# German translation of the ghex manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-24 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2010, 2016"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr "translated"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Ghex-Benutzerhandbuch"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"GHex ist ein einfacher Binäreditor. Mit GHex können Binärdateien sowohl im "
"Hexadezimal- als auch im ASCII-Modus betrachtet und bearbeitet werden. Eine "
"über mehrere Ebenen reichende Rückgängig/Wiederholen-Funktion ist dabei "
"verfügbar. Funktionen zum Suchen und Ersetzen sind ebenso vorhanden wie "
"Möglichkeiten zum Umwandeln zwischen binären, oktalen, dezimalen und "
"hexadezimalen Werten. Eine alternative, durch den Benutzer konfigurierbare "
"Multidokument-Schnittstelle ermöglicht das gleichzeitige Bearbeiten mehrerer "
"Dokumente in mehreren Ansichten."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:42
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:99 C/index.docbook:107
#: C/index.docbook:115 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:149
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-Dokumentationsteam</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:98 C/index.docbook:106 C/index.docbook:114
#: C/index.docbook:122 C/index.docbook:130 C/index.docbook:138
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:94
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex-Handbuch V2.5</revnumber> <date>Dezember 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex-Handbuch V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:110
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:118
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex-Handbuch V2.1</revnumber> <date>Juli 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex-Handbuch V2.0</revnumber> <date>März 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:146
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:142
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex-Handbuch V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:154
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.19 von GHex."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:157
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>GHex</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
"auf der <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
"Rückmeldungen</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:164
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:174
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"Mit der Anwendung <application>GHex</application> können Sie Folgendes "
"ausführen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:177
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "Eine Datei gleichzeitig im ASCII- oder Hexadezimalformat anzeigen"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Eine Datei im ASCII- oder Hexadezimalformat bearbeiten"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:187
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:192
msgid "To Start GHex"
msgstr "So starten Sie GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:194
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können die Anwendung <application>GHex</application> auf eine der "
"folgenden Arten starten:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:197
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:199
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Hex-"
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:203
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:205
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>ghex</command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:212
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Beim Starten von GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie die Anwendung <application>GHex</application> starten, wird das "
"folgende Fenster angezeigt."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:218
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Fenster GHex vor dem Öffnen einer Datei"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Hauptfenster von GHex vor dem "
"Öffnen einer Datei.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:238
msgid "To Open a File"
msgstr "Öffnen einer Datei"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:239
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Zum Öffnen einer Datei wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie die zu "
"öffnende Datei, und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. In "
"<application>GHex</application> können Sie mehrere Dateien öffnen. "
"<application>GHex</application> öffnet jede Datei in einem neuen Fenster."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:240
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei in <application>GHex</application> öffnen, wird die "
"Datei im folgenden Fenster angezeigt."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:244
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "GHex-Fenster mit geöffneter Datei"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Hauptfenster von GHex mit "
"einer geöffneten Datei</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Das Fenster von <application>GHex</application> enthält folgende Elemente:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:261
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit "
"Dateien in <application>GHex</application> benötigen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:267
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Cursorversatz-Spalte"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"Der Cursorversatz ist der Abstand zwischen dem Anfang der Datei und dem "
"ersten Byte in jeder Zeile. Standardmäßig zeigt die Anwendung "
"<application>GHex</application> die Cursorversatz-Spalte links neben der "
"Hexadezimalansicht an."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:273
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Anzeigefenster auf der linken Seite"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Das Anzeigefenster auf der linken Seite des Anzeigebereichs enthält eine "
"Hexadezimalansicht der Datei."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:279
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Anzeigefenster auf der rechten Seite"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:281
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"Das Anzeigefenster auf der rechten Seite des Anzeigebereichs enthält eine "
"ASCII-Ansicht der Datei."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:285
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Typumwandlungsdialog"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"Der Typumwandlungsdialog unterhalb des Anzeigebereichs stellt den Wert eines "
"gewählten Zeichens in verschiedenen numerischen Typen dar."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:297
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To Edit a File"
msgstr "Bearbeiten einer Datei"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Zum Bearbeiten einer Datei gehen Sie folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:305
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Hexadezimal- oder die ASCII-Ansicht der Datei. In der "
"aktiven Ansicht wird der Cursor vollständig angezeigt. In der nicht aktiven "
"Ansicht wird der Cursor nur als Umriss angezeigt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um den Cursor innerhalb der Datei "
"zu bewegen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Blättern Sie mithilfe der Bildlaufleiste des Fensters oder mit den "
"Pfeiltasten der Tastatur durch die Datei."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:311
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Gehe zu "
"Byte</guimenuitem></menuchoice>, geben Sie den Cursoroffset als dezimalen "
"oder als hexadezimalen Wert ein, und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
"guibutton>. Das Format des Hexadezimalwerts ist 0x, gefolgt vom Versatz, z. "
"B. 0x3."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Das ASCII-Format bearbeiten Sie wie eine normale Textdatei. Im "
"Hexadezimalformat bearbeiten Sie eine Datei, indem Sie Werte von 0 bis 9 und "
"von a bis f verwenden."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:318
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um Daten einzufügen, ohne bestehende Daten zu überschreiben, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügemodus</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Daten auszuschneiden, zu kopieren und einzufügen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</"
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>, und "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um eine Bearbeitung rückgängig zu machen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
"guimenuitem></menuchoice>. Um eine Bearbeitung zu wiederholen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anzahl der von Ihnen wiederherstellbaren "
"Bearbeitungen wird durch die Einstellung der <guilabel>Maximale Anzahl der "
"Rückgängig-Befehle</guilabel> im Reiter <xref linkend=\"ghex-prefs-editing\"/"
"> des Dialogs <guilabel>Einstellungen</guilabel> bestimmt."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:326
msgid "To Save a File"
msgstr "Speichern einer Datei"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:327
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Sie können Dateien auf folgende Weisen speichern:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zum Speichern von Änderungen in der aktuellen Datei wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Zum Speichern der aktuellen Datei unter neuem Dateinamen wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter</"
"guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Datei zum "
"Speichern des Puffers auswählen</guilabel> einen Namen für die Datei ein, "
"und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:339
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Die letzte gespeicherte Version einer Datei wiederherstellen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um die letzte gespeicherte Version einer Datei wiederherzustellen und alle "
"Änderungen seit der letzten Speicherung rückgängig zu machen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</guimenuitem></"
"menuchoice>, dann klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Ja</guibutton> im "
"<guilabel>Fragedialog</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:346
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Daten in einer Datei suchen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Zum Suchen einer Hexadezimal- oder ASCII-Zeichenkette in einer Datei gehen "
"Sie folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfeld <guilabel>Daten suchen</guilabel> eine der "
"folgenden Optionen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353 C/index.docbook:402
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hex-Daten suchen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:355 C/index.docbook:404
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ASCII-Daten suchen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359 C/index.docbook:408
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Geben Sie die gesuchte Zeichenkette ein."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361 C/index.docbook:381
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um abwärts nach der "
"Zeichenkette zu suchen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363 C/index.docbook:383
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>, um aufwärts nach "
"der Zeichenkette zu suchen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365 C/index.docbook:415 C/index.docbook:430
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Daten suchen</guilabel> zu schließen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:373
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Erweiterte Suche"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:374
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "Zum Ausführen einer erweiterten Suche gehen Sie folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376 C/index.docbook:396 C/index.docbook:424
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Erweiterte "
"Suche</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialog <guilabel>Daten suchen</guilabel> die gewünschten "
"Suchkriterien aus. Weitere Informationen über Suchkriterien finden Sie in "
"<xref linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Daten suchen</guilabel> zu schließen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien hinzufügen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:394
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Zum Hinzufügen von Suchkriterien gehen Sie folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Daten suchen</guilabel> auf "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfeld <guilabel>Daten suchen: Suche hinzufügen</guilabel> "
"eine der folgenden Optionen aus:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Farbrad oder die Einstellfelder, um eine Farbe für die "
"Hervorhebung der Suchkriterien auszuwählen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:421
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien entfernen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:422
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Zum Entfernen von Suchkriterien gehen Sie folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:426
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfeld <guilabel>Daten suchen</guilabel> die Kriterien "
"aus, die Sie entfernen wollen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Auswahl entfernen</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:438
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "So suchen und ersetzen Sie Daten in einer Datei"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:439
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Suchen nach einer Hexadezimal- oder ASCII-Zeichenkette und Ersetzen "
"derselben gehen Sie folgendermaßen vor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ersetzen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialogfeld <guilabel>Daten suchen und ersetzen</guilabel> eine "
"der folgenden Optionen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:445
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hex-Daten ersetzen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ASCII-Daten ersetzen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "Geben Sie im ersten Textfeld die gesuchte Zeichenkette ein."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Geben Sie im zweiten Textfeld die Zeichenkette ein, mit der Sie die gesuchte "
"Zeichenkette ersetzen möchten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</guibutton>, um die Zeichenkette am "
"aktuellen Fundort zu ersetzen. Klicken Sie auf <guibutton>Alle ersetzen</"
"guibutton>, wenn Sie die Zeichenkette im gesamten Dokument ersetzen möchten."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Daten suchen und ersetzen</guilabel> zu schließen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:467
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Zusätzliche Ansichten einer Datei hinzufügen oder entfernen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um zum Fenster <application>GHex</application> eine weitere Ansicht der "
"aktuellen Datei hinzuzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Ansicht hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Zum Entfernen einer Ansicht der aktuellen Datei wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht entfernen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie die letzte geöffnete Ansicht entfernen, "
"wird die Anwendung beendet."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:475
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Anpassen der Art der Gruppierung von Daten"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Um die Ansicht des hexadezimalen Inhalts einer Datei im <application>GHex</"
"application>-Fenster zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Daten gruppieren als</guimenuitem></menuchoice>. Dann "
"können Sie einen der folgenden Menüeinträge auswählen:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:478 C/index.docbook:657
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Bytes</guilabel> - Einzelne Bytes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480 C/index.docbook:659
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Wörter</guilabel> - Gruppen von zwei Byte"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482 C/index.docbook:661
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Lange Wörter</guilabel> - Gruppen von vier Byte"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:490
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "So exportieren Sie die GHex-Anzeige in HTML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Erstellt eine einzelne HTML-Datei für jede im Fenster von <application>GHex</"
"application> angezeigte Seite."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:494
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Übernimmt den von Ihnen angegebenen Dateinamen als Basis für den Dateinamen "
"der HTML-Datei."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:496
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr ""
"Hängt eine Seitennummer an den Dateinamen an, um die einzelnen Dateien zu "
"unterscheiden."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:491
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Zum Exportieren der im Fenster von <application>GHex</application> "
"enthaltenen Daten in HTML wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Als HTML speichern</guimenuitem></menuchoice>. Wählen "
"Sie einen Ordner und geben Sie einen Namen für die HTML-Datei an. Klicken "
"Sie anschließend auf <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> führt die folgenden Aktionen aus: <_:itemizedlist-1/> Wenn Sie "
"zum Beispiel den Dateinamen <filename>log.html</filename> angeben, erstellt "
"<application>GHex</application> eine Reihe von HTML-Dateien. Diese werden "
"mit <filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename> usw. benannt."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:504
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Zeichentabellen anzeigen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:505
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zum Anzeigen einer Tabelle mit den Darstellungen der Werte 0 bis 255 in "
"ASCII-, hexadezimalem, dezimalem, oktalem und binärem Format wählen "
"Sie<menuchoice><guimenu>Fenster</guimenu><guimenuitem>Zeichentabelle</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:511
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Datenumwandlungen anzeigen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Anzeigen der Umwandlung in binäres, dezimales, hexadezimales und ACSII-"
"Format für eine Datenmenge von bis zu vier Byte gehen Sie wie folgt vor:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Fenster</"
"guimenu><guimenuitem>Standardkonverter</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:516
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Nun haben Sie folgende Möglichkeiten:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie die zu konvertierenden Daten in das Dialogfeld "
"<guilabel>Standardkonverter</guilabel> ein, und drücken Sie die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Wenn die Konvertierungen an der Cursorposition in der aktuellen Datei "
"angezeigt werden sollen, klicken Sie auf <guibutton>Cursorwert abrufen</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"Die Werte der anderen Felder werden von <application>GHex</application> "
"aktualisiert, um die Konvertierung anzuzeigen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Basis-Konverter</guilabel> zu schließen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:533
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Typumwandlungsdialog anzeigen oder verbergen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:534
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um den Typumwandlungsdialog anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Fenster</guimenu><guimenuitem>Typumwandlungsdialog …</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"Der Typumwandlungsdialog zeigt den Wert des ausgewählten Zeichens in "
"folgenden Formen an:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 bit vorzeichenbehaftet</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:541
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 bit vorzeichenlos</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:544
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 bit vorzeichenbehaftet</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 bit vorzeichenlos</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bit vorzeichenbehaftet</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:553
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bit vorzeichenlos</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:556
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bit Fließkommazahl</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:559
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>64 bit Fließkommazahl</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:562
#| msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hexadezimal</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
#| msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Oktal</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:568
#| msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Binär</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
#| msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Stream-Länge</guilabel>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:574
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr "Der Typumwandlungsdialog enthält die folgenden Optionen:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:577
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Anzeige als Little Endian</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:579
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Little-Endian-Dekodierung anzuzeigen"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:583
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Unsigned und Float hexadezimal anzeigen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:585
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um »Unsigned« und »Float« in hexadezimaler Form "
"anzuzeigen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:594
msgid "To Print a File"
msgstr "Drucken einer Datei"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:595
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Zum Drucken einer Datei wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie die "
"gewünschten Druckoptionen im Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel>, und "
"klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:596
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei so anzeigen möchten, wie Sie ausgedruckt wird, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Zum Konfigurieren von <application>GHex</application> wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
"enthält die folgenden Reiter:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:618
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:621
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Maximale Anzahl der Rückgängig-Vorgänge</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Eingabefeld die maximale Anzahl der Bearbeitungsaktionen "
"an, die rückgängig gemacht werden können."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:627
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Cursoroffset in der Statusleiste anzeigen als</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"In dieser Auswahlliste können Sie das Format wählen, in dem der "
"Cursorversatz angezeigt wird. Das Format kann dezimal, hexadezimal oder eine "
"benutzerdefinierte Druckstil-Zeichenkette sein, die nur die Formatangaben x, "
"o, und s enthält."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:633
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Offsetspalte anzeigen</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Cursoroffsets in einer Spalte links neben "
"der Hexadezimalansicht des Fensters <application>GHex</application> "
"anzuzeigen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:644
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:647
#| msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Schrift</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"In den Listenfeldern für die Schriftartenauswahl können Sie vorhandene "
"Schriftarteninformationen bearbeiten oder neue Informationen eingeben. Geben "
"Sie die Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße an, mit der die "
"Dateien in <application>GHex</application> angezeigt werden sollen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:653
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Standard-Gruppentyp</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:655
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Wählen Sie, wie hexadezimale Inhalte einer Datei im Fenster "
"<application>GHex</application> angezeigt werden sollen. Die folgenden "
"Optionen stehen zur Verfügung:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:675
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Schriftart für Daten</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:677
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schriftart für Daten</guibutton>, um die "
"Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße zu wählen, mit der die in "
"der Datei enthaltenen Daten gedruckt werden sollen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:681
#| msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Schriftart für Kopfzeile</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schriftart für Kopfzeile</guibutton>, um die "
"Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße zu wählen, mit der die in "
"der Datei enthaltenen Kopfzeilen-Informationen gedruckt werden sollen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Schattierten Kasten drucken über</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"In diesem Einstellfeld können Sie die Anzahl der Zeilen angeben, die von "
"<application>GHex</application> mit einem schattierten Kasten umrahmt "
"gedruckt werden. Ist der Wert im Eingabefeld 10, werden von "
"<application>GHex</application> die ersten 10 Zeilen der Datei ohne "
"schattierten Kasten ausgedruckt, die nächsten 10 Zeilen in einer "
"schattierten Box usw. Falls der Wert im Eingabefeld 0 ist, druckt "
"<application>GHex</application> keine schattierten Kästen."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "Link"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"

