# Czech translation for ghex help.
# Copyright (C) 2010 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex help.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-20 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-29 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 – 2012"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"

#: C/index.docbook:23(articleinfo/title)
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Uživatelská příručka k aplikaci GHex"

#: C/index.docbook:26(abstract/para)
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"GHex je jednoduchý editor binárních souborů. Umožňuje uživatelům prohlížet a "
"upravovat binární soubory v šestnáctkové (hexa) i textové (ascii) podobě s "
"vícekrokovými funkcemi zpět/znovu. Funkčnost zahrnuje funkce vyhledávání a "
"nahrazování, převody mezi dvojkovými, osmičkovými, desítkovými a "
"šestnáctkovými hodnotami a použití alternativního, uživatelem "
"nastavitelného, rozhraní pro více dokumentů, díky čemuž mohou uživatelé "
"upravovat naráz více dokumentů s více pohledy na každý z nich."

#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#: C/index.docbook:42(articleinfo/copyright)
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998 – 2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:99(revdescription/para)
#: C/index.docbook:107(revdescription/para)
#: C/index.docbook:115(revdescription/para)
#: C/index.docbook:123(revdescription/para)
#: C/index.docbook:131(revdescription/para)
#: C/index.docbook:139(revdescription/para)
#: C/index.docbook:149(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME"

#: C/index.docbook:63(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Dokumentační tým GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> <address> <email>jaka@gnu.org</"
"email> </address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
#: C/index.docbook:138(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Dokumentační tým GNOME firmy Sun"

#: C/index.docbook:94(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka GHex V2.5</revnumber> <date>prosinec 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:102(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka GHex V2.4</revnumber> <date>duben 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:110(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka GHex V2.3</revnumber> <date>srpen 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:118(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka GHex V2.2</revnumber> <date>srpen 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:126(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka GHex V2.1</revnumber> <date>červenec 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:134(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka GHex V2.0</revnumber> <date>březen 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:146(revdescription/para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#: C/index.docbook:142(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Příručka GHex V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:154(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GHex ve verzi 2.19"

#: C/index.docbook:157(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"

#: C/index.docbook:158(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
"GHex nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce <ulink url="
"\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">Stránka s ohlasy na GNOME</ulink>."

#: C/index.docbook:164(article/indexterm)
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#: C/index.docbook:174(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"

#: C/index.docbook:175(sect1/para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"S aplikací <application>GHex</application> můžete provádět tyto následující "
"činnosti:"

#: C/index.docbook:177(listitem/para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr ""
"Prohlížet soubor v textové (ASCII) nebo šestnáctkové (HEXA) podobě souběžně."

#: C/index.docbook:179(listitem/para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr ""
"Upravovat soubor v buď v textové (ASCII) nebo šestnáctkové (HEXA) podobě."

#: C/index.docbook:187(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"

#: C/index.docbook:192(sect2/title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "Jak spustit GHex"

#: C/index.docbook:194(sect2/para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>GHex</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"

#: C/index.docbook:197(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"

#: C/index.docbook:199(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</"
"guisubmenu><guimenuitem>Hexadecimální editor</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:203(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"

#: C/index.docbook:205(listitem/para)
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>ghex</command>"

#: C/index.docbook:212(sect2/title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Když spustíte GHex"

#: C/index.docbook:214(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>GHex</application>, objeví se "
"následující okno."

#: C/index.docbook:218(figure/title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Okno GHex před otevřením souboru"

#: C/index.docbook:220(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ukazuje hlavní okno aplikace "
"GHex před tím, než otevřete soubor.</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:238(sect2/title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Jak otevřít soubor"

#: C/index.docbook:239(sect2/para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Když chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice>. Vyberte soubor, "
"který chcete otevřít a klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Můžete "
"otevřít i více souborů naráz. Aplikace <application>GHex</application> "
"zobrazí každý ze souborů v novém okně."

#: C/index.docbook:240(sect2/para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Když otevřete soubor v aplikaci <application>GHex</application>, zobrazí se "
"v následujícím okně."

#: C/index.docbook:244(figure/title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Okno GHex s otevřeným souborem"

#: C/index.docbook:246(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ukazuje hlavní okno aplikace "
"GHex s otevřeným souborem.</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:258(sect2/para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>GHex</application> obsahuje následující části:"

#: C/index.docbook:261(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"

#: C/index.docbook:263(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které potřebujete pro "
"práci se soubory v aplikaci <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:267(varlistentry/term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Sloupec pozice kurzoru"

#: C/index.docbook:269(listitem/para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"Pozice (offset) kurzoru je vzdálenost mezi začátkem souboru a prvním bajtem "
"každého řádku. Ve výchozím stavu zobrazuje aplikace <application>GHex</"
"application> sloupec s pozicí kurzoru nalevo od zobrazení v šestnáctkovém "
"formátu."

#: C/index.docbook:273(varlistentry/term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Zobrazovací panel na levé straně"

#: C/index.docbook:275(listitem/para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Zobrazovací panel na levé straně zobrazovací oblasti ukazuje obsah souboru v "
"šestnáctkové (HEXA) podobě."

#: C/index.docbook:279(varlistentry/term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Zobrazovací panel na pravé straně"

#: C/index.docbook:281(listitem/para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"Zobrazovací panel na pravé straně zobrazovací oblasti ukazuje obsah souboru "
"v podobě znaků ASCII."

#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Dialog převodu typů"

#: C/index.docbook:287(listitem/para)
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"Dialog převodu typů pod zobrazovací oblastí ukazuje hodnotu vybraného znaku "
"v podobě několika různých číselných typů."

#: C/index.docbook:297(sect1/title)
msgid "Usage"
msgstr "Použití"

#: C/index.docbook:302(sect2/title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "Jak upravit soubor"

#: C/index.docbook:303(sect2/para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Když chcete upravit soubor, proveďte následující kroky:"

#: C/index.docbook:305(listitem/para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Klikněte v šestnáctkovém (HEXA) zobrazení nebo zobrazení ASCII souboru. "
"Zobrazení, ve kterém je aktivní kurzor, zobrazuje plný kurzor. Zobrazení, ve "
"kterém není kurzor aktivní, zobrazuje kurzor jako obrys."

#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr "Použijte jeden z následujících postupů pro pohyb kurzorem po souboru:"

#: C/index.docbook:309(listitem/para)
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Použijte posuvník u okna nebo kurzorové klávesy na klávesnici k posunu po "
"souboru."

#: C/index.docbook:311(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Přeskočit na bajt</"
"guimenuitem></menuchoice>, zadejte pozici kurzoru jako desítkovou nebo "
"šestnáctkovou hodnotu a klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Formát "
"šestnáctkové hodnoty musí být 0x následovaný pozicí, např. 0x3."

#: C/index.docbook:315(listitem/para)
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Ve formátu ASCII upravujte stejně, jako když pracujete s normálním textovým "
"souborem. K úpravám šestnáctkového formátu použijte hodnoty „0“ až „9“ a „a“ "
"až „f“."

#: C/index.docbook:318(sect2/para)
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete data vkládat a ne přepisovat stávající, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Režim vkládání</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:319(sect2/para)
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"K vyjmutí, kopírování a vložení dat zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></"
"menuchoice> a <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:320(sect2/para)
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"K vrácení úprav zpět zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></menuchoice>. K provedení vrácené "
"úpravy znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>. Počet předchozích "
"úprav, které lze vrátit, je dán nastavením <guilabel>Maximální počet úkonů, "
"které lze vrátit zpět</guilabel> na kartě <xref linkend=\"ghex-prefs-editing"
"\"/> v dialogovém okně <guilabel>Předvolby</guilabel>."

#: C/index.docbook:326(sect2/title)
msgid "To Save a File"
msgstr "Jak uložit soubor"

#: C/index.docbook:327(sect2/para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Soubor můžete uložit následujícími způsoby:"

#: C/index.docbook:329(listitem/para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete uložit změny v současném souboru, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:331(listitem/para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pokud chcete uložit současný soubor pod novým názvem, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</guimenuitem></"
"menuchoice>. V dialogovém okně <guilabel>Vyberte soubor pro uložení "
"vyrovnávací paměti</guilabel> zadejte název pro soubor a klikněte na "
"<guibutton>Budiž</guibutton>."

#: C/index.docbook:339(sect2/title)
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Jak se vrátit k poslední uložené verzi souboru"

#: C/index.docbook:340(sect2/para)
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pokud se chcete vrátit k poslední verzi současného souboru, kterou máte "
"uloženou, a vrátit zpět všechny úpravy, které jste od posledního uložení "
"provedli, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit "
"změny</guimenuitem></menuchoice> a v dialogovém okně <guilabel>Dotaz</"
"guilabel> klikněte na <guibutton>Ano</guibutton>."

#: C/index.docbook:346(sect2/title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Jak v souboru najít data"

#: C/index.docbook:347(sect2/para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Když chcete v souboru vyhledat řetězec v ASCII nebo šestnáctkové podobě, "
"proveďte následující kroky:"

#: C/index.docbook:349(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Hledat</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:351(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"V dialogovém okně <guilabel>Hledání dat</guilabel> vyberte jednu z "
"následujících voleb:"

#: C/index.docbook:353(listitem/para) C/index.docbook:402(listitem/para)
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hledat data v HEXA</guilabel>"

#: C/index.docbook:355(listitem/para) C/index.docbook:404(listitem/para)
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hledat data v ASCII</guilabel>"

#: C/index.docbook:359(listitem/para) C/index.docbook:408(listitem/para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Napište řetězec, který chcete najít."

#: C/index.docbook:361(listitem/para) C/index.docbook:381(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Hledat následující</guibutton>, aby se našel "
"následující výskyt řetězce."

#: C/index.docbook:363(listitem/para) C/index.docbook:383(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Hledat předchozí</guibutton>, aby se našel předchozí "
"výskyt řetězce."

#: C/index.docbook:365(listitem/para) C/index.docbook:415(listitem/para)
#: C/index.docbook:430(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zrušit</guibutton> dialogové okno <guilabel>Hledání "
"dat</guilabel> uzavřete."

#: C/index.docbook:373(sect2/title)
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Jak provést pokročilé hledání"

#: C/index.docbook:374(sect2/para)
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "Když chcete provést pokročilé hledání, udělejte následující kroky:"

#: C/index.docbook:376(listitem/para) C/index.docbook:396(listitem/para)
#: C/index.docbook:424(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Pokročilé hledání</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:378(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"V dialogovém okně <guilabel>Hledání dat</guilabel> vyberte požadovaná "
"vyhledávací kritéria. Informace jak přidat nová vyhledávací kritéria podává "
"<xref linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."

#: C/index.docbook:385(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Hledání "
"dat</guilabel> uzavřete."

#: C/index.docbook:393(sect2/title)
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Jak přidat vyhledávací kritérium"

#: C/index.docbook:394(sect2/para)
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Když chcete přidat vyhledávací kritérium, proveďte následující kroky:"

#: C/index.docbook:398(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"V dialogovém okně <guilabel>Hledání dat</guilabel> klikněte na "
"<guibutton>Přidat nové</guibutton>."

#: C/index.docbook:400(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"V dialogovém okně <guilabel>Hledání dat: Přidat hledání</guilabel> vyberte "
"jednu z následujících voleb:"

#: C/index.docbook:410(listitem/para)
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Použijte barevný kruh nebo číselníky k výběru barvy, kterou se má "
"vyhledávací kritérium zvýraznit."

#: C/index.docbook:413(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton>."

#: C/index.docbook:421(sect2/title)
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Jak odebrat vyhledávací kritérium"

#: C/index.docbook:422(sect2/para)
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Když chcete odebrat vyhledávací kritérium, proveďte následující kroky:"

#: C/index.docbook:426(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"V dialogovém okně <guilabel>Hledání dat</guilabel> vyberte vyhledávací "
"kritérium, které chcete odebrat."

#: C/index.docbook:428(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Odstranit vybrané</guibutton>."

#: C/index.docbook:438(sect2/title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Jak najít a nahradit data v souboru"

#: C/index.docbook:439(sect2/para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Když chcete v souboru vyhledat řetězec v šestnáctkové (HEXA) podobě nebo "
"řetězec ASCII a nahradit jej, proveďte následující kroky:"

#: C/index.docbook:441(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Nahradit</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:443(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"V dialogovém okně <guilabel>Hledání a nahrazení dat</guilabel> vyberte jednu "
"z následujících voleb:"

#: C/index.docbook:445(listitem/para)
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nahradit data v HEXA</guilabel>"

#: C/index.docbook:447(listitem/para)
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nahradit data v ASCII</guilabel>"

#: C/index.docbook:451(listitem/para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "Do prvního textového pole napište řetězec, který chcete najít."

#: C/index.docbook:453(listitem/para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Do druhého textového pole napište řetězec, kterým chcete řetězec, který "
"naleznete, nahradit."

#: C/index.docbook:455(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Hledat následující</guibutton>."

#: C/index.docbook:457(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Nahradit</guibutton> nahradíte aktuální výskyt "
"řetězce nebo klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>, pokud chcete "
"nahradit všechny výskyty řetězce."

#: C/index.docbook:459(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Hledání "
"a nahrazení dat</guilabel> uzavřete."

#: C/index.docbook:467(sect2/title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Jak přidat nebo odebrat doplňující pohled na soubor"

#: C/index.docbook:468(sect2/para)
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete přidat jiný pohled na současný soubor ve svém okně "
"<application>GHex</application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Přidat pohled</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:469(sect2/para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Pokud chcete pohled na současný soubor odstranit, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Odstranit pohled</"
"guimenuitem></menuchoice>. Když odstraníte poslední pohled, který je "
"otevřený, aplikace se ukončí."

#: C/index.docbook:475(sect2/title)
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Jak změnit typ seskupení dat"

#: C/index.docbook:476(sect2/para)
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Pokud chcete změnit, jak má aplikace <application>GHex</application> "
"zobrazit obsah souboru v šestnáctkové (HEXA) podobě v okně "
"<application>GHex</application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Seskupit data jako</guimenuitem></menuchoice> a vyberte "
"jednu z následujících položek nabídky:"

#: C/index.docbook:478(listitem/para) C/index.docbook:657(listitem/para)
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Bajty</guilabel> - jednotlivé bajty"

#: C/index.docbook:480(listitem/para) C/index.docbook:659(listitem/para)
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Slova</guilabel> - skupiny dvou bajtů"

#: C/index.docbook:482(listitem/para) C/index.docbook:661(listitem/para)
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Dlouhá slova</guilabel> - skupiny čtyř bajtů"

#: C/index.docbook:490(sect2/title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Jak exportovat zobrazení GHex do HTML"

#: C/index.docbook:492(listitem/para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Vytvoří zvláštní soubor HTML pro každou stránku dat, která jsou zobrazená v "
"okně <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:494(listitem/para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Použije název HTML souboru, který jste zadali jako základ názvu souboru."

#: C/index.docbook:496(listitem/para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr "K názvu souboru připojí číslo stránky, aby se soubory odlišily."

#: C/index.docbook:491(sect2/para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Abyste exportovali data obsažená v okně <application>GHex</application> do "
"HTML, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Vyberte složku, zadejte název pro souboru "
"HTML a klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace <application>GHex</"
"application> provádí následující úkony: <_:itemizedlist-1/> Například když "
"zadáte název souboru <filename>protokol.html</filename>, aplikace "
"<application>GHex</application> vytvoří řadu souborů HTML nazvaných "
"<filename>protokol00000000.html</filename>, <filename>protokol00000001.html</"
"filename>, <filename>protokol00000002.html</filename> atd."

#: C/index.docbook:504(sect2/title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Jak zobrazit tabulku znaků"

#: C/index.docbook:505(sect2/para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Když chcete zobrazit tabulku obsahující hodnoty 0 až 255 v podobě ASCII, "
"šestnáctkové, desítkové, osmičkové a dvojkové, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Okna</guimenu><guimenuitem>Tabulka znaků</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:511(sect2/title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Jak zobrazit převod dat"

#: C/index.docbook:512(sect2/para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pro zobrazení převodu až čtyř bajtů mezi podobami dvojkovou, desítkovou, "
"šestnáctkovou a ASCII, proveďte následující kroky:"

#: C/index.docbook:514(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Okna</guimenu><guimenuitem>Převodník soustav</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:516(listitem/para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Proveďte jednu z následujících činností:"

#: C/index.docbook:518(listitem/para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Zapište data, která chcete převést do jednoho z polí v dialogovém okně "
"<guilabel>Převodník soustav</guilabel> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."

#: C/index.docbook:520(listitem/para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Pro zobrazení převodu dat na pozici kurzoru v aktuálním souboru, klikněte na "
"tlačítko <guibutton>Načíst hodnotu pod kurzorem</guibutton>."

#: C/index.docbook:523(listitem/para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"Aplikace <application>GHex</application> zaktualizuje hodnoty ostatních "
"polí, aby zobrazovala převedená data."

#: C/index.docbook:525(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
"<guilabel>Převodník soustav</guilabel> uzavřete."

#: C/index.docbook:533(sect2/title)
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Jak zobrazit nebo skrýt dialog převodu typů"

#: C/index.docbook:534(sect2/para)
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Když chcete zobrazit nebo skrýt dialog převodu typů, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Okno</guimenu><guimenuitem>Dialog převodu typů</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:535(sect2/para)
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"Dialog převodu typů zobrazuje hodnotu vybraného znaku v následujících "
"podobách:"

#: C/index.docbook:538(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 bitů se znaménkem</guilabel>"

#: C/index.docbook:541(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 bitů bez znaménka</guilabel>"

#: C/index.docbook:544(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 bitů se znaménkem</guilabel>"

#: C/index.docbook:547(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 bitů bez znaménka</guilabel>"

#: C/index.docbook:550(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bitů se znaménkem</guilabel>"

#: C/index.docbook:553(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bitů bez znaménka</guilabel>"

#: C/index.docbook:556(listitem/para)
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bitů desetinné</guilabel>"

#: C/index.docbook:559(listitem/para)
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>64 bitů desetinné</guilabel>"

#: C/index.docbook:562(listitem/para)
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Šestnáctkově</guilabel>"

#: C/index.docbook:565(listitem/para)
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Osmičkově</guilabel>"

#: C/index.docbook:568(listitem/para)
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dvojkově</guilabel>"

#: C/index.docbook:571(listitem/para)
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Délka dat</guilabel>"

#: C/index.docbook:574(sect2/para)
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr "Dialog převodu typů obsahuje také následující volby:"

#: C/index.docbook:577(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Zobrazit v kódování little endian</guilabel>"

#: C/index.docbook:579(listitem/para)
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr "Vyberte tuto volbu, pokud chcete zobrazení v kódování little endian."

#: C/index.docbook:583(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Zobrazit plovoucí hodnoty a bez znaménka šestnáctkově</guilabel>"

#: C/index.docbook:585(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete zobrazit hodnoty s plovoucí desetinnou "
"čárkou a hodnoty bez znaménka jako šestnáctková čísla."

#: C/index.docbook:594(sect2/title)
msgid "To Print a File"
msgstr "Jak vytisknout soubor"

#: C/index.docbook:595(sect2/para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Když chcete vytisknout soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></menuchoice>. V dialogovém okně "
"<guilabel>Tisknout dokument</guilabel> vyberte požadované možnosti tisku a "
"klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>."

#: C/index.docbook:596(sect2/para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud si chcete prohlédnout, jak bude tisk vypadat, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled tisku</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:604(sect1/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"

#: C/index.docbook:605(sect1/para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Pokud chcete upravit nastavení aplikace <application>GHex</application>, "
"zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Předvolby</"
"guimenuitem></menuchoice>. Dialogové okno <guilabel>Předvolby</guilabel> "
"obsahuje následující karty:"

#: C/index.docbook:618(sect2/title)
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"

#: C/index.docbook:621(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Maximální počet úkonů, které lze vrátit zpět</guilabel>"

#: C/index.docbook:623(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Tento číselník použijte k určení maximálního počtu úprav, které můžete "
"vrátit zpět."

#: C/index.docbook:627(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Zobrazit pozici kurzoru ve stavové liště</guilabel>"

#: C/index.docbook:629(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru formátu, v jakém se má zobrazovat "
"pozice kurzoru. Formát může být desítkový, šestnáctkový nebo vlastní v "
"podobě formátovacího řetězce funkce print, obsahující ale pouze formátovací "
"znaky „x“, „o“ a „s“."

#: C/index.docbook:633(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Zobrazit sloupec s pozicemi</guilabel>"

#: C/index.docbook:635(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud chcete zobrazit sloupec s pozicemi kurzoru nalevo "
"od šestnáctkového zobrazení v okně <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:644(sect2/title)
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#: C/index.docbook:647(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Písmo</guilabel>"

#: C/index.docbook:649(listitem/para)
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Použijte seznamy ve výběru písma k úpravě nastavení stávajícího písma nebo "
"zadání nového nového písma. Určete typ, styl a velikost písma, kterým se má "
"zobrazovat obsah souboru v aplikaci <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:653(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Výchozí typ seskupování</guilabel>"

#: C/index.docbook:655(listitem/para)
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Vyberte si jednu z následujících možností, které určují jak má aplikace "
"<application>GHex</application> zobrazovat obsah souboru v šestnáctkové "
"(HEXA) podobě v okně <application>GHex</application>:"

#: C/index.docbook:672(sect2/title)
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#: C/index.docbook:675(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Písmo dat</guilabel>"

#: C/index.docbook:677(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Pokud chcete určit typ, styl a velikost písma, které se má použít pro tisk "
"dat obsažených v souboru, klikněte na tlačítko <guibutton>Písmo dat</"
"guibutton>."

#: C/index.docbook:681(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Písmo hlavičky</guilabel>"

#: C/index.docbook:683(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Pokud chcete určit typ, styl a velikost písma, které se má použít pro tisk "
"hlavičky s informacemi o obsahu souboru, klikněte na tlačítko "
"<guibutton>Písmo hlavičky</guibutton>."

#: C/index.docbook:687(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tisk tónované plochy přes</guilabel>"

#: C/index.docbook:689(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"Pomocí číselníku určíte počet řádků, které aplikace <application>GHex</"
"application> bude na střídačku tisknout na tónovanou plochu. Když bude "
"hodnota číselníku 10, aplikace <application>GHex</application> vytiskne "
"prvních 10 řádků souboru bez tónované plochy, následujících 10 řádků s "
"tónovanou plochou atd. Pokud je hodnota číselníku 0, nebudou se tisknout "
"žádné tónované plochy."

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "odkazem"

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto <_:"
"ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."

#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod "
"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."

#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mnoho názvů použitých firmami k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tyto názvy v dokumentaci použity a "
"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
"jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo "
"s velkým písmenem na začátku."

#: C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"

#: C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."

#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>"
