgid "Make Cubic"
msgstr ""

msgid "Fill"
msgstr ""

msgid "Show Cubic Column"
msgstr ""

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr ""

msgid "Make Background"
msgstr ""

msgid "Make Quadratic"
msgstr ""

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "Delete the current layer"
msgstr ""

msgid "Add a new layer"
msgstr ""

msgid "Type in new layer name"
msgstr ""

msgid "Add Anchor"
msgstr "加入錨點"

msgid "Get Info..."
msgstr "取得資訊…"

msgid "Open Reference"
msgstr "開啟參照"

msgid "G4 Curve"
msgstr ""

msgid "G2 Curve"
msgstr ""

msgid "Left Constraint"
msgstr ""

msgid "Right Constraint"
msgstr ""

msgid "Curve"
msgstr ""

msgid "HVCurve"
msgstr ""

msgid "Tangent"
msgstr ""

msgid "Merge"
msgstr ""

msgid "Merge to Line"
msgstr ""

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "加入左側「正切」點"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "加入右側「正切」點"

msgid "Name Point..."
msgstr ""

msgid "Make Clip Path"
msgstr "製作裁剪路徑"

msgid "Make Line"
msgstr ""

msgid "Make Arc"
msgstr ""

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr ""

msgid "Name Point"
msgstr ""

msgid "Name Contour"
msgstr ""

msgid "Bitmap"
msgstr "點陣字"

msgid "Outline"
msgstr "描邊"

msgid "Shades"
msgstr "陰影"

msgid "Draw a Line"
msgstr "畫一條線"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "設定/清除像素"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "捲動點陣字"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "位移整個點陣字"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"設定/清除像素\n"
"(以 alt 取色)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "填充的矩形"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "填充的橢圓"

msgid "Negative Width"
msgstr "負值寬度"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"TrueType 中不允許負值字元寬度\n"
"您真的想要負值寬度嗎？"

msgid "Search Radius"
msgstr "搜尋半徑"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "選取點於…"

msgid "_Exact"
msgstr "精確的(_E)"

msgid "_Around"
msgstr "周圍(_A)"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "在矩形之內(_I)"

msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)："

msgid "3"
msgstr ""

msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)："

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s 無斜率"

msgid "No Curvature"
msgstr "無曲率"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr "曲率：%g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr "曲率：%g 半徑：%g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "一般距離：%.2f 沿著雲形曲線：%.2f"

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "接近 (%f,%f)"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "雲形曲線長度=%.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "雲形曲線長度=%g"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "沒有下一個控制點"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "下一個控制點：(%f,%f)"

msgid " Next"
msgstr " 下一個"

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "沒有前一個控制點"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "上一個控制點：(%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr " 上一個"

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr ""

msgid " snapped"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr ""

msgid "No curvature info"
msgstr "無曲率資訊"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "∆曲率：%g"

msgid " Next CP"
msgstr " 下一個控制點"

msgid " Prev CP"
msgstr " 上一個控制點"

msgid "No Slope"
msgstr "無斜率"

msgid "No References"
msgstr "無參照"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "在畫筆中不允許參照。"

msgid "Nothing specified"
msgstr "沒有指定任何東西"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr "請在繪圖區中繪製凸面多邊形。"

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "筆畫寬度(_W)："

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr ""

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "次要軸線(_X)："

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "畫筆角度(_A)："

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "同時移除內部和外部輪廓不具任何意義"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "展開筆畫"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "徒手畫"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr "不展開(_D)"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr "酒桶(_B)"

msgid "_Round"
msgstr "圓角(_R)"

msgid "Be_vel"
msgstr "斜面(_V)"

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "四捨五入"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr "斜接(_M)"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr "自動"

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "不當的梯度"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "必須有至少 2 個梯度停止點"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr "不當的偏移於第 %d 條線，必須在 0% 和 100% 之間。"

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr "不當的顏色於第 %d 條線，必須在 000000 和 ffffff 之間。"

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr "不當的濁度於第 %d 條線，必須在 0.0 和 1.0 之間。"

msgid "You must draw a line"
msgstr "您必須繪製一條線"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "您必須繪製一條線，以及最多一個額外點"

msgid "Offset %"
msgstr "偏移 %"

msgid "Color"
msgstr "顏色"

msgid "Opacity"
msgstr "濁度"

msgid "Gradient"
msgstr "梯度"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""

msgid "Linear"
msgstr "線性"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""
"梯度將是線性梯度，\n"
"而顏色變更將沿著\n"
"線條在檢視時發生"

msgid "Radial"
msgstr "徑向"

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""
"梯度將是徑向梯度，\n"
"而顏色變更將起始於焦點\n"
"(如果指定) 的圓形中，\n"
"並向外延展直到它達到\n"
"指定的半徑。"

msgid "_Pad"
msgstr "填充(_P)"

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""
"於終點之後，梯度將會取代終點上的顏色\n"
"這不會作用於 PostScript 線性梯度"

msgid "Repeat"
msgstr "重複"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""
"於終點之後，梯度將會重複它自己\n"
"這不會作用於 PostScript 梯度"

msgid "Reflect"
msgstr "反射"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""
"於終點之後，梯度將會重複它自己並反射\n"
"這不會作用於 PostScript 梯度"

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""

msgid "Translation in X"
msgstr "在 X 方向變換"

msgid "Translation in Y"
msgstr "在 Y 方向變換"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "不當的變換矩陣"

msgid "No Glyph"
msgstr "無字圖"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "這個字型不包含名為「%.40s」的字圖"

msgid "Tile Pattern"
msgstr "並排胚騰"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""
"胚騰本身應該是繪製於目前字型的\n"
"另一個字圖之中。指定字圖名稱："

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "外觀比例如同並排字圖"

msgid "Width:"
msgstr "寬度："

msgid "Rotate:"
msgstr "旋轉："

msgid "Skew:"
msgstr "歪斜："

msgid "Translate By"
msgstr "變換由"

msgid "Transform:"
msgstr "變換："

msgid "Bad Color"
msgstr "不當的顏色"

msgid "Opacity:"
msgstr "濁度："

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "不當的變換矩陣"

msgid "Bad dash list"
msgstr "不當的虛線表列"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "太多虛線(最多允許 %d)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "填充(_L)"

msgid "Inherited"
msgstr "已繼承"

msgid "Gradient:"
msgstr "梯度："

msgid "Add"
msgstr "加入"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "Pattern:"
msgstr "胚騰："

msgid "Stroke"
msgstr "筆畫"

msgid "Dashes"
msgstr "虛線"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "變換畫筆(_T)："

msgid "Line Cap"
msgstr "線條頂端"

msgid "S_quare"
msgstr "方角(_Q)"

msgid "Line Join"
msgstr "線聯結"

msgid "Ro_und"
msgstr "圓角(_U)"

msgid "Proximity"
msgstr "鄰近"

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr "「鄰近」欄位必須超過 0 且小於一半。"

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "「DPI」欄位必須超過 10 且小於 5000。"

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "不合理的 DPI"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "在「尺寸」欄位中的條目並非數字。"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "在「尺寸」欄位中的條目不合理。"

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "在「尺寸」欄位中的範圍未正確排序。"

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType 無法使用"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType 無法使用。"

msgid "Unexpected error"
msgstr "非預期錯誤"

msgid "Nothing found"
msgstr "找不到任何東西"

msgid "Nothng found."
msgstr "找不到任何東西。"

msgid "No FreeType"
msgstr "沒有 FreeType"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr "使用這個命令之前，您必須安裝 freetype 函式庫。"

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr "您的 freetype 函式庫版本不包含位元碼解譯器。"

msgid "No Instructions"
msgstr "沒有指令"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr "這個字圖沒有任何指令。加入指令 (一個 DELTA) 也許會顯著變更它的點陣化。"

msgid "Not quadratic"
msgstr "不是四方形"

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "這必須是 truetype 圖層。"

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "DELTA 建議"

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "點陣化於尺寸："

msgid "DPI:"
msgstr "DPI："

msgid "Proximity:"
msgstr "鄰近："

msgid "pixels"
msgstr "像素"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "這也許會花費一點時間。請耐心等候…"

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "字圖、尺寸、點"

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "字圖、點、尺寸"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "尺寸、字圖、點"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "字母順序"

msgid "Glyph Order"
msgstr "字圖排序"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "尺寸：%d (%d)"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "點：%d (%d)"

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "「%.40s」尺寸=%d 點=%d (%d,%d) 距離=%g"

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "用於 Delta 指令的潛在斑點"

msgid "Sort:"
msgstr "排序："

msgid "Glyph:"
msgstr "字圖："

msgid "_Copies:"
msgstr "份數(_C)："

msgid "No Command Specified"
msgstr "沒有指定的命令"

msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"

msgid "To _File"
msgstr "為檔案(_F)"

msgid "To P_DF File"
msgstr "為 P_DF 檔案"

msgid "_Other"
msgstr "其他(_O)"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"任何其他具備所有引數的命令。\n"
"命令必須預期作用於 postscript\n"
"檔案，它將於讀取標準輸入時遭遇。"

msgid "Page_Size:"
msgstr "頁面尺寸(_S)："

msgid "_Printer:"
msgstr "印表機(_P)："

msgid "Size"
msgstr "尺寸"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "點尺寸(_P)："

msgid "Invalid point size"
msgstr "無效的點尺寸"

msgid "Print To File..."
msgstr "列印到檔案…"

msgid "Bad Font"
msgstr "不當的字型"

msgid "Bad Size"
msgstr "不當的尺寸"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr "要求的點陣圖尺寸無法用於字型。字型支援 %s"

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "文字寬度：%4d"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "插入文字描邊"

msgid "Print"
msgstr "列印"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""
"選取某些文字，然後使用這個清單以變更\n"
"那些字元被顯示的字型。"

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"選取某些文字，這會指定\n"
"那些字元的點尺寸"

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"選取某些文字，這會以 em-units 指定\n"
"那些字元的垂直尺寸"

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"選取某些文字，這會指定\n"
"那些字元的像素尺寸"

msgid "_AA"
msgstr "反鋸齒(_A)"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""
"選取某些文字，這會控制是否那些字元將是\n"
"反鋸齒 (greymap) 字元，或點陣圖字元"

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"指定用來傳遞字型到 freetype 的檔案格式\n"
" pfb -- 是標準 postscript type1\n"
" ttf -- 是 truetype\n"
" otf -- 是 opentype\n"
" nohints -- freetype 點陣化而無修飾\n"
" bitmap -- 無法傳遞到 freetype 以用於潤算\n"
"   點陣圖字型必須已被產生\n"
" FontForge -- 使用 FontForge 本身的點陣化程式，而非\n"
"   freetype 的。只有做為最後一招"

msgid "nohints"
msgstr "無修飾"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"選取某些文字，然後使用這個清單以指定\n"
"目前的文字 & 語言。"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"選取某些文字，然後使用這個清單以指定\n"
"現用特徵。"

msgid "Menu"
msgstr "選單"

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "指定螢幕每英吋點數"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"當變更發生於字型時，FontForge 不會更新這個視窗。\n"
"如果字型已變更則按下按鈕以強制更新"

msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "文字寬度：   0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "換列位置："

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr "文字將於這麼多 em-units 之後換到新列"

msgid "Display"
msgstr "顯示"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "顯示全部字型(_F)"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr "以給定的點尺寸在四方形格線中，顯示字型中所有字圖"

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "整頁的字圖(_G)"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "整頁的字圖(_G)"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr "每個於它自己的頁面，以非常大的點尺寸，顯示所有已選取的字元"

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "多重尺寸字圖(_M)"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "多重尺寸字圖(_M)"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "以多個不同的點尺寸，顯示所有已選取的字元"

msgid "S_etup"
msgstr "設定(_E)"

msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

msgid "_Done"
msgstr "已完成(_D)"

msgid "Bind to Path"
msgstr "連結到路徑"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "路徑長度：%g"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr "伸縮以使文字寬度與路徑長度相符"

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "以每個字圖做為旋轉單位"

msgid "Align:"
msgstr "對齊："

msgid "At Start"
msgstr "起始"

msgid "Centered"
msgstr "置中"

msgid "At End"
msgstr "結尾"

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "自路徑偏移文字依："

msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

msgid "Outline Width"
msgstr "描邊寬度"

msgid "_Gap:"
msgstr "間隙(_G)："

msgid "Inline"
msgstr "內聯"

msgid "Outline Width:"
msgstr "描邊寬度："

msgid "Shadow Length:"
msgstr "陰影長度："

msgid "Light Angle:"
msgstr "光線角度："

msgid "Shadow"
msgstr "陰影"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "移除編碼"

msgid "Load Encoding"
msgstr "載入編碼"

msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽…"

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "請選取 CID 定序"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "字圖排序"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1 (拉丁文1)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15  (拉丁文0)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2  (拉丁文2)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3  (拉丁文3)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4  (拉丁文4)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9  (拉丁文5)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10  (拉丁文6)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13  (拉丁文7)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14  (拉丁文8)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (斯拉夫語)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (希臘語)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (希伯來語)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (泰語)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr "Macintosh 拉丁語"

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr "Windows 拉丁語 (ANSI)"

msgid "Adobe Standard"
msgstr "Adobe 標準"

msgid "Symbol"
msgstr "符號"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "ΤεΧ 基礎 (8r)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (萬國碼，BMP)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (萬國碼，全部)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (漢字)"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (漢字)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (漢字)"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (韓語)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (韓語)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (韓語)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (簡化字漢語)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (簡化字漢語)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (傳統字漢語)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (傳統字漢語)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "無"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "粗體"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "斜體"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "窄體"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "寬體"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "底線"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "描邊"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "陰影"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "超窄 (50%)"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "特窄 (62.5%)"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "窄 (75%)"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "半窄 (87.5%)"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "中等 (100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "半寬 (112.5%)"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "寬 (125%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "特寬 (150%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "超寬 (200%)"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 超細體"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 特細體"

msgid "300 Light"
msgstr "300 細體字"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 書體"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 中等"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 半粗體"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 粗體"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 特粗體"

msgid "900 Black"
msgstr "900 超粗體"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "永不內嵌/無編輯中"

msgid "Printable Document"
msgstr "可列印文件"

msgid "Editable Document"
msgstr "可編輯文件"

msgid "Installable Font"
msgstr "可安裝字型"

msgid "Serif"
msgstr "襯線"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "無襯線"

msgid "Monospace"
msgstr "定寬"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "手寫"

msgid "Decorative"
msgstr "美觀型"

msgid "No Classification"
msgstr "無分類"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "舊式襯線(OSS)"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "OSS 圓角易讀性"

msgid "OSS Geralde"
msgstr "OSS 直線型"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "OSS 威尼斯型"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "OSS 修改過的威尼斯型"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "OSS 荷蘭語現代型"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "OSS 荷蘭語傳統型"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "OSS 同時代的"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "OSS 書法"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "OSS 雜項"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "轉變的襯線(TS)"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "TS 直接列"

msgid "TS Script"
msgstr "TS 手寫"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "TS 雜項"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "現代型襯線(MS)"

msgid "MS Italian"
msgstr "MS 義大利"

msgid "MS Script"
msgstr "MS 手寫"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "MS 雜項"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "粗長襯線(CS)"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "CS 粗長鉛字"

msgid "CS Modern"
msgstr "CS 現代型"

msgid "CS Traditional"
msgstr "CS 傳統型"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "CS 報紙"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "CS 殘餘襯線"

msgid "CS Monotone"
msgstr "CS 單調的"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "CS 打字機"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "CS 雜項"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "平厚襯線(SS)"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "SS 單調的"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "SS 人文的"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "SS 幾何"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "SS 瑞士"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "SS 打字機"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "SS 雜項"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "自由形式襯線(FS)"

msgid "FS Modern"
msgstr "FS 現代型"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "FS 雜項"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "SS IBM 新奇哥德體"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "SS 人文的"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "SS 低-x 圓角幾何"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "SS 高-x 圓角幾何"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "SS 新奇哥德體"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "SS 修改過的新奇哥德體"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "SS 打字機哥德體"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "SS 矩陣"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "SS 雜項"

msgid "Ornamentals"
msgstr "裝飾(O)"

msgid "O Engraver"
msgstr "O 雕工"

msgid "O Black Letter"
msgstr "O 哥德體"

msgid "O Decorative"
msgstr "O 美觀型"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "O 三維的"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "O 雜項"

msgid "Scripts"
msgstr "手寫(S)"

msgid "S Uncial"
msgstr "S 安色爾字體"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "S 筆刷聯結"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "S 正規聯結"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "S 單調聯結"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "S 書法"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "S 筆刷取消聯結"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "S 正規取消聯結"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "S 單調取消聯結"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "S 雜項"

msgid "Symbolic"
msgstr "符號(Sy)"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "Sy 混合襯線"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "Sy 舊式襯線"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "Sy 新奇無襯線"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "Sy 雜項"

msgid "None"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "粗體"

msgid "Bold Italic"
msgstr ""

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "自動"

msgid "1"
msgstr ""

msgid "2"
msgstr ""

msgid "4"
msgstr ""

msgid "0"
msgstr ""

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "拉丁體：手寫"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "拉丁體：美觀型"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr ""

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Cove"
msgstr "拱形"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "鈍角拱形"

msgid "Square Cove"
msgstr "方形拱形"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "鈍角方形拱形"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "方形"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "細薄"

msgid "Bone"
msgstr "骨幹"

msgid "Exaggerated"
msgstr "誇張的"

msgid "Triangle"
msgstr "三角"

msgid "Normal Sans"
msgstr "一般外角"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "鈍角外角"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "平面外角"

msgid "Flared"
msgstr "喇叭狀"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "圓角化"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Very Light"
msgstr "特細體"

msgid "Light"
msgstr "細體"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "細薄"

msgid "Book"
msgstr "書籍體"

msgid "Medium"
msgstr "中等"

msgid "Demi"
msgstr "半粗體"

msgid "Heavy"
msgstr "特粗體"

msgid "Black"
msgstr "超粗體"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr ""

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Old Style"
msgstr "舊式"

msgid "Modern"
msgstr "現代型"

msgid "Even Width"
msgstr "對等寬度"

msgid "Expanded"
msgstr "擴展"

msgid "Condensed"
msgstr "窄"

msgid "Very Expanded"
msgstr "非常寬"

msgid "Very Condensed"
msgstr "非常窄"

msgid "Monospaced"
msgstr "定寬"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "無"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "很低"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "低"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "中低"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "中"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "中高"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "高"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "很高"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "No Variation"
msgstr ""

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "逐漸/對角"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "逐漸/轉變"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "逐漸/垂直"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "逐漸/水平"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "急速/垂直"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "急速/水平"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "即時/垂直"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr ""

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "直臂/水平"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "直臂/楔形"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "直臂/垂直"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "直臂/單一襯線"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "直臂/雙倍襯線"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "非直臂/水平"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "非直臂/楔形加"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "非直臂/垂直"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "非直臂/單一襯線"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "非直臂/雙倍襯線"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "一般/接觸"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "一般/加重"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "一般/加框"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "一般/平面化"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "一般/圓角"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "一般/離心"

msgid "Normal/Square"
msgstr "一般/方形"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "傾斜/接觸"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "傾斜/加重"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "傾斜/加框"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "傾斜/平面化"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "傾斜/圓角"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "傾斜/離心"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "傾斜/方形"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "標準/已修整"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "標準/加點"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "標準/襯線"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "高/已修整"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "高/加點"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "高/襯線"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "平常/已修整"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "平常/加點"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "平常/襯線"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "低/已修整"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "低/點"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "低/襯線"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "平常/小"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "平常/標準"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "平常/大"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "急彎/小"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "急彎/標準"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "急彎/大"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Flat Nib"
msgstr "扁平"

msgid "Pressure Point"
msgstr "壓力點(_P)"

msgid "Engraved"
msgstr "雕工"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "球 (圓角頂端)"

msgid "Brush"
msgstr "筆刷"

msgid "Rough"
msgstr "粗糙"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr ""

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "雜亂筆刷 - 水滴"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "比例空白"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Very Low"
msgstr "非常低"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "Medium Low"
msgstr "中低"

msgid "Medium High"
msgstr "中高"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "Very High"
msgstr "非常高"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "羅馬體不連結"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "羅馬體追尾"

msgid "Roman Connected"
msgstr "羅馬體已連結"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "草寫體不連結"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "草寫體追尾"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "草寫體已連結"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "花體不連結"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "花體追尾"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "花體已連結"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "右上/不迴轉"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "右上/部份迴轉"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "右上/更多迴轉"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "右上/極度迴轉"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "傾斜/不迴轉"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "傾斜/部份迴轉"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "傾斜/更多迴轉"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "傾斜/極度迴轉"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "誇張/不迴轉"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "誇張/部份迴轉"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "誇張/更多迴轉"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "誇張/極度迴轉"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "None/No Loops"
msgstr ""

msgid "None/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "None/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Round/No Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Open Loops"
msgstr ""

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "很低"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "低"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "中"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "高"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "很高"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Derivative"
msgstr "美觀型"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "非標準拓撲"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "非標準元素"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "非標準比例"

msgid "Initials"
msgstr "初始形式"

msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"

msgid "Picture Stems"
msgstr "圖案字幹"

msgid "Ornamented"
msgstr "已裝飾"

msgid "Text and Background"
msgstr "文字與背景"

msgid "Collage"
msgstr "抽象拼貼"

msgid "Montage"
msgstr "混成拼貼"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Super Condensed"
msgstr "超級窄"

msgid "Extended"
msgstr "寬"

msgid "Very Extended"
msgstr "非常寬"

msgid "Super Extended"
msgstr "超級寬"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "水平低"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "水平中"

msgid "Horizontal High"
msgstr "水平高"

msgid "Broken"
msgstr "破損"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Oval"
msgstr "楕圓"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "手寫"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr ""

msgid "No Fill"
msgstr "沒有填充"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "依胚騰填滿"

msgid "Complex Fill"
msgstr "複合填滿"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "成形填滿"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "無"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "內描邊"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "外描邊"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "PanoseLining|雕刻 (多重線條)"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "PanoseLining|陰影"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "PanoseLining|浮出"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "PanoseLining|背景"

msgid "Standard"
msgstr "標準"

msgid "Square"
msgstr "方角"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "多重區段"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr ""

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "不平均權重"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "多樣臂線"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "多樣形式"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Lombardic 形式"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "大寫於小寫之中"

msgid "Implied Topology"
msgstr "暗示拓撲"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "馬蹄 E 與 A"

msgid "Cursive"
msgstr "草寫"

msgid "Blackletter"
msgstr "哥德體"

msgid "Swash Variance"
msgstr "鉤耳變體"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Extended Collection"
msgstr "延展集合"

msgid "Literals"
msgstr ""

msgid "No Lower Case"
msgstr "沒有小寫"

msgid "Small Caps"
msgstr "小字大寫"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "任何"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "沒有相符"

msgid "Montages"
msgstr "混成拼貼"

msgid "Pictures"
msgstr "圖片"

msgid "Shapes"
msgstr "形狀"

msgid "Scientific"
msgstr "科學"

msgid "Music"
msgstr "音樂"

msgid "Expert"
msgstr "匯出"

msgid "Patterns"
msgstr "胚騰"

msgid "Borders"
msgstr "邊框"

msgid "Icons"
msgstr "圖示"

msgid "Logos"
msgstr "圖標"

msgid "Industry Specific"
msgstr ""

msgid "No Width"
msgstr "無寬度"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "例外寬"

msgid "Super Wide"
msgstr "超級寬"

msgid "Very Wide"
msgstr "非常寬"

msgid "Wide"
msgstr "寬"

msgid "Narrow"
msgstr "窄"

msgid "Very Narrow"
msgstr "非常窄"

msgid "Class10"
msgstr "類別10"

msgid "Class2"
msgstr "類別2"

msgid "Class3"
msgstr "類別3"

msgid "Class4"
msgstr "類別4"

msgid "Class5"
msgstr "類別5"

msgid "Class6"
msgstr "類別6"

msgid "Class7"
msgstr "類別7"

msgid "Class8"
msgstr "類別8"

msgid "Class9"
msgstr "類別9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "字重(_W)"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "筆畫變體(_V)"

msgid "_Arm Style"
msgstr "臂線樣式(_A)"

msgid "_Contrast"
msgstr "對比(_C)"

msgid "_Letterform"
msgstr "字母形式(_L)"

msgid "_Midline"
msgstr "中線(_M)"

msgid "_Proportion"
msgstr "比例(_P)"

msgid "_Serifs"
msgstr "襯線(_S)"

msgid "_X-Height"
msgstr "小寫字母高度(_X)"

msgid "F_inials"
msgstr "最後"

msgid "F_orm"
msgstr "形式(_O)"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "長寬比率"

msgid "_Spacing"
msgstr "間隔"

msgid "_Tool"
msgstr "工具(_T)"

msgid "_Topology"
msgstr "拓撲(_T)"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "_X-上緣："

msgid "C_ontrast"
msgstr "對比(_C)"

msgid "Char. _Range"
msgstr "字元範圍"

msgid "T_reatment"
msgstr "處理(_R)"

msgid "_Aspect"
msgstr "比例(_A)"

msgid "_Class"
msgstr "類別(_C)"

msgid "_Lining"
msgstr "劃線"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "襯線變體"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "AR: 字元 119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "AR: 字元 157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "AR: 字元 163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "AR: 字元 211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "AR: 字元 94"

msgid "_Kind"
msgstr "種類(_K)"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "阿拉伯語(沙烏地阿拉伯)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "阿拉伯語(伊拉克)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "阿拉伯語(埃及)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "阿拉伯語(利比亞)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "阿拉伯語(阿爾及利亞)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "阿拉伯語(摩洛哥)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "阿拉伯語(突尼西亞)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "阿拉伯語(阿曼)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "阿拉伯語(葉門)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "阿拉伯語(敘利亞)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "阿拉伯語(約旦)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "阿拉伯語(黎巴嫩)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "阿拉伯語(科威特)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "阿拉伯語(阿拉伯聯合大公國)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "阿拉伯語(巴林)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "阿拉伯語(卡達)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "阿澤里語(拉丁語)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "阿澤里語(斯拉夫語)"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "孟加拉語"

msgid "Cambodian"
msgstr "柬埔寨語"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "卻洛奇語"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "漢語(中華民國)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "漢語(中華人民共和國)"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "漢語(香港)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "漢語(新加坡)"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "漢語(澳門)"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "克羅埃西亞語(波士尼亞及赫塞哥維納)"

msgid "Divehi"
msgstr "迪維西語"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "佛蘭芒(比利時荷蘭語)"

msgid "Edo"
msgstr "艾鬥語"

msgid "English (British)"
msgstr "英語(不列顛)"

msgid "English (US)"
msgstr "英語(美國)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "英語(加拿大)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "英語(澳大利亞)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英語(紐西蘭)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "英語(愛爾蘭)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "英語(南非共和國)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "英語(牙買加)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "英語(加勒比海)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "英語(貝里斯)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "英語(千里達)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "英語(辛巴威)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "英語(菲律賓)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "英語(印度尼西亞)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "英語(香港)"

msgid "English (India)"
msgstr "英語(印度)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "英語(馬來西亞)"

msgid "Faeroese"
msgstr "法羅語"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "波斯語"

msgid "Filipino"
msgstr "菲律賓語"

msgid "French French"
msgstr "法國法語"

msgid "French Belgium"
msgstr "比利時法語"

msgid "French Canadian"
msgstr "加拿大法語"

msgid "French Swiss"
msgstr "瑞士法語"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "盧森堡法語"

msgid "French Monaco"
msgstr "摩納哥法語"

msgid "French West Indies"
msgstr "西印度法語"

msgid "French Réunion"
msgstr "留尼旺島法語"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "剛果法語"

msgid "French Senegal"
msgstr "塞內加爾法語"

msgid "French Camaroon"
msgstr "喀麥隆法語"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸法語"

msgid "French Mali"
msgstr "馬利法語"

msgid "French Morocco"
msgstr "摩洛哥法語"

msgid "French Haiti"
msgstr "海地法語"

msgid "French North Africa"
msgstr "北非法語"

msgid "Frisian"
msgstr "夫里斯蘭語"

msgid "Fulfulde"
msgstr "福福德語"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "蓋爾語(蘇格蘭)"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "蓋爾語(愛爾蘭語)"

msgid "German German"
msgstr "德國德語"

msgid "German Swiss"
msgstr "瑞士德語"

msgid "German Austrian"
msgstr "奧地利德語"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "盧森堡德語"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登德語"

msgid "Hausa"
msgstr "豪沙語"

msgid "Hawaiian"
msgstr "夏威夷"

msgid "Ibibio"
msgstr "伊比比歐"

msgid "Igbo"
msgstr "伊布語"

msgid "Italian Swiss"
msgstr "瑞士義大利語"

msgid "Kanuri"
msgstr "卡努里語"

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "喀什米爾語(印度)"

msgid "Konkani"
msgstr "貢根語"

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "韓語(韓文)"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "立陶宛語(傳統型)"

msgid "Malay"
msgstr "馬來語"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "馬來語(汶萊)"

msgid "Manipuri"
msgstr "曼尼普爾語"

msgid "Maori"
msgstr "毛利語"

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "蒙古語(斯拉夫語)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "尼泊爾語(印度)"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "挪威語(巴克摩)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "挪威語(耐諾斯克)"

msgid "Oromo"
msgstr "奧羅蒙語"

msgid "Papiamentu"
msgstr "帕皮阿門托語"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "葡萄牙語(葡萄牙)"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "葡萄牙語(巴西)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "旁遮普語(印度)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "旁遮普語(巴基斯坦)"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "克丘亞語(玻利維亞)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "克丘亞語(厄瓜多)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "克丘亞語(祕魯)"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "里托羅曼語"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "羅馬尼亞語(摩爾多瓦)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "俄語(摩爾多瓦)"

msgid "Sepedi"
msgstr "北方索托語"

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "塞爾維亞語(斯拉夫語)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞爾維亞語(拉丁語)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "信德語(印度)"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "信德語(巴基斯坦)"

msgid "Sorbian"
msgstr "文德語"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "西班牙語(傳統)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "墨西哥西班牙語"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "西班牙語(現代型)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "西班牙語(瓜地馬拉)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "西班牙語(哥斯大黎加)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "西班牙語(巴拿馬)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "西班牙語(多明尼加共和國)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "西班牙語(委內瑞拉)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "西班牙語(哥倫比亞)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "西班牙語(秘魯)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "西班牙語(阿根廷)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "西班牙語(厄瓜多爾)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "西班牙語(智利)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "西班牙語(烏拉圭)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "西班牙語(巴拉圭)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "西班牙語(玻利維亞)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "西班牙語(薩爾瓦多)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "西班牙語(宏都拉斯)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "西班牙語(尼加拉瓜)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "西班牙語(波多黎各)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "西班牙語(美國)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "西班牙語(拉丁美洲)"

msgid "Sutu"
msgstr "蘇土語"

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "史瓦西里語(肯亞)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "瑞典語(瑞典)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "瑞典語(芬蘭)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "敘利亞語"

msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克語"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "塔馬塞特語(阿拉伯)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "塔馬塞特語(拉丁語)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "韃靼語(韃靼共和國)"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "藏語(中華人民共和國)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "不丹藏語"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "衣索比亞提格里尼亞語"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "厄利垂亞提格里尼亞語"

msgid "Tsonga"
msgstr "頌加語"

msgid "Tswana"
msgstr "班圖語"

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "烏都語(巴基斯坦)"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "烏都語(印度)"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "烏茲別克語(拉丁語)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "烏茲別克語(斯拉夫語)"

msgid "Venda"
msgstr "溫達語"

msgid "Xhosa"
msgstr "廓薩語"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "彝語"

msgid "Yoruba"
msgstr "優魯巴語"

msgid "Zulu"
msgstr "祖魯語"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "樣式 (子字族)"

msgid "Copyright"
msgstr "版權"

msgid "Family"
msgstr "字族"

msgid "Fullname"
msgstr "全名"

msgid "UniqueID"
msgstr "惟一ID"

msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Trademark"
msgstr "商標"

msgid "Manufacturer"
msgstr "製造商"

msgid "Designer"
msgstr "設計工具"

msgid "Descriptor"
msgstr "描述元"

msgid "Vendor URL"
msgstr "供應商 URL"

msgid "Designer URL"
msgstr "設計工具 URL"

msgid "License"
msgstr "授權"

msgid "License URL"
msgstr "授權 URL"

msgid "Preferred Family"
msgstr "偏好的字族"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "偏好的樣式"

msgid "Compatible Full"
msgstr "完整相容"

msgid "Sample Text"
msgstr "範例文字"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "CID 尋找字型名稱"

msgid "WWS Family"
msgstr "WWS 字族"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "WWS 子字族"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "上標與下標文字"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "數字形式"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "非基本多語言平面"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "彝文音節符號/部首"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "未賦值的第 123 位元"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "未賦值的第 124 位元"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "未賦值的第 125 位元"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "未賦值的第 126 位元"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "未賦值的第 127 位元"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, 拉丁語-1"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, 拉丁語-2 (東歐)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, 斯拉夫語"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, 希臘語"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, 土耳其語"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, 希伯來語"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, 阿拉伯語"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Windows 波羅的海語"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, 越南語"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "保留的第 9 位元"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "保留的第 10 位元"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "保留的第 11 位元"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "保留的第 12 位元"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "保留的第 13 位元"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "保留的第 14 位元"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "保留的第 15 位元"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, 泰語"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/日本"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, 簡化字漢語"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, 韓語 Wansung"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, 傳統字漢語"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, 韓語韓文"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "保留的第 22 位元"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "保留的第 23 位元"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "保留的第 24 位元"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "保留的第 25 位元"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "保留的第 26 位元"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "保留的第 27 位元"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "保留的第 28 位元"

msgid "Mac Roman"
msgstr "Mac 羅馬體"

msgid "OEM Charset"
msgstr "OEM 字元集"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "符號字元集"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "保留的第 32 位元"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "保留的第 33 位元"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "保留的第 34 位元"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "保留的第 35 位元"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "保留的第 36 位元"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "保留的第 37 位元"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "保留的第 38 位元"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "保留的第 39 位元"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "保留的第 40 位元"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "保留的第  41位元"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "保留的第 42 位元"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "保留的第 43 位元"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "保留的第 44 位元"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "保留的第 45 位元"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "保留的第 46 位元"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "保留的第 47 位元"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM 希臘語"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS 俄語"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, MS_DOS 北歐語"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, 阿拉伯語"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS 加拿大法語"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, 希伯來語"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS 冰島語"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS 葡萄牙"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM 土耳其語"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM 斯拉夫語；主要俄語"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, 拉丁語 2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS 波羅的海語"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, 希臘語；原為 437 G"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, 阿拉伯語 ASMO 708"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, WE/拉丁語 1"

msgid "437, US"
msgstr "437, 美語"

msgid "String ID"
msgstr "字串識別號"

msgid "String"
msgstr "字串"

msgid "Feature Tags"
msgstr "特徵標記"

msgid "Friendly Name"
msgstr "易記名稱"

msgid "Name"
msgstr "名稱"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "非符合格線"

msgid "Grid Fit"
msgstr "符合格線"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "非消除鋸齒"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "消除鋸齒"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "無對稱平滑"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "對稱平滑"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "無符合格線附對稱平滑"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "符合格線附對稱平滑"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "用於各 EM 的像素 <= 值"

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "符合格線"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "消除鋸齒"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "對稱平滑"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "符合格線附對稱平滑"

msgid "Cubic"
msgstr "正方體形"

msgid "Quadratic"
msgstr "四方體形"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "前景"

msgid "Layer|Background"
msgstr "背景"

msgid "Layer Name"
msgstr "圖層名稱"

msgid "Curve Type"
msgstr "曲線型態"

msgid "Type"
msgstr "型態"

msgid "Orig layer"
msgstr "原始圖層"

msgid "Set Name"
msgstr "集合名稱"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "集合中的字圖"

msgid "Class Name"
msgstr "類別名稱"

msgid "Key"
msgstr "鍵"

msgid "Value"
msgstr "值"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "不當的型態"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""
"預期為數字陣列。\n"
"無法以數字剖析「%.*s」。"

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"預期為布林值。\n"
"(\"true\" 或 \"false\")"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"預期為 PostScript 編碼。\n"
"該項常常以「{」開始而以「}」結束。"

msgid "Expected number."
msgstr "預期為數字。"

msgid "No Name"
msgstr "沒有名稱"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr "請指定名稱給這個標記類別或集合"

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "標記類別/集合名稱不應該包含空格。"

msgid "Duplicate Name"
msgstr "重製名稱"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr "這個名稱之前是用來識別標記類別/集合 #%d。"

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "標記類別曾經用過"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr "這個標記類別 (%s) 曾經在查找 %s 中用過"

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "標記集合曾經用過"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr "這個標記集合 (%s) 曾經在查找 %s 中用過"

msgid "Bad Family Name"
msgstr "不當的字族名稱"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr "不當的字族名稱，必須以字母字元起始。"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"PostScript 名稱應該是 ASCII\n"
"且須不含 (){}[]<> %%/ 或空格\n"
"且須短於 63 個字元"

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "需要字族名稱"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "不當的字族名稱"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"如果字族名稱長度超過 31 個字元，某些版本的 Windows 會拒絕安裝 postscript 字"
"型。您無論如何還要繼續嗎？"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"如果字型名稱長度超過 31 個字元，某些版本的 Windows 會拒絕安裝 postscript 字"
"型。您無論如何還要繼續嗎？"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"依照 Adobe 字型名稱規格書 (5088.FontNames.pdf)，字型名稱必須不長於 29 個字"
"元。您無論如何還要繼續嗎？"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"PostScript 名稱應該是 ASCII\n"
"且須不含 (){}[]<>%%/ 或空格"

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "版本 %.20s"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "從 PostScript 名稱卸離"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "如同 PostScript 名稱"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "多列編輯"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "%1$.30s 字串用於 %2$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr ""

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""

msgid "Slant:"
msgstr "傾斜："

msgid "Space:"
msgstr "空間："

msgid "Stretch:"
msgstr "延展："

msgid "Quad:"
msgstr "二次："

msgid "Shrink:"
msgstr "收縮："

msgid "XHeight:"
msgstr "小寫字母高度："

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "額外的空間："

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr "在斜體字型中每單位垂直變更的相應水平變更"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "使用此字型時在字詞之間的空間數量"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr "使用此字型時在字詞之間可延展的空間數量"

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr "使用此字型時在字詞之間可收縮的空間數量"

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "具有扁平頂端的小寫字母高度"

msgid "The width of one em"
msgstr "一個 em 的寬度"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"若非：\n"
"句子之後加入的額外空間數量\n"
"就是：數學公式之內所用的空間"

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "重製 StyleSet 名稱"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"特徵「%c%c%c%c」在語言 %s 中被命名兩次\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

msgid "Bad hex number"
msgstr "不當的十六進位數字"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "在 %s 中有不當的十六進位數字"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr ""

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "不當的格線符合表格"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr "「gasp」(符合格線) 表格必須以 65535 像素值結束"

msgid "Bad Copyright"
msgstr "不當的著作權"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"著作權文字 (在名稱窗格中) 必須完全是 ASCII 編碼。因此使用 (c) 以代替 ©。"

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "不當的可讀字型名稱"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr "容易理解的字型名稱文字 (在名稱窗格中) 必須完全是 ASCII 編碼。"

msgid "Bad Weight"
msgstr "不當的字重"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr "字重文字 (在名稱窗格中) 必須完全是 ASCII 編碼。"

msgid "Bad Version"
msgstr "不當的版本"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr "版本文字 (在名稱窗格中) 必須完全是 ASCII 編碼。"

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "刪除圖層將無法復原！"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"您即將刪除圖層。\n"
"這將會丟失在該圖層中的所有輪廓。\n"
"如果這是最後一個四方形圖層，它將\n"
"會丟失所有 truetype 指令。\n"
"\n"
"刪除圖層將無法復原。\n"
"\n"
"這個真的是您的意圖？"

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "移除指令將無法復原！"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge 最多支援 %d 個圖層"

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "太多唯一的字型識別號"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"您應該只以一種語言來指定 TrueType 的唯一字型識別字串，但此字型卻有更多。您無"
"論如何還要繼續嗎？"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "斜體角度(_I)："

msgid "Underline _Position:"
msgstr "底線位置(_P)："

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "高度(_H)："

msgid "_Em Size:"
msgstr "_Em 尺寸："

msgid "_Ascent:"
msgstr "上緣(_A)："

msgid "_Descent:"
msgstr "下緣(_D)："

msgid "De_sign Size:"
msgstr "設計尺寸(_S)："

msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"

msgid "_Top"
msgstr "頂端(_T)"

msgid "Style _ID:"
msgstr "樣式 ID(_I)："

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "不當的設計尺寸資訊"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr ""

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "sfnt 修訂："

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Woff 主要的版本："

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Woff 次級的版本："

msgid "MS Code Pages"
msgstr "MS 字碼頁"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "萬國碼範圍"

msgid "_Version"
msgstr "版本(_V)"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "只限字重、寬度、斜率"

msgid "_Weight Class"
msgstr "字重類別(_W)"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "HHead 列間隙(_L)："

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "排版列間隙(_G)："

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "VHead 欄間隔(_C)："

msgid "Win Ascent:"
msgstr "Win 上緣："

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Win 上緣偏移(_A)："

msgid "Win Descent:"
msgstr "Win 下緣："

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Win 下緣偏移(_D)："

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "排版上緣："

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "排版上緣偏移(_T)："

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "排版下緣偏移(_Y)："

msgid "Typo Descent:"
msgstr "排版下緣："

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "HHead 上緣："

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "_HHead 上緣偏移："

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "HHead 下緣偏移(_S)："

msgid "HHead Descent:"
msgstr "HHead 下緣："

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr ""

msgid "_X Height:"
msgstr ""

msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "不當的 IBM 字族"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "標記必須是 4 個字元長"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "標記必須是 4 個 ASCII 字元"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr "上緣值和下緣值必須是正數，而它們的和要小於 16384"

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "不當的上緣值/下緣值"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr "一個樣式不可以同時有緊縮和延展的集合(這無意義)"

msgid "Bad Style"
msgstr "不當的樣式"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"字圖名稱應該被限制於 ASCII 字元集中的字元，\n"
"但是在這個名稱表列中的某些名稱，使用了範圍\n"
"以外的字元。"

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "名稱表列含有非 ASCII 名稱"

msgid "Change"
msgstr "變更"

msgid "Retain"
msgstr "保留"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "變更 UniqueID？"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"您已變更此字型的名稱，卻未變更 UniqueID(或 XUID)。\n"
"這大概不是個好主意，您想要讓我\n"
"產生一個隨機的新值？"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Win 上緣偏移："

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Win 下緣偏移："

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "排版上緣偏移："

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "排版下緣偏移："

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead 上緣偏移："

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "HHead 下緣偏移："

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "分子一："

msgid "Denom1:"
msgstr "分母一："

msgid "Num2:"
msgstr "分子二："

msgid "Num3:"
msgstr "分子三："

msgid "Denom2:"
msgstr "分母二："

msgid "Sub1:"
msgstr "下標一："

msgid "Sub2:"
msgstr "下標二："

msgid "Sup1:"
msgstr "上標一："

msgid "Sup2:"
msgstr "上標二："

msgid "Sup3:"
msgstr "上標三："

msgid "Axis Ht:"
msgstr "軸線高度："

msgid "Delim1:"
msgstr "分隔一："

msgid "Delim2:"
msgstr "分隔二："

msgid "SubDrop:"
msgstr "下標落差："

msgid "SupDrop:"
msgstr "上標落差："

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr "在顯示樣式中用於提升分數分子基線的量"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr "在非顯示樣式中用於提升分數分子基線的量"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr "在非顯示置頂樣式中用於提升分數分子基線的量"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr "在顯示樣式中用於降低分數分母基線的量"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr "在非顯示樣式中用於降低分數分母基線的量"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr "在顯示樣式中用於提升上標基線的量"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr "在非顯示樣式中用於提升上標基線的量"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr "在修改樣式中用於提升上標基線的量"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr "在顯示樣式中用於降低下標基線的量"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr "在非顯示樣式中用於降低下標基線的量"

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr "大框頂端之上用來放置上標基線的量"

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr "大框底部之下用來放置下標基線的量"

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr "在顯示樣式中合併分隔符號的尺寸"

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "在非顯示樣式中合併分隔符號的尺寸"

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "基線之上的分數線高度"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "定義標準粗度："

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "大操作元空間一："

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "大操作元空間二："

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "大操作元空間三："

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "大操作元空間四："

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "大操作元空間五："

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr "預設的上緣和上緣線粗度"

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "大型顯示操作元之上的最小黏合空間"

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "大型顯示操作元之下的最小黏合空間"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"當限制位於操作元之上時，\n"
"在限制基線和大型顯示操作元之間的最小距離"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"當限制位於操作元之下時，\n"
"在限制基線和大型顯示操作元之間的最小距離"

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr "置放於顯示限度之上和之下的額外黏合空間"

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "更多參數"

msgid "Math Sp:"
msgstr "數學空間："

msgid "Do it"
msgstr "進行它"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "無法復原"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"合併作業無法回復。\n"
"無論如何都要進行嗎？"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "自其他字型選取查找"

msgid "Import Lookup"
msgstr "匯入查找"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "字距微調狀態器"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "印度狀態器"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "上下文狀態器"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(字距微調類別)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "無法附加到特徵"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " 被用於 %s\n"

msgid "No data"
msgstr "沒有資料"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "這個查找不含任何資料"

msgid "Feature file?"
msgstr "特徵檔案？"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"

msgid "Output error"
msgstr "輸出錯誤"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "特徵標記將被移除"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "查找將被移除"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "_Apply to All"
msgstr "套用到全部(_A)"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "套用到選擇(_A)"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "套用變更到何項查找？"

msgid "Apply to:"
msgstr "套用到："

msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"

msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"

msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "加入查找(_L)"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "加入子表格(_T)"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "編輯後設資料(_M)"

msgid "_Edit Data"
msgstr "編輯資料(_E)"

msgid "De_lete"
msgstr "刪除(_L)"

msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "儲存查找(_V)…"

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "加入語言到文字…"

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "移除語言自文字…"

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "加入「aalt」特徵(_A)"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "加入「D_FLT」命令稿"

msgid "_Revert All"
msgstr "回復全部(_R)"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "儲存特徵檔案(_A)…"

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "字型資訊用於 %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "字型名稱(_N)："

msgid "_Family Name:"
msgstr "字族名稱(_F)："

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "人讀名稱(_S)："

msgid "_Weight"
msgstr "字重(_W)"

msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)："

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "sfnt 修訂(_R)："

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"如果您這個欄位保持空白，FontForge 將會預設使用\n"
"上述的版本字串，或是在「名稱」表格中之一。"

msgid "_Base Filename:"
msgstr "基本檔名(_B)："

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"產生字型時\n"
"使用這個做為檔名預設基底。"

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " 與字型名稱相同"

msgid "Copy_right:"
msgstr "著作權(_R)："

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"這個必須是 ASCII 編碼，因此您不可以使用著作權符號 (使用 (c) 做為替代)。"

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr "(Adobe 現在認為 XUID/UniqueID 並非必要)"

msgid "Use XUID"
msgstr "使用 XUID"

msgid "_XUID:"
msgstr "_XUID："

msgid "Use UniqueID"
msgstr "使用 UniqueID"

msgid "_UniqueID:"
msgstr "_UniqueID："

msgid " _Em Size:"
msgstr " _Em 尺寸："

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "伸縮描邊(_S)"

msgid "_Guess"
msgstr "猜測(_G)"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "有垂直字框(_V)"

msgid "Interpretation:"
msgstr "詮釋："

msgid "Name List:"
msgstr "名稱表列："

msgid "Font Type:"
msgstr "字型類型："

msgid "_Outline Font"
msgstr "描邊字型(_O)"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "_Type3 多重圖層的字型"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"允許編輯多重顏色和陰影、填充以及筆畫。\n"
"多重圖層的字型只能輸出為 type3 或 svg 字型。"

msgid "_Stroked Font"
msgstr "筆畫字型(_S)"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"字圖將以筆畫線來編輯，而非填充的描邊。\n"
"所有字圖都以下列寬度來製作筆畫"

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  筆畫寬度(_W)："

msgid "All layers _cubic"
msgstr "所有圖層為正方形(_C)"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "所有圖層為四方形(_Q)"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""

msgid "_Mixed"
msgstr "混合(_M)"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""

msgid "Guidelines:"
msgstr "指引："

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr "使用二次曲線於字型的指引圖層"

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"圖層："

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""

msgid "_Histogram"
msgstr "長條圖"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "長條圖對話框"

msgid "Width _Class"
msgstr "寬度類別(_C)"

msgid "P_FM Family"
msgstr "P_FM 字族"

msgid "_Embeddable"
msgstr "可嵌入(_E)"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"如果此字型能夠嵌入於可下載(pdf)\n"
"文件之中的話，那麼對於文件和字型兩者而言，什麼行為是被允許的。"

msgid "No Subsetting"
msgstr "無後續設定"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"如果設定此項，那麼當文件包含任何字元，\n"
"整個字型就必須嵌入在文件之中。\n"
"否則文件建立者只需要\n"
"包含它所使用的字元。"

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "只有內嵌點陣字"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"只有點陣字可以被嵌入。\n"
"描邊描述則不可以\n"
"(如果字型檔案不含點陣字\n"
"那麼就沒有任何東西可以嵌入)。"

msgid "Vendor ID:"
msgstr "供應商 ID："

msgid "_IBM Family:"
msgstr "_IBM 字族："

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "_OS/2 版本"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""

msgid "Style Map:"
msgstr ""

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""

msgid "Is Offset"
msgstr "為偏移"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "真的使用 Typo 字框"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr "設定在 OS/2 表格之中的排版列間隙欄位，使用於 MS 視窗"

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr "在 hhea 表格之中設定在 mac 上使用的列間隙欄位"

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"在 vhea 表格之中設定列間隙欄位。\n"
"此為垂直文字組各列之間的水平間距。"

msgid "This denotes the height of X."
msgstr ""

msgid "This denotes the height of x."
msgstr ""

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "預設"

msgid "Pos"
msgstr "位置"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "預設"

msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr ""

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "萬國碼範圍："

msgid "Default"
msgstr "預設"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "MS 字碼頁："

msgid "Misc."
msgstr "雜項"

msgid "Metrics"
msgstr "字框"

msgid "Sub/Super"
msgstr "下層/上層"

msgid "Panose"
msgstr "剖析"

msgid "Charsets"
msgstr "字元集"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "版本(_V)"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "對於 ClearType 最佳化"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "預設(_D)"

msgid "_Language"
msgstr "語言(_L)"

msgid "_String Type"
msgstr "字串型態(_S)"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "預設"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "字型註釋可以包含任何您覺得它應該包含的"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""

msgid "Version, Major:"
msgstr "版本，主要的："

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"如果您保留這個欄位空白，FontForge 將使用預設值，其基於\n"
"字串的版本或是在「名稱」表格中的值。"

msgid "Minor:"
msgstr "次級的："

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "後設資料 (xml)："

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "ΤεΧ 一般"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "ΤεΧ 數學符號"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ 數學擴充"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "用於設計此字體的尺寸(以點為單位)"

msgid "Size|Points"
msgstr "點"

msgid "Design Range"
msgstr "設計範圍"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"套用到此字體的尺寸範圍(以點為單位)。\n"
"下限排除，上限則包含。"

msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)："

msgid "_Top:"
msgstr "頂端(_T)："

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"這是由此字族中所有具備相同樣式的成員\n"
"所共享的識別編號(也就是說  10pt 粗體和\n"
"24pt 粗體會有相同的識別編號，但是 10pt 斜體則無"

msgid "Style Name:"
msgstr "樣式名稱："

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"這提供一組用來識別此字型樣式\n"
"的名稱。名稱可以被翻譯成多種\n"
"語言(英語為必要項，其他則是可選的)\n"
"所有具備相同樣式 ID 的字型應該共享此一名稱。"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Mac 樣式集合："

msgid "FOND Name:"
msgstr "FOND 名稱："

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"移動目前已選查找之前前一個查找\n"
"或移動目前已選子表格之前前一個子表格。"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr "基於特徵標記在預設定序中排序查找"

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "編輯查找或查找子表格。"

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "編輯在查找子表格中的變換。"

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"合併兩已選 (和相容) 查找為一個，\n"
"或合併兩已選子表格的查找為一個"

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr "從另外的字型匯入查找 (和所有它的子表格) 。"

msgid "Creation Date:"
msgstr "建立日期："

msgid "Modification Date:"
msgstr "更動日期："

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2→字元集"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "包含空區塊"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""

msgid "PS Names"
msgstr "PS 名稱"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "PS UID"
msgstr ""

msgid "PS Private"
msgstr "PS 私用的"

msgid "OS/2"
msgstr ""

msgid "TTF Names"
msgstr "TTF 名稱"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "StyleSet 名稱"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "配合格線"

msgid "ΤεΧ"
msgstr ""

msgid "FONTLOG"
msgstr ""

msgid "Mark Classes"
msgstr "標記類別"

msgid "Mark Sets"
msgstr "標記集合"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "查找"

msgid "WOFF"
msgstr ""

msgid "Mac Features"
msgstr "Mac 特徵"

msgid "Dates"
msgstr "日期"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "新增"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "新增"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "新增"

msgid "_Don't Save"
msgstr "不儲存(_D)"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"在檔案 %2$.40s 中的字型 %1$.40s 已經變更。\n"
"您要儲存它嗎？"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr ""

msgid "Unsaved script"
msgstr ""

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""

msgid "Save as _Directory"
msgstr "另存為目錄(_D)"

msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔…"

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "合併特徵資訊"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "從 %s 載入字距微調資料時失敗 "

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "載入字距微調字框時失敗"

msgid "Many Windows"
msgstr "許多視窗"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"這會連帶開啟超過 10 個視窗。\n"
"那真是您想要的嗎？"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""

msgid "Extremum bound..."
msgstr "極值繫結…"

msgid "Select by Script"
msgstr "依文字選取"

msgid "All glyphs"
msgstr "所有字圖"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr "設定字型檢視的選取為所有在文字中的字圖。"

msgid "Only upper case"
msgstr "只有大寫"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr "設定字型檢視的選取為所有在文字中的大寫字圖。"

msgid "Only lower case"
msgstr "只有小寫"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr "設定字型檢視的選取為所有在文字中的小寫字圖。"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""
"設定字型檢視的選取字圖\n"
"為匹配"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""
"展開字型檢視的選擇以包含所有\n"
"經由此搜尋而找到的字圖"

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "自所選移除匹配字圖。"

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "邏輯和與選擇"

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "移除與所選不匹配的字圖。"

msgid "No Script"
msgstr "沒有文字"

msgid "Please specify a script"
msgstr "請指定文字"

msgid "Bad Script"
msgstr "不當的文字"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "文字是 4 字母標記"

msgid "Select by Name"
msgstr "依名稱選取"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"輸入萬用字元胚騰 (以匹配字圖名稱)\n"
"或者如同 \"U+0065\" 的萬國碼編碼。"

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "新查找子表格…"

msgid "Display Substitution..."
msgstr "顯示替代…"

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "揀取一項替代以顯示在視窗中。"

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "顯示水平字框"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "顯示垂直字框"

msgid "Baseline"
msgstr "基線"

msgid "Origin"
msgstr "原點"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "線狀的前加寬度"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""
"顯示線狀的前加寬度\n"
"垂直於前加方向"

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "條狀的前加寬度"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr ""
"在字圖下方顯示條狀的前加寬度\n"
"以顯示前加延展"

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "點陣圖放大…"

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "請指定點陣圖放大因子。"

msgid "Compact"
msgstr "壓縮"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "尋找 adobe CMap 檔案…"

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "請於將它插入 CID 字型之前關閉 %s"

msgid "Please close font"
msgstr "請關閉字型"

msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr "確定希望從 CID 字型 %2$.40s 移除子字型 %1$.40s"

msgid "_Remove Font"
msgstr "移除字型(_R)"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "變更補充…"

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "請指定用於 %.20s-%.20s 的新補充"

msgid "_New Composition..."
msgstr "新增布局(_N)…"

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "修改布局(_M)…"

msgid "_Build Syllables"
msgstr "組建音節符號(_B)"

msgid "_Hangul"
msgstr "韓語(_H)"

msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_L)"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "合併特徵資訊(_M)…"

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "還原成備份(_B)"

msgid "Clear Special Data"
msgstr ""

msgid "Script Menu"
msgstr "文字選單"

msgid "_All Fonts"
msgstr "所有字型(_A)"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "顯示的字型(_D)"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "字圖後設資料(_M)"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "TrueType 指令(_T)"

msgid "Select by _Color"
msgstr "依顏色選取(_C)"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "依萬用字元選取(_W)…"

msgid "Select by _Script..."
msgstr "依文字選取(_S)…"

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "字圖價值輸出(_G)"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "字圖只附參照(_R)"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "字圖只附雲形曲線(_P)"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "字圖附帶兩者"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "空白字圖(_H)"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "變更的字圖(_C)"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "所需的修飾(_H)"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "自動修飾表格(_B)"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "按住 [Shift] 鍵以合併"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "按住 [Control] 鍵以限制"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "依查找子表格選取(_T)…"

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr ""

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "複製查找資料(_L)"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "複製 _VWidth"

msgid "Paste Into"
msgstr "貼入"

msgid "Paste After"
msgstr "之後貼上"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "相同字圖(_M)"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "複製圖層到圖層"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "尋找/取代(_I)…"

msgid "Correct References"
msgstr "修正參照"

msgid "Copy _From"
msgstr "複製來自(_F)"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "加入小型大寫字母(_S)…"

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "加入下標/上標…"

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "組建重製字圖(_D)"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "_MATH 資訊…"

msgid "_BDF Info..."
msgstr "_BDF 資訊…"

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "水平基線(_H)…"

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "垂直基線(_V)…"

msgid "_Justification..."
msgstr "調整(_J)…"

msgid "Show _Dependent"
msgstr "顯示附屬(_D)"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "重新命名大量字圖(_R)…"

msgid "Set _Color"
msgstr "設定顏色(_C)"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "尋找問題(_O)…"

msgid "_Validate..."
msgstr "驗證(_V)…"

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "設定極值範圍(_X)…"

msgid "Other Info"
msgstr "其他資訊"

msgid "_Validation"
msgstr "驗證(_V)"

msgid "St_yle"
msgstr "樣式(_Y)"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "合併字型(_M)…"

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "添插字型(_L)…"

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "比較字型…"

msgid "All"
msgstr "所有"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "字圖圖像(_G)"

msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"

msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "十六進位編碼(_E)"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "加入編碼插件…"

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "您希望加入多少 CID 插件？"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "您希望加入多少未編碼的字圖插件？"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr "確定希望移除這些字圖？此作業將無法復原。"

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "卸離 & 移除字圖"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "加入編碼名稱…"

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr "請提供您所想要的編碼名稱，它位於選單上的 iconv 資料庫中。"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "無效編碼"

msgid "Make Namelist"
msgstr "製作名稱表列"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "無法寫入 %s"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "名稱表列建立失敗"

msgid "Load Namelist"
msgstr "載入名稱表列"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "有此名稱的名稱表列已經存在。要取代它？"

msgid "Replace"
msgstr "取代"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "無法讀取 %s"

msgid "No such file"
msgstr "無此檔案"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "不當的名稱表列檔案"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "無法剖析 %s"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "非 ASCII glyphnames"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr "這個名稱表列含有至少一個非 ASCII 字圖名稱：%s"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr "這個名稱表列是基於含有非 ASCII 字圖名稱的名稱表列"

msgid "Create failed"
msgstr "建立失敗"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "依名稱表列重新命名"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr "重新命名這個字型中的字圖為在已選名稱表列中所找到的名稱"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""
"字圖名稱應該被限制於 ASCII 字元集中的字元，但是在這個名稱表列中的某些名稱使用"
"了超出範圍的字元。"

msgid "Load glyph names"
msgstr "載入字圖名稱"

msgid "_Reencode"
msgstr "重新編碼(_R)"

msgid "_Compact"
msgstr "壓縮(_C)"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "強制編碼(_F)"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "加入編碼插件(_A)…"

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "移除未使用的插件(_U)"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "卸離字圖(_D)"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "卸離 & 移除字圖(_V)…"

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "加入編碼名稱(_N)…"

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "載入編碼(_L)…"

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "製作字型來自(_K)…"

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "移除編碼(_C)…"

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "依群組顯示(_G)…"

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "定義群組(_E)…"

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "儲存字型的名稱表列(_S)…"

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "載入名稱表列(_O)…"

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "重新命名字圖(_Y)…"

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "建立被命名的字圖(_A)…"

msgid "_Show ATT"
msgstr "顯示 ATT(_S)"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "顯示替代(_U)…"

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "字圖加標籤依據(_Y)"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "顯示水平字框(_H)…"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "顯示垂直字框(_V)…"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "32x8 儲存格視窗"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "_16x4 儲存格視窗"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "_8x2  儲存格視窗"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "_24 像素描邊"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "_36 像素描邊"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "_48 像素描邊"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "_72 像素描邊"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "_96 像素描邊"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr ""

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr ""

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "點陣圖放大(_M)…"

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "%d@%d 像素點陣字"

msgid "BlueValues"
msgstr ""

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "編輯「fpgm」…"

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "編輯「prep」…"

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "編輯「maxp」…"

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "編輯「cvt 」…"

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "移除 Instr 表格"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "清除修飾(_C)"

msgid "Histograms"
msgstr "長條圖"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "自動寬度(_A)…"

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "移除所有字距微調配對(_P)"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "移除所有 VKern 配對"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "轉換到 _CID"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "依 C_Map 轉換"

msgid "_Flatten"
msgstr "平面化(_F)"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "依 CM_ap 平面化"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "插入字型(_O)…"

msgid "Insert _Blank"
msgstr "插入空白(_B)"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "變更補充(_C)…"

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "C_ID 字型資訊…"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "建立多重主字型(_C)…"

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "多重主字型有效檢查(_V)"

msgid "MM _Info..."
msgstr "多重主字型資訊(_I)…"

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "混合到新字型(_B)…"

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "多重主字型變更預設字重(_W)…"

msgid "_Overview"
msgstr "概觀(_O)"

msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"

msgid "_About..."
msgstr "關於(_A)…"

msgid "_License..."
msgstr "授權(_L)…"

msgid "E_ncoding"
msgstr "編碼(_N)"

msgid "_CID"
msgstr ""

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""

msgid "Glyph Info Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr ""

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr "用來繪製已選字圖背景的顏色"

msgid "Selected BG Color"
msgstr "已選背景顏色"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr "用來繪製已選字圖前景的顏色"

msgid "Selected FG Color"
msgstr "已選前景顏色"

msgid "Changed Color"
msgstr "變更的顏色"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "用來標記已變更字圖的顏色"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr ""

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr ""

msgid "Font Size"
msgstr "字型尺寸"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr "逗號分隔的字族名稱用來顯示字圖的縮影，位於使用者設計的字圖之上"

msgid "Font Family"
msgstr "字族"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr "用於所有檢視繪圖區的背景顏色"

msgid "Color|Background"
msgstr "背景"

msgid "View"
msgstr "檢視"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"這是定義字型檢視、字元檢視、點陣圖檢視和字框檢視\n"
"之間共同特徵的抽象類別"

msgid "FontView"
msgstr "字型檢視"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "這是用來顯示字型的 fontforge 主視窗"

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "依選擇的字圖集合"

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""
"在上面的字型檢視中選取字圖。\n"
"所選的字圖將成為您的字圖類別。"

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "符合監看點"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "點 %d 被前一個指令移動"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr "儲存體 %d 被前一個指令從 %d (%.2f) 變更為 %d (%.2f) "

msgid "Watched Store Change"
msgstr "監看的儲存變更"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "未初始化儲存的讀取"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr "儲存體 %d 尚未被初始化，但前一個指令已讀取它"

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr "Cvt %d 被前一個指令從 %d (%.2f) 變更為 %d (%.2f) "

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "監看的 Cvt 變更"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "太多中斷點"

msgid "Kerning"
msgstr "字距微調"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""

msgid "Other ..."
msgstr "其他…"

msgid "Merge Fonts"
msgstr "合併字型"

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "要併入 %.20s 的字型"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "保留跨字型的字距微調"

msgid "Amount"
msgstr "數量"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "添插字型"

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "添插介於 %.20s 和："

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "約"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "設定留白為："

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "設定左留白為："

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "設定右留白為："

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "設定垂直前加為："

msgid "Set Width To:"
msgstr "設定寬度為："

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "遞增留白依："

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "遞增左留白依："

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "遞增右留白依："

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "遞增垂直前端依："

msgid "Increment Width By:"
msgstr "遞增寬度依："

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "伸縮留白依："

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "伸縮左留白依："

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "伸縮右留白依："

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "伸縮垂直前加依："

msgid "Scale Width By:"
msgstr "伸縮寬度依："

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "前加寬度不變。"

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "左側留白不變。"

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "頂端留白不變。"

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"TrueType 中不允許負值字圖寬度\n"
"您真的想要負值寬度嗎？"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "設定兩側留白…"

msgid "Set LBearing..."
msgstr "設定左留白…"

msgid "Set RBearing..."
msgstr "設定右留白…"

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "設定垂直前加…"

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "找不到字圖：%.70s"

msgid "Goto"
msgstr "前往"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "在字型中輸入字圖的名稱"

msgid "Merge into selection"
msgstr "併入選擇"

msgid "Select by Color"
msgstr "依顏色選取"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "字圖名稱必須是有效的 postscript 名稱"

msgid "Bad Range"
msgstr "不當的範圍"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "不當的範圍，開始值 (%1$04X) 大於結束值 (%2$04X)"

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "編碼點 U+%1$04X 出現於群組 %2$.30s 和 %3$.30s 中"

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "字圖名稱「%1$.30s」出現於群組 %2$.30s 和 %3$.30s 中"

msgid "UntitledGroup"
msgstr "未命名群組"

msgid "Groups"
msgstr "群組"

msgid "Define Groups"
msgstr "定義群組"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "新增次群組"

msgid "Group Name:"
msgstr "群組名稱："

msgid "Glyphs:"
msgstr "字圖："

msgid "Identify by"
msgstr "識別由"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""

msgid "Set From Font"
msgstr "設定自字型"

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr "設定這個字圖清單為在字型檢視中所選的字圖"

msgid "Select In Font"
msgstr "在字型中選取"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr "設定字型檢視的選擇為此處命名的字圖"

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "沒有字圖重製"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "群組"

msgid "No Groups"
msgstr "無群組"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""

msgid "Display By Groups"
msgstr "依群組顯示"

msgid "Compacted"
msgstr "已壓縮"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"位置：%d\n"
"計數：%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"寬度：%d\n"
"計數：%d\n"
"最大百分比：%d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"位置：%d-%d (%d)\n"
"計數：%d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"寬度：%d-%d (%d)\n"
"計數：%d (%d)\n"
"最大百分比：%d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr ""

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""

msgid "Tiny Selection"
msgstr "微小的選擇"

msgid "HStem"
msgstr ""

msgid "VStem"
msgstr ""

msgid "Blues"
msgstr ""

msgid "Sum Around:"
msgstr "周圍總和："

msgid "Bar Width:"
msgstr "條狀寬度："

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "BlueValues 會成對出現。請選取另外一個。"

msgid "Glyph Names"
msgstr "字圖名稱"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "延展查找開啟"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "延展查找關閉"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "延展最大查找"

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "收縮查找開啟"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "收縮查找關閉"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "收縮最大查找"

msgid "Extenders"
msgstr "延展的"

msgid "Language info"
msgstr "語言資訊"

msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "延展的字圖 (kashidas 之類)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "字圖名稱清單"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "新增"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "查找被開啟以延展一列"

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "查找被關閉以延展一列"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "查找被開啟以收縮一列"

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "查找被關閉以收縮一列"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""

msgid "A list of lookup names"
msgstr "查找名稱清單"

msgid "LookupName|New"
msgstr "新增"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "不明的查找"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "不明的查找名稱：%60.60s"

msgid "Justified Languages"
msgstr "對齊的語言集"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""

msgid "Language|New"
msgstr "新增"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "對齊的文字"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "需要特殊調整文字的清單"

msgid "Script|New"
msgstr "新增"

msgid "Min Kern"
msgstr "最小字距微調"

msgid "No lookup selected"
msgstr "沒有已選的查找"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr "您必須選取查找子表格以包含這對字距微調對"

msgid "Class 0"
msgstr "類別 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr "字距微調值用於類別 0 (\"所有其他東西\") 應該自動為 0"

msgid "AutoKern Row"
msgstr "列自動字距微調"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "欄自動字距微調"

msgid "AutoKern All"
msgstr "所有自動字距微調"

msgid "Clear"
msgstr "清空"

msgid "Clear All"
msgstr "全部清空"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "清空裝置表格"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "清除所有裝置表格"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "第一類別 %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "第二類別 %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{全部}"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "字型不包含名為 %s 的字圖。"

msgid "From the _other class"
msgstr "從其他類別(_O)"

msgid "_From this class"
msgstr "從這個類別(_F)"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "字圖在兩個類別中"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""
"名為 %s 的字圖也出現在類別中於第 %d 列，該項是以 %.20s 起始…\n"
"您必須自它們之一移除它。"

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "在類別之中的字圖"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "選取類別包含："

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "選取包含具名字圖的類別"

msgid "Display Size:"
msgstr "顯示尺寸："

msgid "Magnification:"
msgstr "放大："

msgid "Kern Offset:"
msgstr "字距微調偏移："

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"裝置表格校正：\n"
"  (於顯示器尺寸)"

msgid "Revert Kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr "重置字距微調偏移和裝置表格校正為它們原本的值"

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr "清除所有與這個組合相關聯的裝置表格校正"

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "查找子表格："

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "依類別字距微調：%s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "查找子表格：%s"

msgid "Show Kerning"
msgstr "顯示字距微調"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "預設分隔(_D)："

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""

msgid "_Min Kern:"
msgstr "最小字距微調(_M)："

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""

msgid "_Touching"
msgstr "接觸(_T)"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "只有字距微調字圖較近"

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""

msgid "Autokern new entries"
msgstr "新條目自動微調字距"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""

msgid "Kern By Classes"
msgstr "依類別微調字距"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "依類別垂直微調字距"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "新查找(_N)…"

msgid "No significant differences found"
msgstr "找不到任何顯著的差異"

msgid "Differ"
msgstr "差異"

msgid "The layers do not match"
msgstr "圖層不匹配"

msgid "Error Bound"
msgstr "繫結時發生錯誤"

msgid "Compare Layers"
msgstr "比較圖層"

msgid "Copy Layers"
msgstr "複製圖層"

msgid "Compare two layers"
msgstr "比較兩圖層"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "複製一個圖層為另一個"

msgid "From:"
msgstr "從："

msgid "Other:"
msgstr "其他："

msgid "To:"
msgstr "到："

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "複製之前清空目的圖層"

msgid "Allow errors of:"
msgstr "允許錯誤的："

msgid "em units"
msgstr "em 單位"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "未指定的"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "反向鏈接替代"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Mac 印度狀態器"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Mac 上下文狀態器"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Mac 插入狀態器"

msgid "Single Position"
msgstr "單一位置"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "成對位置 (字距微調)"

msgid "Cursive Position"
msgstr "草寫位置"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "標記到基底位置"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "標記到連體字位置"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "標記到標記位置"

msgid "Contextual Position"
msgstr "上下文位置"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "上下文鏈接位置"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Mac 字距微調狀態器"

msgid "Abaza"
msgstr "阿巴札語"

msgid "Abkhazian"
msgstr "亞布卡薩語"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr "阿迪何語"

msgid "Afar"
msgstr "阿法語"

msgid "Agaw"
msgstr ""

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr ""

msgid "Altai"
msgstr "阿爾泰語"

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr ""

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr ""

msgid "Arakanese"
msgstr "阿拉干語"

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr "阿撒巴斯卡語"

msgid "Lang|Avar"
msgstr "阿瓦爾語"

msgid "Awadhi"
msgstr "阿沃提語"

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr "阿澤里語"

msgid "Badaga"
msgstr "巴達加語"

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr ""

msgid "Balkar"
msgstr "巴爾卡爾語"

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr "鮑勒語"

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "柏柏爾語"

msgid "Bench"
msgstr ""

msgid "Bible Cree"
msgstr "聖經克里語"

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr "白俄語"

msgid "Bemba"
msgstr "巴本語"

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr "比爾語"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "博杰普里語"

msgid "Bikol"
msgstr "比科爾語"

msgid "Bilen"
msgstr ""

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr "布萊克福特語"

msgid "Balochi"
msgstr ""

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr ""

msgid "Balti"
msgstr ""

msgid "Bambara"
msgstr "班巴拉語"

msgid "Bamileke"
msgstr ""

msgid "Bosnian"
msgstr "波士尼亞語"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr ""

msgid "Braj Bhasha"
msgstr "布拉吉語 Bhasha"

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr "巴什喀爾語"

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr ""

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr "宿霧語"

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr "車臣語"

msgid "Chaha Gurage"
msgstr ""

msgid "Chattisgarhi"
msgstr ""

msgid "Chichewa"
msgstr "契切瓦語"

msgid "Chukchi"
msgstr ""

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr "奇佩維安語"

msgid "Chuvash"
msgstr "楚瓦什語"

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr ""

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "科普特文"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉語"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr "克里語"

msgid "Carrier"
msgstr "載波"

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "克里米亞韃靼語"

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr "教會斯拉夫語"

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr "達爾格瓦語"

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr "木頭克里語"

msgid "Lang|Default"
msgstr "預設"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr "多格拉語"

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "迪培希語 (淘汰的)"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr "迪培希語"

msgid "Djerma"
msgstr ""

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr ""

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr "丁卡語"

msgid "Dari"
msgstr ""

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr ""

msgid "Ebira"
msgstr ""

msgid "Eastern Cree"
msgstr "東方克里語"

msgid "Efik"
msgstr "埃菲克語"

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr "厄爾茲亞語"

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr ""

msgid "Even"
msgstr ""

msgid "Ewe"
msgstr "埃維語"

msgid "French Antillean"
msgstr ""

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr "斐濟語"

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr ""

msgid "Fon"
msgstr "豐語"

msgid "Faroese"
msgstr "法羅群島語"

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr "弗留利語"

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr ""

msgid "Fulani"
msgstr ""

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr "格語"

msgid "Gagauz"
msgstr ""

msgid "Garshuni"
msgstr ""

msgid "Garhwali"
msgstr ""

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr ""

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr ""

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr ""

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr "貢德語"

msgid "Garo"
msgstr ""

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr "海地語"

msgid "Halam"
msgstr ""

msgid "Harauti"
msgstr ""

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr ""

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr "希利蓋農語"

msgid "High Mari"
msgstr "高馬里語"

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr ""

msgid "Ho"
msgstr ""

msgid "Harari"
msgstr ""

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr ""

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr ""

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr "印古什語"

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "IPA 用法"

msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "傳統愛爾蘭語"

msgid "Inari Sami"
msgstr "Inari 薩摩斯語"

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "爪哇語"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr ""

msgid "Jula"
msgstr ""

msgid "Kabardian"
msgstr "卡巴爾德語"

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr ""

msgid "Kalenjin"
msgstr ""

msgid "Karachay"
msgstr ""

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr ""

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "格魯吉亞文喬治亞語"

msgid "Khakass"
msgstr ""

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr ""

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr ""

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr ""

msgid "Khowar"
msgstr ""

msgid "Kikuyu"
msgstr "基庫尤語"

msgid "Kisii"
msgstr ""

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr ""

msgid "Kalmyk"
msgstr "卡爾梅克語"

msgid "Kamba"
msgstr "卡姆帕語"

msgid "Kumaoni"
msgstr ""

msgid "Komo"
msgstr ""

msgid "Komso"
msgstr ""

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr ""

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "韓語舊的諺文"

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr ""

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr ""

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr ""

msgid "Kpelle"
msgstr "克佩勒語"

msgid "Krio"
msgstr ""

msgid "Karakalpak"
msgstr ""

msgid "Karelian"
msgstr "卡累利阿語"

msgid "Karaim"
msgstr ""

msgid "Karen"
msgstr ""

msgid "Koorete"
msgstr ""

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr "卡西語"

msgid "Kildin Sami"
msgstr ""

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr ""

msgid "Kulvi"
msgstr ""

msgid "Kumyk"
msgstr "庫梅克語"

msgid "Kurukh"
msgstr "庫盧克語"

msgid "Kuy"
msgstr ""

msgid "Koryak"
msgstr ""

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr ""

msgid "Lahuli"
msgstr ""

msgid "Lak"
msgstr ""

msgid "Lambani"
msgstr ""

msgid "Laz"
msgstr ""

msgid "L-Cree"
msgstr ""

msgid "Ladakhi"
msgstr ""

msgid "Lezgi"
msgstr ""

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr "陵加拉語"

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr "低馬里語"

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "印度-林布"

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr ""

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "低地文德語"

msgid "Lule Sami"
msgstr "魯爾薩米語"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "盧森堡語"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr ""

msgid "Luhya"
msgstr ""

msgid "Luo"
msgstr "盧奧語"

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr ""

msgid "Makua"
msgstr ""

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "馬來亞拉姆語傳統"

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr ""

msgid "Mapudungun"
msgstr "阿勞坎語"

msgid "Marwari"
msgstr "馬爾瓦利語"

msgid "Mbundu"
msgstr ""

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "滿洲語"

msgid "Moose Cree"
msgstr ""

msgid "Mende"
msgstr "門德語"

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr ""

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr ""

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr ""

msgid "Malinke"
msgstr ""

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "新型馬來亞拉姆語"

msgid "Mandinka"
msgstr ""

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "蒙古語"

msgid "Maninka"
msgstr ""

msgid "Mohawk"
msgstr "莫霍克語"

msgid "Moksha"
msgstr "莫克沙語"

msgid "Mon"
msgstr ""

msgid "Moroccan"
msgstr ""

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr "米德勒語"

msgid "Mundari"
msgstr ""

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr ""

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr ""

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr ""

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr ""

msgid "Ndebele"
msgstr "恩德貝勒語"

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr "恩敦加語"

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr "尼瓦爾語"

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr ""

msgid "Norway House Cree"
msgstr "挪威屋室克里語"

msgid "Nisi"
msgstr ""

msgid "Niuean"
msgstr "紐埃語"

msgid "Nkole"
msgstr ""

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr "諾蓋語"

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr "北部薩摩斯語"

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr "北泰語"

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr "耐諾斯克"

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "奧克西坦語"

msgid "Oji-Cree"
msgstr ""

msgid "Ojibway"
msgstr ""

msgid "Ossetian"
msgstr "奧塞提語"

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "巴勒斯坦阿拉姆語"

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr "巴利語"

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr ""

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr ""

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "菲律賓語 (菲律賓語)"

msgid "Palaung"
msgstr ""

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr ""

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr ""

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr "拉賈斯坦語"

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr "俄語布里亞特語"

msgid "R-Cree"
msgstr ""

msgid "Riang"
msgstr ""

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr "羅曼尼語"

msgid "Rusyn"
msgstr ""

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr ""

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr ""

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr "桑塔利文"

msgid "Sayisi"
msgstr ""

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr ""

msgid "Selkup"
msgstr "瑟爾卡普語"

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr "桑戈語(中非)"

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr "撣語"

msgid "Sibe"
msgstr ""

msgid "Sidamo"
msgstr "希達摩語"

msgid "Silte Gurage"
msgstr ""

msgid "Skolt Sami"
msgstr "斯克特薩米語"

msgid "Slavey"
msgstr ""

msgid "Samoan"
msgstr "薩摩亞語"

msgid "Sena"
msgstr ""

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr "索寧克語"

msgid "Sodo Gurage"
msgstr ""

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr ""

msgid "Serer"
msgstr "塞雷爾語"

msgid "South Slavey"
msgstr ""

msgid "Southern Sami"
msgstr "南部薩摩斯語"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr ""

msgid "Svan"
msgstr ""

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr ""

msgid "Swazi"
msgstr ""

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr ""

msgid "TH-Cree"
msgstr ""

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr "泰格瑞語"

msgid "Tahitian"
msgstr "大溪地語"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr ""

msgid "Tundra Nenets"
msgstr ""

msgid "Tonga"
msgstr "東加語"

msgid "Todo"
msgstr ""

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr ""

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr ""

msgid "Tuvin"
msgstr ""

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr "奇族語(迦那)"

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr "烏德穆爾特語"

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "大寫文德語"

msgid "Uyghur"
msgstr ""

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr ""

msgid "Wagdi"
msgstr ""

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr ""

msgid "Wolof"
msgstr "沃洛夫語"

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr "傣仂文"

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr ""

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr ""

msgid "Yi Classic"
msgstr "彝文傳統型"

msgid "Yi Modern"
msgstr "彝文現代型"

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "香港漢語"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "漢語注音符號"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"

msgid "Zande"
msgstr "贊德語"

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "語言"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "文字 & 語言"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr "語言，'%s'，並不在已知語言集清單之中而將被省略"

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr "多個語言標記，包含 '%s'，並不在已知語言集清單之中而將被省略"

msgid "Language List"
msgstr "語言清單"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""

msgid "Language Missing"
msgstr "缺少語言"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"您必須選取至少一個語言。\n"
"如果沒有任何其他東西符合，就使用「預設」語言。"

msgid "No scripts"
msgstr "沒有文字"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr "如果您提供特徵標記，您就必須選取至少一種文字。"

msgid "Bad script tag"
msgstr "不當的文字標記"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 太長。 它最多可以有 4 個字母"

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n"

msgid "No languages"
msgstr "沒有語言"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "您必須選取至少一種語言用於每個文字。"

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "語言標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "不當的語言標記"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "語言標記於第 %d 列 (%s) 太長。 它最多可以有 4 個字母"

msgid "Script(s)"
msgstr "文字"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "新增"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "您必須選擇查找型態"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "沒有已選的查找型態"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "您必須選取查找型態。"

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "未命名查找"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "您必須命名查找。"

msgid "Bad feature tag"
msgstr "不當的特徵標記"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "特徵標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 應該以 ASCII 編碼。\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "文字標記於第 %d 列 (%s) 太長。 它最多可以有 4 個字母"

msgid "Lookup name already used"
msgstr "查找名稱已被使用"

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"這個名稱已用於另外的查找。\n"
"查找名稱必須是唯一。"

msgid "Lookup"
msgstr "查找"

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""
"每個查找可以包含許多變換，\n"
"但是每個變換必須是相同的型態。"

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""

msgid "Right To Left"
msgstr "由右到左"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "忽略基底字圖"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "忽略連體字"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "忽略合併標記"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "標記類別："

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "標記集合："

msgid "Lookup Name:"
msgstr "查找名稱："

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "儲存連體字資料於 AFM 檔案中"

msgid "Name in use"
msgstr "名稱使用中"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""

msgid "Name used twice"
msgstr "名稱使用了兩次"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "移除錨點類別？"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "錨點類別在子表格 %.80s 中"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "新錨點類別"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "基底字圖名稱"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "連體字字圖名稱"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "第一個字圖名稱"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr "沒有繫結到特徵的文字被繫結到這個查找。因而沒有任何事情發生。"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "在字型中沒有任何名為 %s 的字圖"

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "您必須指定用來置換 %s 的字圖"

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Duplicate data"
msgstr "重製資料"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "有兩個條目用於相同字圖集合 (%.80s 和 %.80s)"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "有兩個條目用於相同字圖 (%.80s)"

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "查找子表格，%s"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "字母順序(_A)"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "排序這個顯示基於字圖名稱的字母順序"

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "排序這個顯示基於字圖的萬國碼碼位"

msgid "_By Base Char"
msgstr "依基底字元(_B)"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""

msgid "By _Scripts"
msgstr "依文字(_S)"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "_Populate"
msgstr "移植(_P)"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "自動字距微調(_K)"

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""

msgid "_Add Selected"
msgstr "加入已選(_A)"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "自動字距微調已選(_A)"

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr "加入字距微調資訊在所有已選字圖對之間"

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "加入條目於所有已選字圖。"

msgid "_Remove Empty"
msgstr "移除空字圖(_R)"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr "移除所有「空」條目 -- 那些位置所有欄位是 0 的條目"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr "移除所有「空」條目 -- 沒有第二字圖的條目"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr "移除所有「空」條目 -- 那些不具來源字圖的條目"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr "移除所有「空」條目 -- 那些不具置換字圖的條目"

msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

msgid "Remove all entries."
msgstr "移除所有條目。"

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "預設使用字尾(_D)："

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "預設新條目到第一個(_D)"

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""
"加入新條目時，給予它們與位於首列\n"
"者相同的差異值。"

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr "加入新條目時提供預設字距微調值。"

msgid "Please name this subtable"
msgstr "請命名此子表格"

msgid "Duplicate name"
msgstr "重製名稱"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "已有子表格具備該名稱，請揀取另外的。"

msgid "No Subtable"
msgstr "沒有子表格"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "建立新的查找"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "加入子表格到何項查找？"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "選取字圖做為字距微調對的第一部分"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "選取字圖做為字距微調對的第二部分"

msgid "No selection"
msgstr "沒有選擇"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr "請於 FontForge 對話框的底部字型檢視之中選取某些字圖以放進類別。"

msgid "Intra Class Distance"
msgstr "類別之間距離"

msgid "Kerning format"
msgstr "字距微調格式"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "使用個別字距微調對"

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "使用字距微調類別的矩陣"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr "FontForge 將猜測字距微調類別用於已選字圖"

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "類別之間距離："

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""

msgid "C_lasses"
msgstr "類別(_L)"

msgid "_Pairs"
msgstr "成對(_P)"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""

msgid "No Script Tag"
msgstr "沒有文字標記"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr "請指定 4 個字母的 opentype 文字標記"

msgid "Script Tag too long"
msgstr "文字標記太長"

msgid "Invalid language"
msgstr "無效的語言"

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr "請指定以逗號分隔的 4 字母 opentype 語言標記清單"

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "加入語言到文字"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "從文字移除語言"

msgid "Script Tag:"
msgstr "文字標記："

msgid "Language Tag:"
msgstr "語言標記："

msgid "No Start Glyph"
msgstr "沒有開始字圖"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "編碼不包含某些名為 %.40s 的東西"

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "字圖不足"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr "編碼中的字圖不足以命名所有已選字元"

msgid "Bad selection"
msgstr "不當的選擇"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr "您不可以重新命名任何基底字圖，您的選擇卻重疊了基底字圖集合。"

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""
"由於已選字圖也是來源字圖，它們將被重新命名，好讓它們無法當作來源字圖用於查"
"找。"

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "無法在此指定子表格"

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr "如果您不指定字尾，字圖無法被重新命名。"

msgid "Missing suffix"
msgstr "缺少字尾"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "大量字圖重新命名"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "重新命名所有在選擇中的字圖"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "藉由附加字尾："

msgid "To their own names"
msgstr "到它們本身的名稱"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "到字圖名稱其始於："

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "如果那些字圖之一已經有字尾"

msgid "Append to it"
msgstr "附加它"

msgid "Replace it"
msgstr "置換它"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "選擇性地，加入這個映射到查找子表格："

msgid "Bad Language"
msgstr "不當的語言"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "此特徵碼已經使用"

msgid "Setting"
msgstr "設定"

msgid "_Language:"
msgstr "語言(_L)："

msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)："

msgid "MacName|_New..."
msgstr "新增(_N)…"

msgid "This setting is already used"
msgstr "此設定已經使用"

msgid "Setting Id:"
msgstr "設定識別號："

msgid "_Enabled"
msgstr "已啟用(_E)"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "特徵識別號(_I)："

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "互斥"

msgid "Settings"
msgstr "設定值"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "新增(_N)…"

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "新增(_N)…"

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "預設"

msgid "Constants"
msgstr "常數"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "下/上標"

msgid "Limits"
msgstr "限度"

msgid "Stacks"
msgstr "堆疊"

msgid "Fractions"
msgstr "分數"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "上/下條"

msgid "Radicals"
msgstr "部首"

msgid "Connectors"
msgstr "連接符"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "頂音調記號水平位置"

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "前製較大變體"

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "斜體校正"

msgid "Parts List"
msgstr "零件清單"

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "高度/字距微調資料"

msgid "Kern"
msgstr "字距微調"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "高度調整"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "字距微調調整"

msgid "Exten Shapes"
msgstr ""

msgid "Top Accent"
msgstr "頂音調記號"

msgid "Math Kern"
msgstr "數學字距微調"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "垂直建構"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "水平變體"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "水平建構"

msgid "Top Right"
msgstr "右上"

msgid "Top Left"
msgstr "左上"

msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"

msgid "Bottom Left"
msgstr ""

msgid "Glyph Construction"
msgstr "字圖建構"

msgid "Bad device table"
msgstr "不當的裝置表格"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "不當的裝置表格用於 %s"

msgid "Missing Glyph"
msgstr "缺少字圖"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "沒有任何名為 %s 的字圖(已用於 %s)"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "不當的裝置表格用於 %2$s 中的 %1$s 字圖"

msgid "Bad Parts List"
msgstr "不當的零件清單"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "不當的零件清單用於 %2$s 中的 %1$s 字圖"

msgid "Bad Variants List"
msgstr "不當的變體清單"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "不當的變體清單用於 %2$s 中的 %1$s 字圖"

msgid "MATH table"
msgstr "數學表格"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "不當的裝置表格用於 %2$s 中的 %1$d 列"

msgid "TopRight"
msgstr "右上"

msgid "TopLeft"
msgstr "左上"

msgid "BottomRight"
msgstr "右下"

msgid "BottomLeft"
msgstr "左下"

msgid "Graphical"
msgstr "圖形"

msgid "Textual"
msgstr "文字"

msgid "Name:"
msgstr "名稱："

msgid "LBearing:"
msgstr "左留白："

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "頂留白："

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "底留白："

msgid "RBearing:"
msgstr "右留白："

msgid "Kern:"
msgstr "字距微調："

msgid "VKern:"
msgstr "VKern："

msgid "_Alter Class"
msgstr "改變類別(_A)"

msgid "_Create Pair"
msgstr "建立成對(_C)"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "使用字距微調類別？"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "載入字圖名稱清單…"

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "字距微調字框用於 %.50s"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "前加寬度字框用於 %.50s"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "字框用於 %.50s"

msgid "Point Size"
msgstr "點尺寸"

msgid "Number out of range"
msgstr "數字超出範圍"

msgid "Set Point Size"
msgstr "設定點尺寸"

msgid "Point Size:"
msgstr "點尺寸："

msgid "Load _Word List..."
msgstr ""

msgid "_Inline"
msgstr "內聯(_I)"

msgid "_Outline"
msgstr "描邊(_O)"

msgid "_Shadow"
msgstr "陰影(_S)"

msgid "_Wireframe"
msgstr "線框(_W)"

msgid "Effects"
msgstr "效果"

msgid "_Partial"
msgstr "部份(_P)"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "移動時隱藏(_M)"

msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "插入字圖於之後(_A)…"

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "插入字圖於之前(_B)…"

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "取代字圖(_R)…"

msgid "Show _Grid"
msgstr "顯示格線(_G)"

msgid "Render using Hinting"
msgstr ""

msgid "Size set from _Window"
msgstr "尺寸設定自視窗(_W)"

msgid "Set Point _Size"
msgstr "設定點尺寸(_S)"

msgid "_Kerning only"
msgstr "只有字距微調(_K)"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "只有前加寬度(_A)"

msgid "_Both"
msgstr "兩者(_B)"

msgid "_Window Type"
msgstr "視窗類型(_W)"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "前加寬度欄"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "用來繪製字圖前加寬度線的顏色"

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "用來繪製字圖斜體前加寬度線的顏色"

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "斜體前加欄"

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "用來繪製字距微調線的顏色"

msgid "Kern Line Color"
msgstr "字距微調線顏色"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "顏色用來繪製左側留白"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "側邊留白顏色"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "用來標記已選字圖的顏色"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "已選字圖欄"

msgid "MetricsView"
msgstr "字框檢視"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "這個視窗顯示字型的字框相關資訊"

msgid "Axis 1"
msgstr "軸線 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "軸線 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "軸線 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "軸線 4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "不當的多重主字型字重"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr "不正確實體字重數量，或不合法的數量"

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "預設版本的字型字重總和必須為 1.0"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""

msgid "Blend to New Font"
msgstr "漸變到新字型"

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "多重主字型變更預設字重"

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "您可以變更此字型的預設實體"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "您可以指定此字型的新實體"

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr ""

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr ""

msgid "values for each axis"
msgstr ""

msgid "Contribution of each master design"
msgstr ""

msgid "Design Axis Values"
msgstr "設計軸線值"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "在此您必須提供至少一個名稱"

msgid "Named Styles"
msgstr "被命名的樣式"

msgid "Bad Axis"
msgstr "不當的軸線"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "在 %s 中的不當數字"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "在 %s 條目中的錯誤數字"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "%s 表列並未排序"

msgid "Font|New"
msgstr "新增"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "強制粗體的臨界值："

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "請設定軸線型態欄位"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr "建立 Apple distortable 字型時，對於軸線您必須指定至少一個名稱"

msgid "Begin:"
msgstr "開始："

msgid "End:"
msgstr "結束："

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "預設"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "軸線範圍無效"

msgid "Design Settings:"
msgstr "設計設定值："

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "正規化的設定值："

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "Disordered designs"
msgstr ""

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "不當的 PostScript 函式"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr "CID 鍵的字型不可以是多重主字型的主設計"

msgid "Create MM"
msgstr "建立多重主字型"

msgid "MM _Info"
msgstr "多重主字型資訊(_I)"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr ""

msgid "Adobe"
msgstr ""

msgid "Number of Axes:"
msgstr "軸線數量："

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "主設計的數量："

msgid "Axis Type:"
msgstr "軸線型態："

msgid "Axis Range:"
msgstr "軸線範圍："

msgid "Default:"
msgstr "預設："

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "中間點："

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "來源是從該項設計被做出的地方"

msgid "Master Designs"
msgstr "主設計"

msgid "Design|_New..."
msgstr "新增(_N)…"

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "正規化設計向量函式："

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "轉換設計向量函式："

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "非線性變換"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "X 軸運算式："

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"這些運算式也許包含運算子 +,-,*,/,%,^ (此處表示次方) 和 ?:它可能也包含幾個標準"
"函式。基本的項目是實數 x 和 y。\n"
"範例：\n"
"x^3+2.5*x^2+5\n"
"(x-300)*(y-200)/100\n"
"y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Y 軸運算式："

msgid "Glyph Origin"
msgstr "字圖原點"

msgid "Center of Selection"
msgstr "選擇的中心"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "最後一次按下"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "檢視點投影"

msgid "View Point"
msgstr "檢視點"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "到繪製平面的距離："

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "到投影平面的距離："

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "繪製平面的斜度："

msgid "Direction of gaze:"
msgstr ""

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "消失點："

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""

msgid "All Fonts"
msgstr "所有字型"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "描邊字型"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "點陣字型"

msgid "PostScript"
msgstr ""

msgid "TrueType"
msgstr ""

msgid "OpenType"
msgstr ""

msgid "Type1"
msgstr ""

msgid "Type2"
msgstr ""

msgid "Type3"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object"
msgstr "統一字型物件"

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "FontForge 的 SFD"

msgid "Backup SFD"
msgstr "備份 SFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "從 PDF 擷取"

msgid "Archives"
msgstr "檔案"

msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "編輯過濾器表列"

msgid "Filter"
msgstr "過濾器"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "編輯字型過濾器"

msgid "Filter|New"
msgstr "新增"

msgid "Filter:"
msgstr "過濾器："

msgid "Display files of this type"
msgstr "顯示此種類型的檔案"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "強制字圖名稱為："

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr "在已儲存的字型中，強制所有字圖名稱去匹配那些位於指定名稱表列中的字型"

msgid "No Rename"
msgstr "不重新命名"

msgid "Open Font"
msgstr "開啟字型"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr ""

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr ""

msgid "ExportClipboard"
msgstr ""

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr ""

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr ""

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr ""

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr ""

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr ""

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""

msgid "CompactOnOpen"
msgstr ""

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "當字型開啟，它就應該被壓縮？"

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr ""

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr ""

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr ""

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""

msgid "AutoKernDialog"
msgstr ""

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr "開啟自動字距微調對話框用於新字距微調子表格"

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr ""

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr ""

msgid "EditHandleSize"
msgstr ""

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr ""

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr ""

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr ""

msgid "OutlineThickness"
msgstr ""

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"當從字型檢視複製字圖時，也會複製\n"
"字圖的 truetype 指令。"

msgid "AddCharToNameList"
msgstr ""

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr ""

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""

msgid "StandardSlopeError"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""

msgid "SerifSlopeError"
msgstr ""

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "產生用於對角的字幹修飾指令。"

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr ""

msgid "InstructSerifs"
msgstr ""

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr "產生用於球狀終端指令。"

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr ""

msgid "CounterControl"
msgstr ""

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid "Generic"
msgstr "一般"

msgid "New Font"
msgstr "新增字型"

msgid "Navigation"
msgstr "導航"

msgid "Editing"
msgstr "編輯"

msgid "Interface"
msgstr ""

msgid "Synchronize"
msgstr "同步"

msgid "TT"
msgstr ""

msgid "Accents"
msgstr "重音符號"

msgid "Apps"
msgstr "應用程式"

msgid "Font Info"
msgstr "字型資訊"

msgid "Generate"
msgstr "產生"

msgid "PS Hints"
msgstr "PS 修飾"

msgid "TT Instrs"
msgstr "TT 指令"

msgid "Call Script"
msgstr "呼叫命令稿"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "此特徵，設定組合已經使用"

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"此特徵，設定組合已經使用\n"
"您真的希望重覆使用它嗎？"

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "特徵標記必須剛好是 4 個 ASCII 字元"

msgid "Tag too long"
msgstr "標記太長"

msgid "Mapping"
msgstr "對映"

msgid "_Feature:"
msgstr "特徵(_F)："

msgid "_Tag:"
msgstr "標記(_T)："

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "選單名稱而無關聯的命令稿"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "命令稿而無關聯的選單名稱"

msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "新增(_N)…"

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "預設"

msgid "Menu Name"
msgstr "選單名稱"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""

msgid "Script File"
msgstr "命令稿檔案"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""

msgid "..."
msgstr "…"

msgid "On"
msgstr "開"

msgid "Off"
msgstr "關"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "FontForge 通常會藉由搜尋找到應用程式"

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "依據您的路徑環境變數，如果您想要"

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "改變該行為，您可以設定環境"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "變數以給出應用程式的完整路徑設定。"

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "FontForge 認得 BROWSER、MF 和 AUTOTRACE。"

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Features"
msgstr "特徵"

msgid "Arrow Options"
msgstr ""

msgid "Ruler Options"
msgstr ""

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr "這個參照已被翻轉，因而其中的路徑是向後繪製"

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "這個字圖的前加寬度與標準寬度不同"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr "這個字圖垂直前加與標準寬度不同"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr "這個字圖未被映射到任何萬國碼碼點，但是它的名稱看來應該是。"

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr "這個字圖被映射到與其名稱不同的萬國碼碼點。"

msgid "Can't fix"
msgstr "無法修正"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr "FontForge 想要指派到這個字圖 %.30s 的名稱, 已被不同的字圖所使用。"

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "所選點接近垂直字幹修飾"

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "所選點的 x 座標接近所指定的值"

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "所選點不在整數座標上"

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "所選點不具整數控制點"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "所選點接近水平字幹修飾"

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "所選點的 y 座標接近所指定的值"

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "所選點的 y 座標接近基線"

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "所選點的 y 座標接近小寫字母高度"

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr "所選點的 y 座標接近上緣部份高度"

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "所選點的 y 座標接近大寫字母高度"

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr "所選點的 y 座標接近下緣部份高度"

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr "所選雲形曲線在不同於其終點的某處到達它的末端"

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "所選線段接近水平"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr "所選點之上的控制點接近水平"

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr "所選點之下的控制點接近水平"

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "所選點左側的控制點接近水平"

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "所選點右側的控制點接近水平"

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "已選線段接近垂直"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr "所選點之上的控制點接近垂直"

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr "所選點之下的控制點接近垂直"

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr "所選點左側的控制點接近垂直"

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr "所選點右側的控制點接近垂直"

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "這個路徑應該已被順時針方向繪製"

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "這個路徑應該已被逆時針方向繪製"

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr "這個字圖含有控制點，該點大概太靠近主要點而無法改變雲形曲線的外觀"

msgid "Problem explanation"
msgstr "問題解說"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "在未來忽略此問題"

msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"

msgid "Fix"
msgstr "修復"

msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr "這個字圖含有參照到空字元的替代或連體字條目"

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s 參照到空字元「%1$.20s」"

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr "這個字圖在子表格中含有來自某些但不是所有錨點類別的錨點"

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "沒有任何錨點用於類別 %1$.30s 於子表格 %2$.30s 中"

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"兩個字圖共享相同萬國碼碼點。\n"
"變更編碼為「字圖排序」並將\n"
"編輯→選取→萬用字元與下列碼點一起使用"

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"兩個字圖有相同名稱。\n"
"變更編碼為「字圖排序」並將\n"
"編輯→選取→萬用字元與下列碼點一起使用"

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "找到 %1$.4g, 但是預期 %2$.4g"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "已選取的線段接近斜體角度"

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr "所選點之上的控制點接近斜體角度"

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr "所選點之下的控制點接近斜體角度"

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr "所選點右側的控制點接近斜體角度"

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr "所選點左側的控制點接近斜體角度"

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr "所選點之上的控制點超出雲形曲線段之外"

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr "所選點之下的控制點超出雲形曲線段之外"

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "所選點左側的控制點超出雲形曲線段之外"

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "所選點右側的控制點超出雲形曲線段之外"

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr "這個字圖有四個修飾，但是如果這一個被省略它就會符合 stem3 修飾"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "此字圖可以使用 stem3 修飾"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr "在這些修飾之間的字腔不是相同尺寸，對於 stem3 修飾而言不適當"

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "這個修飾對於 stem3 修飾而言寬度錯誤"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "兩個所選點是開放路徑的終點"

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "造成這個字圖與另一個交叉的路徑"

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "所選點距離原點太遠"

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr "所選點 (或中間控制點) 分隔太遠"

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "所選點相對於其他各點太近"

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "此修飾不控制任何點"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr "所選點的修飾遮罩含有重疊修飾"

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr "在這個圖層中沒有修飾遮罩但有重疊修飾。"

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr "這個字圖在指定寬度附近含有水平修飾"

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr "這個字圖在指定寬度附近含有垂直修飾"

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "這個字圖自我交叉"

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr "這個字圖自我交叉。問題修復之前檢查修正方向是無意義的"

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr "已選兩參照都有 use-my-metrics 設定"

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "在這個字圖中的參照巢狀深度超過了允許的最大值"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "在這個字圖中的點數量超過了允許的最大值"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "在這個字圖中的修飾數量超過了允許的最大值"

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "這個描邊字圖缺少點陣圖版本"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr "這個描邊字圖的前加寬度與來自點陣圖的不同"

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "這個字圖比設想的要高"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr "這個字圖於基線之下的延展比設想的要多"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "這個字圖比設想的要寬"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "這個字圖向左延展比設想的要多"

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "這個字圖在一個以上的 CID 子字型中被定義"

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "這個字圖未在任何的 CID 子字型中被定義"

msgid "pair"
msgstr "成對"

msgid "position"
msgstr "位置"

msgid "alternate subs"
msgstr "另項選擇替代"

msgid "multiple subs"
msgstr "多重替代"

msgid "Contextual position"
msgstr "上下文位置"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "上下文替代"

msgid "Chaining position"
msgstr "鏈接位置"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "鏈接替代"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "反向鏈接替代"

msgid "Indic reordering"
msgstr "印度式重新排序中"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "上下文插入"

msgid "Lig"
msgstr "連體字"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "字圖 %1$.50s 具有一個來自查找子表格 %3$.50s 的 %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s 來自查找子表格 %2$.50s"

msgid "Kerning Class"
msgstr "字距微調類別"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "垂直字距微調類別"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "檢查缺少的字圖名稱"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " 參照缺少的字圖"

msgid "Replace With:"
msgstr "置換成："

msgid "Always"
msgstr "自動"

msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgid "Skip"
msgstr "跳過"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

msgid "_Skip"
msgstr "跳過(_S)"

msgid "Missing Script"
msgstr "缺少文字"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "此空白描邊字圖有未預期的點陣字版本"

msgid "No problems found"
msgstr "沒找到問題"

msgid "_X near¹"
msgstr "_X 接近¹"

msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y 接近¹"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "修飾寬度接近¹(_W)"

msgid "Advance Width not"
msgstr "前加寬度並非"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "垂直前加並非"

msgid "Bounding box above"
msgstr "邊界框於其上"

msgid "Bounding box below"
msgstr "邊界框於其下"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "邊界框於其右"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "邊界框於其左"

msgid "_More points than:"
msgstr "更多點於(_M)："

msgid "_More hints than:"
msgstr "更多修飾於(_M)："

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "巢狀參照深於(_D)："

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "非主要因子(_F)："

msgid "Near"
msgstr "接近"

msgid "Find Problems"
msgstr "尋找問題"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "非整數座標(_I)"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y 接近¹ 標準高度(_S)"

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "控制點接近水平/垂直/斜面"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "控制點接近水平/垂直(_C)"

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "控制點位於曲線之後(_B)"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "查出不重要的控制點(_I)"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "點與點太靠近(_T)"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""

msgid "_Points too far"
msgstr "點與點太遠(_P)"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""

msgid "O_pen Paths"
msgstr "開放路徑(_P)"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr "所有路徑應該是關閉的迴圈，不應該有開放的終點"

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "交叉路徑"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "在字圖內不應該有任何交叉路徑"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "邊緣接近水平/垂直/斜面"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "邊緣接近水平/垂直(_E)"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "順時針檢查最外圍的路徑(_O)"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "檢查缺少的末端(_M)"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""

msgid "Check _flipped references"
msgstr "檢查翻轉的參照(_F)"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "參照不當的 tt 變換字框"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueType 要求所有縮放和旋轉的\n"
"條目必須在介於 -2 到 2 之間的變換矩陣中"

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "混合的輪廓和參照"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"TrueType 字圖可以包含參照或輪廓。\n"
"但無法兩者同時。"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "參照不當的 ps 變換字框"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "參照過期的點匹配"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "多重具有 use-my-metrics 的參照"

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr "最多只能有一個具有 use-my-metrics 位元設定的參照"

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "修飾沒有控制任何點(_H)"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostview (也許是其他解譯器) 會發生問題，\n"
"當修飾存在卻無任何點依賴於它。"

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "點接近¹ 修飾邊緣(_P)"

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "允許您檢查該字幹是否有一致的寬度…"

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "幾乎是 stem_3 修飾"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "顯示精確的 *_Stem3"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "當這個字元是精確的 stem3 修飾時顯示"

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "重疊的修飾(_O)"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "檢查缺少的點陣字(_B)"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "點陣圖/描邊前加不匹配(_A)"

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "檢查多重萬國碼"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "檢查多重名稱"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "檢查看看是否有相同名稱的多重字元"

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "檢查萬國碼/名稱不匹配"

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""
"檢查看看名稱映射到萬國碼碼點字元\n"
"是否未映射到字元指定的碼點。"

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "字圖邊界框於其上"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之上？"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "字圖邊界框於其下"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之下？"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "字圖邊界框於其右"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之右？"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "字圖邊界框於其左"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr "是否有任何字圖的邊界框延展出這個數字之左？"

msgid "Check Advance:"
msgstr "檢查前加："

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr "檢查字元的前加寬度是否為不可顯示值。"

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "檢查垂直前加：\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr "查字元的垂直前加寬度是否為不可顯示值。"

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "檢查看看被定義了兩次的 CIDs(_T)"

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr "檢查是否 CID 在超過一個子字型中被定義"

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "檢查看看未定義的 CIDs(_U)"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr "檢查是否 CID 在所有子字型中未被定義"

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "檢查看看缺少的字圖名稱(_G)"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"檢查是否替代、字距微調類別等項目，使用了在字型中不匹配任何字圖的字圖名稱"

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "檢查看看在特徵中缺少的文字(_S)"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "檢查空格字元的替代物"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr "檢查看看包含參照空字元「GSUB」條目的字元"

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "檢查看看資料庫子表格的不完整標記"

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""

msgid "Paths"
msgstr "路徑"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "參照"

msgid "Hints"
msgstr "修飾"

msgid "ATT"
msgstr ""

msgid "CID"
msgstr ""

msgid "BB"
msgstr "邊界框"

msgid "Random"
msgstr "隨機"

msgid "Set All"
msgstr "設定全部"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹「接近」表示在其中(_N)"

msgid "em-units"
msgstr "em-單位"

msgid "Open Contour"
msgstr "開放輪廓"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "自我交叉"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "錯誤方向"

msgid "Flipped References"
msgstr "翻轉的參照"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "於末端缺少點"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "在 GSUB/GPOS/MATH 中引用不明字圖"

msgid "Too Many Points"
msgstr "太多點"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "太多修飾"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "不當的字圖名稱"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "相鄰點之間的距離太大"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "非整數座標"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr "在子表格中含有某些但不是所有類別的錨點"

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr "在字型中有另一個字圖以此命名"

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr "在字型中有另一個字圖具有這個萬國碼碼點"

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr "字圖含有重疊的修飾 (在相同的修飾遮罩之中)"

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中奇怪的元件數量。"

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中的元件排序錯誤。"

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "太多元件在 BlueValues/OtherBlues 陣列中。"

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中元件太緊密 (變更 BlueFuzz)。"

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中元件不是整數。"

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr "在 BlueValues/OtherBlues 陣列中對齊區高度對於 BlueScale 而言太大。"

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中奇怪的元件數量。"

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件的排列錯誤。"

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件太多。"

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件太緊密 (變更 BlueFuzz)。"

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr "在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中元件不是整數。"

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"在 FamilyBlues/FamilyOtherBlues 陣列中對齊區高度對於 BlueScale 而言太大。"

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "缺少 BlueValues 條目。"

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "不當的 BlueFuzz 條目。"

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "不當的 BlueScale 條目。"

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "不當的 StdHW 條目。"

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "不當的 StdVW 條目。"

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "不當的 StemSnapH 條目。"

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "不當的 StemSnapV 條目。"

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr "StemSnapH 不包含 StdHW 值。"

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr "StemSnapV 不包含 StdVW 值。"

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "不當的 BlueShift 條目。"

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "不當的私用字典"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "字圖不在字型中"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "字圖有效"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "在 %s 中偵測不到問題"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "錯誤"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "開放輪廓"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "不當的方向"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "自我交叉"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "缺少末端"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "開放輪廓"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "自我交叉"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "儲存之前修正重疊標記"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "不當的方向"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "缺少末端 (小心一點)"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "缺少末端"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "太多點"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "關閉開放輪廓"

msgid "Inline All References"
msgstr "內聯所有參照"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "移除重疊"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "儲存之前修正重疊標記"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "內聯翻轉的參照"

msgid "Correct Direction"
msgstr "修正方向"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "加入良好末端"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "加入所有末端"

msgid "Simplify"
msgstr "簡化"

msgid "Revalidate All"
msgstr "重新驗證全部"

msgid "Revalidate"
msgstr "重新驗證"

msgid "Open Glyph"
msgstr "開啟字圖"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "捲動到字圖"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "選取字圖以"

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "試著到修正字圖以"

msgid "Passed Validation"
msgstr "通過驗證"

msgid "Thinking..."
msgstr "考慮中…"

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "私用字典"

msgid "Ignore"
msgstr "省略"

msgid "Report as Error"
msgstr "回報為錯誤"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "無法確認這是否是一個錯誤…"

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "%.100s 的驗證"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PS Type 1 (ASCII)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Type 1 (二進位)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Type 1 (資源)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PS Type 1 (多重)"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr ""

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PS Multiple Master(A)"

msgid "PS Type 3"
msgstr ""

msgid "PS Type 0"
msgstr ""

msgid "PS CID"
msgstr ""

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (裸)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (裸)"

msgid "Type42"
msgstr ""

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (符號)"

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (資源)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr ""

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr ""

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType CID"
msgstr ""

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr ""

msgid "SVG font"
msgstr "SVG 字型"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

msgid "No Outline Font"
msgstr "無描邊字型"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "在 TTF/OTF 中"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Apple 點陣字只有 sfnt (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "(假造) MS 點陣圖只有 sfnt (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "X11 點陣字只有 sfnt (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (資源)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr ""

msgid "Win FNT"
msgstr ""

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Palm OS 點陣字"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "PS Type3 點陣字"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "無點陣字型"

msgid "Pixel List"
msgstr "像素表列"

msgid "Options"
msgstr "選項"

msgid "PostScript®"
msgstr ""

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr "您想要將座標四捨五入到整數(可節省空間)嗎？"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "您想要字型檔案包含 PostScript 修飾嗎？"

msgid "Flex Hints"
msgstr "屈曲修飾"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "您想要字型檔案包含 PostScript 屈曲修飾嗎？"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "修飾替代"

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "您想要字型檔案進行修飾替代嗎？"

msgid "First 256"
msgstr "第一組 256"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"限制字型好讓只有參照到第一組 256 編碼的字圖\n"
"才會包含在檔案之中"

msgid "Output AFM"
msgstr "輸出 AFM"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"AFM 檔案含有字框，這是許多文書處理程式使用 PostScript® 字型時，將會讀取的資"
"訊。"

msgid "Composites in AFM"
msgstr "在 AFM 中合成"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"AFM 格式允許某些關於合成的資訊\n"
"(大致上如同基底錨點類別的標記) 被\n"
"包含進來。然而它傾向於使得 AFM 檔案變得巨大，\n"
"因為它並未以有效率的方式儲存。"

msgid "Output PFM"
msgstr "輸出 PFM"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr "PFM 檔案含有 Windows 安裝 PostScript® 字型所需要的資訊。"

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "輸出 TFM & ENC"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr "tfm 和 enc 檔案包含 TeX 安裝 PostScript® 字型所需要的資訊。"

msgid "SFNT"
msgstr ""

msgid "TrueType Hints"
msgstr "TrueType 修飾"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"您想要字型檔案包含 truetype 修飾嗎？這將不會\n"
"產生新指令，僅僅利用了與每個字元有關聯的東西。"

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "PS 字圖名稱"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr "您想要檔案在字型中包含每個字圖的名稱嗎？"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple 和 MS/Adobe 在 truetype 和 opentype 的檔案格式上有所不同\n"
"這裏允許選擇讓您的字型導循的標準。\n"
"主要差異是：\n"
" 對於名稱表格之中的「postscript」名稱需求有衝突\n"
" 點陣字資料儲存在不同的表格中\n"
" 縮放的合成字元處理方式不同\n"
" 使用 GSUB 而非 morx(t)/feat\n"
" 使用 GPOS 而非 kern/opbd\n"
" 使用 GDEF 而非 lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple 和 MS/Adobe 在 truetype 和 opentype 的檔案格式上有所不同\n"
"這裏允許選擇讓您的字型導循的標準。\n"
"主要差異是：\n"
" 對於名稱表格之中的「postscript」名稱需求有衝突\n"
" 點陣字資料儲存在不同的表格中\n"
" 縮放的合成字圖處理方式不同\n"
" 使用 GSUB 而非 morx(t)/feat\n"
" 使用 GPOS 而非 kern/opbd\n"
" 使用 GDEF 而非 lcar/prop"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "舊式「字距微調」 "

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"許多應用程式仍然不支援「GPOS」字距微調。\n"
"如果您要包含「GPOS」和舊式「字距微調」兩者\n"
"就在表格中勾選此核取方塊。\n"
"它也許並未設定與 Apple 核取方塊連動。\n"
"雖然這可能會困惑其他應用程式。"

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "虛設「DSIG」"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "輸出字圖對映"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "輸出 OFM & CFG"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr "ofm 和 cfg 檔案包含 Omega 處理字型所需要的資訊。"

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "PfaEdit 表格"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"PfaEdit 表格是 TrueType 格式的一種擴充\n"
"並且含有各種 FontForge 所使用的資料\n"
"(它應該被稱為 FontForge 表格，\n"
"但是由於歷史的原因而沒有)"

msgid "Save Comments"
msgstr "儲存註釋"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "在 PfEd 表格中儲存字圖註釋"

msgid "Save Colors"
msgstr "儲存顏色"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "在 PfEd 表格中儲存字圖顏色"

msgid "Lookup Names"
msgstr "查找名稱"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "保留 GPOS/GSUB 查找和子表格的名稱"

msgid "Save Guides"
msgstr "儲存輔助線"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "儲存在指導圖層之中的指引。"

msgid "Save Layers"
msgstr "儲存圖層"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "TeX 表格"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"TeX 表格是 TrueType 格式的一種擴充\n"
"而且包含您預期會在 tfm 檔案中\n"
"找到的各種資料 (那些並未儲存於\n"
"ttf 檔案中其他地方的資料)\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr ""

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""

msgid "Prefer native kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr ""

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""

msgid "No Mac Names"
msgstr ""

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""

msgid "BDF Resolution"
msgstr "BDF 解析度"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "基於像素尺寸來猜測每個字型的解析度"

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "尋找子字型的定義檔案"

msgid "Notdef name"
msgstr "未定義名稱"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"編碼 %d 的字圖被命名為「.notdef」但是含有描邊。因為它被稱為「.notdef」，它將"
"無法包含在產生的字型之中。您可以使用「元件→字圖資訊」給它新的名稱。您希望字型"
"產生(並省略此字元)能繼續嗎？"

msgid "Not a CID format"
msgstr "不是 CID 格式"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"您正試圖以 非-CID 格式儲存 CID 字型。這沒問題，但是這意味著只有目前的子字型才"
"會被儲存。\n"
"這就是您想要的嗎？"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"用於字圖 %s 的 truetype 指令已過時。\n"
"無論如何您都要繼續嗎？"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"在字圖 %s 中到 %s 的參照是由點的匹配所定位，而點的編號也許不再反映原來的含"
"義。\n"
"無論如何您都要繼續嗎？"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "參照點匹配已過時"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "不當的 OS/2 版本"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"OpenType 字型版本必須大於 1\n"
"使用 元件→字型資訊→OS/2→雜項 以變更此項。"

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "非標準 Em-Size"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"依照慣例，PostScript 字型的 Em-Size 應該是 1000。但是此字型具有的尺寸卻為 "
"%d。這並非錯誤，但是您也許要考慮利用「元件→字型資訊→一般」對話框來改變 Em-"
"Size。\n"
"儘管如此，您仍然希望繼續產生您的字型嗎？"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"依照慣例，TrueType 字型的 Em-Size 應該是 2 的乘冪。但是此字型具有的尺寸卻為 "
"%d。這並非錯誤，但是您也許要考慮利用「元件→字型資訊→一般」對話框來改變 Em-"
"Size。\n"
"儘管如此，您仍然希望繼續產生您的字型嗎？"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"您的字型是 2 位元組編碼，但是您試圖在只有支援一個位元組編碼的格式中去儲存它。"
"這表示您將不能存取第一組 256 個字元之後的任何東西，除非重新將字型編碼。\n"
"\n"
"無論如何您都要繼續嗎？"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"「NFNT」點陣字格式並未在 OS/X 中使用(雖然如果要儲存 type1 PostScript 資源，您"
"仍需建立一個(沒有用處)點陣字型)"

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "「NFNT」點陣字格式已經淘汰了"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "需要點陣字型"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"產生 Mac Type1 資源字型時，您必須隨之產生至少一個 NFNT 點陣字型。如果您沒有建"
"立任何用於此字型的點陣字，就取消此對話框並使用「元件→可用點陣字」命令來建立一"
"個"

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "「POST」type1 格式大致上不宜再用"

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""

msgid "_Review"
msgstr "檢閱(_R)"

msgid "_Generate"
msgstr ""

msgid "Errors detected"
msgstr "偵測到錯誤"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"字型含有錯誤。\n"
"%s 您想要檢閱錯誤或無論如何都要儲存字型？"

msgid "Create directory..."
msgstr "建立目錄…"

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "不當的 Mac 字族"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"要產生 Mac 字族檔案，目前的字型必須具有普通(一般、標準…等等)樣式，還必須存在"
"其他具有相同字族名稱的開放字型。"

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr "有兩個開放字型與目前字族名稱和樣式相同。%.30s 和 %.30s"

msgid "Generate Fonts"
msgstr "產生字型"

msgid "Generate TTC"
msgstr ""

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "產生 Mac 字族"

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr "產生字型時允許您選取選擇性的行為"

msgid "Layer:"
msgstr "圖層："

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "儲存字型基於指定的圖層"

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "儲存之前進行驗證"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"在儲存之前檢查字圖描邊是否有標準錯誤\n"
"這可能會變慢。"

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "附加 FONTLOG 條目"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr "FONTLOG 允許您保留對於字型所做變更的記錄檔。"

msgid "Prepend timestamp"
msgstr ""

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "跨越字型合併表格"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""

msgid "As CFF fonts"
msgstr "成為 CFF 字型"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""

msgid "Execute Script"
msgstr "執行命令稿"

msgid "_Python"
msgstr ""

msgid "_FF"
msgstr ""

msgid "C_all..."
msgstr "呼叫(_A)…"

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "字腔擴張因子"

msgid "Counter Addition"
msgstr "字腔附加"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "側邊留白擴張因子"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "側邊留白附加"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "緊縮/延展"

msgid "Scale By"
msgstr "伸縮依據"

msgid "Counters:"
msgstr "字腔："

msgid "Side Bearings:"
msgstr "側邊留白："

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "斜體角度修正"

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "水平字幹高度伸縮"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "水平字幹高度附加"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr "粗細字幹之間的界限值"

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "垂直字幹寬度伸縮"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "垂直字幹寬度附加"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr "字幹界限值應為正值"

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "不太可能的伸縮界限值"

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr "伸縮因子必須在 3 和 1000 百分比之間"

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "不太可能的伸縮因子"

msgid "Bad stem add"
msgstr "不當的字幹附加"

msgid "Bad tag"
msgstr "不當的標記"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "特徵標記被限制為 4 個字母"

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "缺少字圖擴充"

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "您必須指定字圖擴充"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"

msgid "Missing extension"
msgstr "缺少擴充"

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "您必須提供字圖擴充"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "水平字腔伸縮"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "水平字腔附加"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "左側留白伸縮"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "左側留白附加"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "右側留白伸縮"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "右側留白附加"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "垂直伸縮"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "垂直字腔伸縮"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "垂直字腔附加"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "垂直字幹的寬度："

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "垂直字幹的寬度/高度："

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "水平字幹的高度："

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "水平字幹寬度/高度："

msgid "Original Y Position"
msgstr "原來的 Y 位置"

msgid "Extent"
msgstr "延展"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "生成的 Y 位置"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "建立下標/上標"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "建立小型大寫字母"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "變更字圖"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""

msgid "Feature Tag:"
msgstr "特徵標記："

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "字圖擴充："

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直偏移："

msgid "Introduction"
msgstr "介紹"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""

msgid "Petite Caps"
msgstr "微型大寫字母"

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "字圖擴充"

msgid "Letters:"
msgstr "字母："

msgid "Symbols:"
msgstr "符號："

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr "如同字母一樣建立小型大寫符號變體"

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr "單一形式縮放任何寬度與方向的字幹"

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr "粗細字幹分開的比率"

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr "「細」與「粗」之間的界限值："

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "水平與垂直字幹分開的比率"

msgid "% +"
msgstr ""

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "啟用對角字幹處理"

msgid "Stems"
msgstr "字幹"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr "保留目前的前加寬度，將字圖在該寬度內置中"

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr "保留目前的前加寬度，比例伸縮側邊留白"

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "單一形式縮放水平字腔與側邊留白"

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "非單一形式縮放水平字腔與側邊留白"

msgid "Counter Size:"
msgstr "字腔尺寸："

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "左側留白："

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "右側留白："

msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "控制垂直字腔 (用於中日韓)"

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "垂直字腔："

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr "控制垂直映射 (用於拉丁語、希臘語、斯拉夫語)"

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr "這些映射可被用來修正某些標準高度。"

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "垂直伸縮："

msgid "%"
msgstr ""

msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Everything to its default value"
msgstr "所有項目回到它的預設值"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "Embolden by"
msgstr "加粗依據"

msgid "Serif Height"
msgstr "襯線高度"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "襯線高度模糊"

msgid "Top Zone"
msgstr "頂端區域"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "底部區域"

msgid "Top Hint"
msgstr "頂端修飾"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "底部修飾"

msgid "Embolden by:"
msgstr "加粗依據："

msgid "_LCG"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr "加重適用於拉丁語、斯拉夫語和希臘語文字"

msgid "_CJK"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr "加粗適用於漢語、日語、韓語文字"

msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "依據不同的字圖文字選擇適當方法"

msgid "C_ustom"
msgstr "自訂(_U)"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr "使用者利用下列兩欄位控制加粗動作"

msgid "_Top hint:"
msgstr "頂端修飾(_T)："

msgid "_Zone:"
msgstr "區域(_Z)："

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "底部修飾(_B)："

msgid "Zone:"
msgstr "區域："

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""

msgid "Fuzz"
msgstr "模糊"

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "允許高度匹配到如此多的不同"

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""

msgid "Squish"
msgstr "擠壓"

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "將字腔變窄"

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""
"試著確保該字腔之後的寬度\n"
"會如同它們之前一樣"

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"對於使用拉丁文字演算法的字圖保留其字腔尺寸，\n"
"對於那些使用 CJK 的字圖則擠壓它們。"

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "清理自我交叉"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "您要傾斜字型依據何種角度 (以角度為單位)？"

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "傾斜…"

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "LSB 壓縮百分比"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "字幹壓縮百分比"

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "字腔壓縮百分比"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "RSB 壓縮百分比"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "小寫字母高度百分比"

msgid "Italic Angle"
msgstr "斜體角度"

msgid "Bad setting"
msgstr "不當的設定"

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "您不可以同時選取「f」的兩個變體"

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "變換基線襯線"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "變換小寫字母高度襯線"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "變換上緣部份襯線"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr "變換下緣部份襯線"

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "變換對角襯線"

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr "襯線被移除時 (如同 \"m\" 中的前兩個)，將其置換成："

msgid "Flat"
msgstr "扁平"

msgid "Slanted"
msgstr "傾斜"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "畫筆傾斜"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "壓縮 (以百分比例)"

msgid "LSB"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "左側留白"

msgid "RSB"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "右側留白"

msgid "Lower Case"
msgstr "小寫"

msgid "Others"
msgstr "其他"

msgid "Upper Case"
msgstr "大寫"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "小寫字母高度百分比："

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"斜體字的小寫字母高度傳統上是稍微\n"
"比標準羅馬體的小寫字母高度低一點"

msgid "Italic Angle:"
msgstr "斜體角度："

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""

msgid "Current X-Height"
msgstr "目前的小寫字母高度"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "設想的小寫字母高度"

msgid "Change XHeight"
msgstr "變更小寫字母高度"

msgid "Current x-height:"
msgstr "目前的小寫字母高度："

msgid "Desired x-height:"
msgstr "設想的小寫字母高度："

msgid "Serif height:"
msgstr "襯線高度："

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "搜尋胚騰在字型 %.100s 之中找不到"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "搜尋胚騰在字型 %.100s 之中找不到"

msgid "Find"
msgstr "尋找"

msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "匹配模糊性："

msgid "Bad search pattern"
msgstr "不當的搜尋胚騰"

msgid "Nothing to match."
msgstr "沒有任何東西可匹配。"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "不當的置換胚騰"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr "搜尋路徑是單一開放輪廓時，置換胚騰必須也是。"

msgid "Search Pattern:"
msgstr "搜尋胚騰："

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "取代胚騰："

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "在 %.100s 中尋找"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""

msgid "Replace Pattern"
msgstr "置換胚騰"

msgid "Search Pattern"
msgstr "搜尋胚騰"

msgid "Allow:"
msgstr "允許："

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""

msgid "Flipping"
msgstr "翻轉"

msgid "Scaling"
msgstr "伸縮"

msgid "Rotating"
msgstr "旋轉"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "匹配模糊性(_M)："

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "終點只有指定最小長度和方向"

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "只搜尋已選字元"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"只搜尋在 fontview 中已選的字元。\n"
"通常我們會搜尋字型中所有的字元。"

msgid "Find All"
msgstr "尋找所有"

msgid "Replace All"
msgstr "全部置換"

msgid "Open"
msgstr "開啟"

msgid "Could not open"
msgstr "無法開啟"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "無法開啟 %.100s"

msgid "No letters in font"
msgstr "字型中沒有字母"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "以指定的文字插入隨機文本"

msgid "Text from script"
msgstr "文本來自文字"

msgid "Save"
msgstr "儲存"

msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖像"

msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)…"

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "插入隨機文字(_I)…"

msgid "Save As _Image..."
msgstr "另存圖像(_I)…"

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""

msgid "Undo information incomplete"
msgstr ""

msgid "Bad undo"
msgstr ""

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "組件 %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "基底字圖"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "基底連體字"

msgid "Base Marks"
msgstr "基底標記"

msgid "Empty"
msgstr "清空"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "標記類別 %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "條目 (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "離開 (%d,%d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "回溯匹配："

msgid "Match: "
msgstr "匹配："

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "期望匹配："

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "回溯類別："

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "類別"

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] ""

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "回溯覆蓋 %d："

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "覆蓋 %d： "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "期望覆蓋 %d："

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "套用於 %d %.80s"

msgid "Replacement: "
msgstr "置換： "

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "鏈接定位"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "鏈接替代"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "反向鏈接替代"

msgid "classes"
msgstr "類別"

msgid "coverage"
msgstr "覆蓋"

msgid "glyphs"
msgstr "字圖"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s 依據 %s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "回溯類別 %d："

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "類別 %d："

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "期望類別 %d："

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "規則 %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "印度式重新排序"

msgid "<undefined>"
msgstr "<未定義>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "簡單的替代"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "字圖插入"

msgid "Kern by State"
msgstr "依據狀態字距微調"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "狀態 %4d 下一個： "

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "狀態 %4d 旗標："

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "狀態 %4d 標記： "

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "狀態 %4d 游標：  "

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "巢狀替代 %.80s"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "擴充查找已啟用"

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "無擴充查找已啟用"

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "擴充查找已停用"

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "無擴充查找已停用"

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "查找限制擴充"

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "無查找限制擴充"

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "收縮查找已啟用"

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "無收縮查找已啟用"

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "收縮查找已停用"

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "無收縮查找已停用"

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "查找限制收縮"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "無查找限制 Shrinkage"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "優先權：%d"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "無延展字圖"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "延展字圖"

msgid "Not classified"
msgstr "尚未分類"

msgid "Ligature"
msgstr "連體字"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "字圖定義子表格"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "連體字插字符號子表格"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "標記附件類別"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c  最小擴充=%d，最大擴充=%d"

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "文字「%c%c%c%c」於 %c%c%c%c "

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "文字「%c%c%c%c」"

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "預設基線：「%s」"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr "預設基線的偏移： romn：%d  idcn：%d  ideo：%d  hang：%d  math：%d"

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "所有字圖有相同基線"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "各別字圖基線資料"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  左邊界=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  右邊界=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "強調從左到右"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "強調從右到左"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "阿拉伯語從右到左"

msgid "European Number"
msgstr "歐洲數字"

msgid "European Number Separator"
msgstr "歐洲數字分隔符號"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "歐洲數字終止符號"

msgid "Arabic Number"
msgstr "阿拉伯語數字"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "共同數字分隔符號"

msgid "Block Separator"
msgstr "區塊分隔符號"

msgid "Segment Separator"
msgstr "資料段分隔符號"

msgid "White Space"
msgstr "空白字元"

msgid "Neutral"
msgstr "中性"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<不明方向>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "  浮動重音符號"

msgid "  Hang left"
msgstr "  掛向左側"

msgid "  Hang right"
msgstr "  掛向右側"

msgid "  Attach right"
msgstr "  附加右側"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  鏡像=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "無進階排版式樣"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "OpenType 表格"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "「基底」基線表格"

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "水平：%d 基線"

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "垂直：%d 基線"

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "「GDEF」字圖定義表格"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "「GPOS」字圖定位表格"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "「GSUB」字圖替代表格"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "「JSTF」調整表格"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Apple 進階排版式樣"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "「bsln」水平基線表格"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "「字距微調」水平字距微調表格"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "「lcar」連體字插字符號表格"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "「morx」字圖擴充中繼變化表格"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "「opbd」視覺邊界表格"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "「prop」字圖屬性表格"

msgid "Show ATT"
msgstr "顯示 ATT"

msgid "No differences found"
msgstr "找不到差異"

msgid "Differences..."
msgstr "差異…"

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "比較 %s 與 %s"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "比較 %2$s 的版本 %1$s 與 %3$s"

msgid "Font Compare"
msgstr "字型比較"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "與 %.20s 字型比較"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "比較描邊(_O)"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "接受精確匹配原件的描邊"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "接受不精確的(_A)"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "如果不精確就警告(_W)"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr "如果描邊為關閉但並非完全相同就警告"

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "如果取消連結參照就警告(_U)"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"如果一個字圖含有描邊同時其他字圖含有該參照就警告 (但是參照描述相同的描邊)"

msgid "Compare _Hints"
msgstr "比較修飾(_H)"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr "比較 postscript 修飾和修飾遮罩和 truetype 指令"

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "比較修飾遮罩(_M)"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "比較修飾遮罩"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "只當衝突時使用修飾遮罩"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr "如果字圖沒有任何修飾衝突，就不比較修飾遮罩"

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "不比較修飾衝突"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "將差異描邊加入背景(_A)"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "加入缺少的字圖(_M)"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "比較點陣字(_B)"

msgid "Compare _Names"
msgstr "比較名稱(_N)"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "比較字圖定位(_P)"

msgid "Kerning & such"
msgstr "字距微調 & 此類"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "比較字圖替代(_S)"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "連體字 & 此類"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "錯誤限制(_E)："

msgid "Bump Size"
msgstr "凸塊尺寸"

msgid "Line length max"
msgstr "最大列長度"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "允許撤除末端(_R)"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "允許斜率變更(_S)"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr "通常簡化將無法變更點上輪廓的斜率。"

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "輪廓起始於末端(_X)"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "允許曲線平滑化(_C)"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "如果正切函數少於"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "抓齊水平/垂直(_N)"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"如果調整點的斜率接近水平或垂直\n"
"就抓齊水平或垂直"

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "在線上平面化凸塊(_F)"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "如果線上有凸塊就將該凸塊平面化"

msgid "if smaller than"
msgstr "如果小於"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "不將線平滑化"

msgid "longer than"
msgstr "長度超過"

msgid "Set as Default"
msgstr "設成預設值"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Gaudeamus 連體字！"

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "開頭是字母…"

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr ""

msgid "Recovery Complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""

msgid "Ax => xA"
msgstr ""

msgid "xD => Dx"
msgstr ""

msgid "AxD => DxA"
msgstr ""

msgid "ABx => xAB"
msgstr ""

msgid "ABx => xBA"
msgstr ""

msgid "xCD => CDx"
msgstr ""

msgid "xCD => DCx"
msgstr ""

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr ""

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "狀態 %d,  %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "下一個狀態："

msgid "Kern Values:"
msgstr "字距微調值："

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "在此可以指定最多 8 個字距微調值"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "太多字距微調"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "字距微調值必須是偶數"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "查找，%s，不存在"

msgid "Bad lookup type"
msgstr "不當的查找型態"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"在上下文狀態器中的查找必須是簡單的替代，\n"
"，但 %s 不是"

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "最多 31 個字圖可以在插入表列中被指定"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "太多字圖"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "編輯狀態轉換"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "類別 1: {所有其他東西}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "前加空間到下一個字圖"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "移位目前字圖"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "標記目前字圖"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "首先標記目前字圖"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "最後標記目前字圖"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "目前的字圖如同 Kashida"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "標記的字圖如同 Kashida"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "在目前字圖之前插入"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "在標記的字圖之前插入"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "標記插入："

msgid "Current Insert:"
msgstr "目前插入："

msgid "Mark Subs:"
msgstr "標記替代："

msgid "Current Subs:"
msgstr "目前替代："

msgid "_Up↑"
msgstr "上↑(_U)"

msgid "←_Left"
msgstr "←左(_L)"

msgid "_Right→"
msgstr "右→(_R)"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓下(_D)"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{輸入的開始}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{列起始端}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "編輯上下文的字圖插入"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "編輯上下文的字距微調"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "編輯印度式重新編排"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "新增上下文的字圖插入"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "新增上下文的字距微調"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "新增印度式重新編排"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{文末}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{刪除的字圖}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{列尾}"

msgid "Vertical Only"
msgstr "只有垂直"

msgid "Final"
msgstr "最後的"

msgid "First"
msgstr "第一"

msgid "Isolated"
msgstr "隔離"

msgid "Medial"
msgstr "普通的"

msgid "Bad Tile"
msgstr "不當的並排"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "您必須指定隔離 (或普通的) 並排"

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "您必須指定普通的並排"

msgid "Tile Path"
msgstr "並排路徑"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "包含並排之下的空白"

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""

msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "並排應該在路徑上置中"

msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "_Tile"
msgstr "並排(_T)"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr "所選的多重複本應該在路徑上並排"

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "伸縮 & 並排(_A)"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"選擇的整數數字將被用來覆蓋路徑。\n"
"如果路徑長度並無法由選擇的\n"
"高度來整除，那麼選擇應該稍微有點伸縮性。"

msgid "_Scale"
msgstr "伸縮(_S)"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr "所選應該要伸縮，如此它才能包覆路徑的長度"

msgid "X Repeat Count"
msgstr "X 重複次數"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Y 重複次數"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "不當的胚騰尺寸"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "胚騰尺寸 (寬度 & 高度) 必須是正數"

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "重複次數必須是正值數量"

msgid "Bad Pattern"
msgstr "不當的胚騰"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "您必須指定胚騰"

msgid "Pattern"
msgstr "胚騰"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "胚騰尺寸："

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "重複次數："

msgid "Do Nothing"
msgstr "沒做任何事"

msgid "Move..."
msgstr "移動…"

msgid "Rotate..."
msgstr "旋轉…"

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "單一形式地伸縮…"

msgid "Scale..."
msgstr "伸縮…"

msgid "Flip..."
msgstr "翻轉…"

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "在周圍 3D 旋轉…"

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "移動依照尺規…"

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "旋轉依照尺規…"

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "歪斜依照尺規…"

msgid "X Movement"
msgstr "X 方向移動"

msgid "Y Movement"
msgstr "Y 方向移動"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "旋轉角度"

msgid "Scale Factor"
msgstr "伸縮因子"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "X 伸縮因子"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Y 伸縮因子"

msgid "Skew Angle"
msgstr "歪斜角度"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "相對於 X 軸旋轉"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "相對於 Y 軸旋轉"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr "旋轉或歪斜一個字圖之後，您大概需要套用「元件→加入末端」"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° 順時針"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° 逆時針"

msgid "Transform"
msgstr "變換"

msgid "Origin:"
msgstr "原點："

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "變換所有圖層(_A)"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "同時變換引導圖層(_G)"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "同時變換寬度(_W)"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "同時變換字距微調類別(_C)"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr "變換簡單的定位特徵 & 字距微調配對(_K)"

msgid "Round To _Int"
msgstr "四捨五入到整數(_I)"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""
"Adjust Angle\n"
"淘汰的指令\n"
"推出一個值"

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""
"ABSolute Value\n"
"以它的絕對值置換堆疊頂部"

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""
"logical AND\n"
"推出兩個值，將它們相加，再推入結果"

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""

msgid "END Function definition"
msgstr ""

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""

msgid "POP top stack element"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""

msgid "Parse Error"
msgstr "剖析錯誤"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr "<指令繼承>"

msgid "<no instrs>"
msgstr "<無指令>"

msgid "<return>"
msgstr "<返回>"

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr "疊入堆疊的短整數"

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""
"指定有多少位元組/短整數\n"
"應該被疊入堆疊的計數"

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr "疊入堆疊的無正負號位元組"

msgid "_Parse"
msgstr "剖析(_P)"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "TrueType 指令用於 %.50s"

msgid "Change Length"
msgstr "變更長度"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "有多少條目應該位於 cvt 表格之中？"

msgid "Index"
msgstr "索引"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "指令早已變更"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr "用於 %.80s 的指令已變更。您要丟棄那些變更嗎？"

msgid "Zones"
msgstr "區域"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "Twilight 區域點計數"

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "最大堆疊深度"

msgid "Max # Functions"
msgstr "最大 # 函式"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "最大指令定義"

msgid "_Zones:"
msgstr "區域(_Z)："

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "_Twilight Pnt Cnt："

msgid "St_orage:"
msgstr "儲存體(_O)："

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "最大堆疊深度(_S)："

msgid "_FDEF"
msgstr ""

msgid "_IDEFs"
msgstr ""

msgid "_None"
msgstr "無(_N)"

msgid "Label"
msgstr "標籤"

msgid "Text Labels"
msgstr "文字標籤"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "資料欄標題的背景顏色位於矩陣編輯的頂端"

msgid "Shift On Press"
msgstr "按下開啟 Shift"

msgid "Button"
msgstr "按鈕"

msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"

msgid "Default Button"
msgstr "預設按鈕"

msgid "Default Buttons"
msgstr "預設按鈕"

msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "取消按鈕"

msgid "Color Button"
msgstr "顏色按鈕"

msgid "Drop List Button"
msgstr "下拉清單按鈕"

msgid "Blue:"
msgstr "藍色："

msgid "Green:"
msgstr "綠色："

msgid "Hue:"
msgstr "色調："

msgid "Red:"
msgstr "紅色："

msgid "Saturation:"
msgstr "飽和度："

msgid "Value:"
msgstr "數值："

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr "飽和度和數值，而三種顏色必須在 0 和 1 之間"

msgid "Value out of bounds"
msgstr "數值超出邊界"

msgid "Drawing Area"
msgstr "繪圖區"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "覆在應用區塊之上的畫布 (子視窗)，用於繪圖"

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "目錄摻入檔案"

msgid "Directories First"
msgstr "目錄優先"

msgid "Directories Separate"
msgstr "目錄分隔"

msgid "Refresh File List"
msgstr "重新整理檔案清單"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "移除書籤"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "移除已選書籤"

msgid "Directory|Back"
msgstr "向後"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "向前"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "書籤目前的目錄"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "移除書籤…"

msgid "Home Folder"
msgstr "個人資料夾"

msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"

msgid "Configure"
msgstr "組配"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"在標籤、按鈕、功能表…等項目中位於圖像和文字之間留下的空間 (以點為單位)兩者皆"
"有"

msgid "Text Image Skip"
msgstr "文字圖像跳越"

msgid "Image Path"
msgstr "圖像路徑"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr "用來搜尋圖像的目錄清單，由冒號分隔"

msgid "GGadget"
msgstr ""

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""
"這是「抽象」應用區塊。它永遠不會出現在螢幕上，\n"
"但是它是應用區塊樹的根，所有其他應用區塊都繼承自此"

msgid "Color|Foreground"
msgstr "前景"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "突現視窗文字顏色"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "突現視窗背景顏色"

msgid "Delay"
msgstr "延遲"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "突現視窗出現之前的延遲 (以毫秒為單位)"

msgid "Life Time"
msgstr "持續時間"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "突現視窗維持可見的時間 (以毫秒為單位)"

msgid "Popup"
msgstr "突現視窗"

msgid "Popup windows"
msgstr "突現式視窗"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "使用圖像做為啟用時清單標記 (覆蓋方塊)"

msgid "Disabled Image"
msgstr "停用時圖像"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "使用圖像做為停用時清單標記 (覆蓋方塊)"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "清單標記的尺寸"

msgid "List Mark"
msgstr "清單標記"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"這是用來區別組合方塊和清單按鈕\n"
"以及文字輸入欄和一般按鈕的標記。"

msgid "Line"
msgstr "線條"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr "跨越繪製於對話框或在選單中的分隔線"

msgid "HV Group Box"
msgstr "水平和垂直群組方塊"

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr "繪製於其他應用區塊周圍的框"

msgid "List"
msgstr "清單"

msgid "Title Background"
msgstr "標題背景"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "位於矩陣編輯頂端資料欄標題的文字顏色"

msgid "Title Text Color"
msgstr "標題文字顏色"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr "在矩陣編輯標題區段之中欄分隔的顏色"

msgid "Title Divider Color"
msgstr "標題分隔顏色"

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr "在矩陣編輯主要區段之中欄分隔的顏色"

msgid "Rule Color"
msgstr "尺規顏色"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr "在矩陣編輯主要區段之中現用條目的凍結(不可變更的)顏色"

msgid "Frozen Color"
msgstr "凍結顏色"

msgid "Active Color"
msgstr "現用顏色"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "在矩陣編輯主要區段之中現用條目的顏色"

msgid "Active Background"
msgstr "現用背景"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "在矩陣編輯主要區段之中現用條目的背景顏色"

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr "用來繪製矩陣編輯標題的字型"

msgid "Title Font"
msgstr "標題字型"

msgid "Matrix Edit"
msgstr "矩陣編輯"

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "矩陣編輯 (如同試算表排序)"

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "矩陣編輯繼續"

msgid "Row|New"
msgstr "新增"

msgid "Menu Bar"
msgstr "功能列"

msgid "MacIcons"
msgstr "Mac 圖示"

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""
"是否要使用類似 mac 的圖示以指出修飾鍵 (舉例來說 ^ 表示 Control 鍵)\n"
"或是使用縮寫 (舉例來說 \"Cnt-\")"

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "進度視窗文字顏色"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "用來繪製進度條的顏色"

msgid "Color|FillColor"
msgstr "填充顏色"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "進度視窗背景顏色"

msgid "Progress"
msgstr "進度"

msgid "Progress Bars"
msgstr ""

msgid "Radio Button"
msgstr "單選按鈕"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "使用圖像以代替單選按鈕開啟標記"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "使用圖像以代替單選按鈕開啟標記 (取消單選按鈕時)"

msgid "Radio On Mark"
msgstr "單選按鈕開啟標記"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr "標記顯示單選按鈕為開啟 (下沈，已選)"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "使用圖像以代替單選按鈕關閉標記"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "使用圖像以代替單選按鈕關閉標記 (取消單選按鈕時)"

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "單選按鈕關閉標記"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr "標記顯示單選按鈕為關閉 (上浮，未選)"

msgid "Check Box"
msgstr "核取方塊"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "核取方塊開啟標記"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr "標記顯示核取方塊為開啟 (下沈，已選)"

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "使用圖像以代替核取方塊關閉標記"

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "使用圖像以代替核取方塊關閉標記 (取消單選按鈕時)"

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "核取方塊關閉標記"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr "標記顯示核取方塊為關閉 (上浮，未選)"

msgid "Bad font"
msgstr "不當的字型"

msgid "Bad font specification"
msgstr "不當的字型規格"

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "無法開啟 %s"

msgid "Could not open image"
msgstr "無法開啟圖像"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "在偏好設定中儲存這個檔名"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "另存資源檔案為…"

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "開啟 %s 用於輸出時失敗"

msgid "Open failed"
msgstr "開啟失敗"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "不當的 %s.%s 數值"

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "寫入資源檔案時發生錯誤"

msgid "Write failed"
msgstr "寫入失敗"

msgid "Border Width"
msgstr "邊框寬度"

msgid "Padding"
msgstr "填充"

msgid "Radius"
msgstr "半徑"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "不當的 %s.%s 數值必須在 0 和 255 之間"

msgid "X Resource Editor"
msgstr "X 資源編輯器"

msgid "Inherits from"
msgstr "繼承自"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "不從任何項目繼承"

msgid "Inherit"
msgstr "繼承"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "繼承上層的相同欄位"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "描邊內邊框"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "描邊外邊框"

msgid "Show Active Border"
msgstr "顯示現用邊框"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "外陰影"

msgid "Depressed Background"
msgstr "下沈背景"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "描邊預設按鈕"

msgid "Background Gradient"
msgstr "背景梯度"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr "繼承"

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "正常文字顏色："

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "停用時文字顏色："

msgid "Normal Background:"
msgstr "正常背景："

msgid "Disabled Background:"
msgstr "停用時背景："

msgid "Depressed Background:"
msgstr "下沈背景："

msgid "Background Gradient:"
msgstr "背景梯度："

msgid "Brightest Border:"
msgstr "最淺色邊框："

msgid "Brighter Border:"
msgstr "淺色邊框："

msgid "Darker Border:"
msgstr "深色邊框："

msgid "Darkest Border:"
msgstr "最深色邊框："

msgid "Inner Border:"
msgstr ""

msgid "Outer Border:"
msgstr ""

msgid "Active Border:"
msgstr "現用邊框："

msgid "Border Type:"
msgstr "邊框型態："

msgid "Border Shape:"
msgstr "邊框形狀："

msgid "Border Width:"
msgstr "邊框寬度："

msgid "Padding:"
msgstr "填充："

msgid "Radius:"
msgstr "半徑："

msgid "Font:"
msgstr "字型："

msgid "See also:"
msgstr "同時參看："

msgid "Default Background"
msgstr "預設背景"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "預設視窗背景顏色"

msgid "Default Foreground"
msgstr "預設前景"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "預設視窗前景顏色"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"實體螢幕寬度，量測以公分為單位\n"
"想要這個生效，您必須儲存資源資料 (按下 [儲存] 按鈕)\n"
"並重新啟動 fontforge"

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "螢幕寬度以公分為單位"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"實體螢幕寬度，量測以英吋為單位\n"
"想要這個生效，您必須儲存資源資料 (按下 [儲存] 按鈕)\n"
"並重新啟動 fontforge"

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "螢幕寬度以英吋為單位"

msgid "GDraw"
msgstr ""

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "關於視窗系統的一般短註"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"無法建立目錄：%1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "捲動軸"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "捲動軸"

msgid "SB Thumb"
msgstr "捲動軸縮圖"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "捲動軸縮圖"

msgid "TabSet"
msgstr ""

msgid "Tab Set"
msgstr "頁標集合"

msgid "VerticalTabSet"
msgstr ""

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr ""

msgid "Text Field"
msgstr "文字欄位"

msgid "List Field"
msgstr "清單欄位"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "清單欄位 (Combo Box)"

msgid "List Field Menu"
msgstr "清單欄位選單"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "在清單欄位中圍繞 ListMark 的框 (combobox)"

msgid "Numeric Field"
msgstr "數值欄位"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "數值欄位 (Spinner)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "數值欄位符號"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr "圍繞數值欄位向上/向下箭頭的框 (spinner)"

msgid "Could not open file"
msgstr "無法開啟檔案"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "以 UTF8 儲存(_S)"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "以 _UCS2 儲存"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "55"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "100"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr ""
