# Greek translation for ghex.
# Copyright (C) 2014 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-09 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:33+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του GHex"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"Το GHex είναι ένας απλός δυαδικός επεξεργαστής. Επιτρέπει στους χρήστες να "
"προβάλουν και να επεξεργάζονται ένα δυαδικό αρχείο και σε δεκαεξαδική και σε "
"ascii μορφή με έναν μηχανισμό αναίρεσης/ακύρωσης αναίρεσης πολλών επιπέδων. "
"Τα γνωρίσματα του περιλαμβάνουν την εύρεση και αντικατάσταση συναρτήσεων, "
"μετατροπή μεταξύ δυαδικών, οκταδικών, δεκαδικών και δεκαεξαδικών τιμών και "
"την χρήση μιας εναλλακτικής, έννοιας MDI τροποποιήσιμης από τον χρήστη που "
"επιτρέπει στους χρήστες να επεξεργάζονται πολλά έγγραφα με πολλές προβολές "
"καθενός εγγράφου."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:42
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:99 C/index.docbook:107
#: C/index.docbook:115 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:149
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>Έργο τεκμηρίωσης GNOME</orgname> <address> <email>jaka@gnu.org</"
"email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:98 C/index.docbook:106 C/index.docbook:114
#: C/index.docbook:122 C/index.docbook:130 C/index.docbook:138
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:94
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.5</revnumber> <date>Δεκέμβριος 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.4</revnumber> <date>Απρίλιος 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:110
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.3</revnumber> <date>Αύγουστος 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:118
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.2</revnumber> <date>Αύγουστος 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.1</revnumber> <date>Ιούλιος 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V2.0</revnumber> <date>Μάρτιος 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:146
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:142
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Εγχειρίδιο GHex V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:154
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.19 του GHex."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:157
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή "
"GHex ή το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"help:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:164
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:174
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>GHex</application> σας επιτρέπει να εκτελέσετε τις "
"παρακάτω ενέργειες:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:177
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "Προβολή ενός αρχείου σε μορφή ASCII ή δεκαεξαδική ταυτόχρονα."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου είτε σε μορφή ASCII ή δεκαεξαδική."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:187
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινώντας"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:192
msgid "To Start GHex"
msgstr "Για να ξεκινήσετε το GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:194
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>GHex</application> με τους εξής "
"τρόπους:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:197
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:199
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Βοηθήματα</"
"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής Hex</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:203
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:205
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>ghex</command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:212
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Όταν ξεκινάτε το GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Αφού ξεκινήσετε το <application>GHex</application>, εμφανίζεται το ακόλουθο "
"παράθυρο."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:218
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Το παράθυρο GHex πριν να ανοίξετε ένα αρχείο"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Εμφανίζει το κυρίως παράθυρο "
"GHex πριν να ανοίξετε ένα αρχείο.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:238
msgid "To Open a File"
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:239
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το "
"επιθυμητό αρχείο, έπειτα πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Μπορείτε να "
"ανοίξετε πολλά αρχεία στο <application>GHex</application>. Το "
"<application>GHex</application> εμφανίζει κάθε αρχείο σε ένα νέο παράθυρο."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:240
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο στο <application>GHex</application>, η εφαρμογή "
"εμφανίζει το αρχείο στο παρακάτω παράθυρο."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:244
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Το παράθυρο GHex με ένα ανοικτό αρχείο"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Εμφανίζει το κυρίως παράθυρο "
"GHex με ένα ανοικτό αρχείο</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Το παράθυρο του <application>GHex</application> περιέχει τα ακόλουθα "
"στοιχεία:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:261
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για "
"να δουλέψετε με αρχεία στο <application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:267
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Στήλη μετατοπίσεων δρομέα"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"Η μετατόπιση του δρομέα είναι η απόσταση μεταξύ της αρχής του αρχείου και "
"της πρώτης ψηφιολέξης σε κάθε γραμμή. Από προεπιλογή, το <application>GHex</"
"application> εμφανίζει τη στήλη μετατοπίσεων δρομέα στα αριστερά της "
"δεκαεξαδικής προβολής."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:273
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Το φάτνωμα εμφάνισης στα αριστερά"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Το φάτνωμα εμφάνισης στα αριστερά της περιοχής της οθόνης εμφανίζει μια "
"δεκαεξαδική προβολή του αρχείου."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:279
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Το φάτνωμα εμφάνισης στα δεξιά"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:281
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"Το φάτνωμα εμφάνισης στα δεξιά της περιοχής της οθόνης εμφανίζει μια προβολή "
"ASCII του αρχείου."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:285
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Διάλογος μετατροπής τύπου"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"Ο διάλογος μετατροπής τύπου κάτω από την περιοχή εμφάνισης εμφανίζει την "
"τιμή του επιλεγμένου χαρακτήρα σε πολλούς διαφορετικούς αριθμητικούς τύπους."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:297
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To Edit a File"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:305
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Πατήστε στην δεκαεξαδική προβολή ή στην ASCII του αρχείου. Η προβολή στην "
"οποία ο δρομέας είναι ενεργός εμφανίζει έναν γεμάτο δρομέα. Η προβολή στην "
"οποία ο δρομέας δεν είναι ενεργός εμφανίζει ένα περίγραμμα του δρομέα."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε οποιαδήποτε από τις παρακάτω μεθόδους για να μετακινήσετε το "
"δρομέα ολόγυρα στο αρχείο:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης στο παράθυρο ή τα πλήκτρα βελών στο "
"πληκτρολόγιο για να μετακινηθείτε στο αρχείο."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:311
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετάβαση στη "
"ψηφιολέξη</guimenuitem></menuchoice>, πληκτρολογήστε τη μετατόπιση του "
"δρομέα ως δεκαδική ή δεκαεξαδική τιμή, έπειτα πατήστε <guibutton>Εντάξει</"
"guibutton>. Η μορφή της δεκαεξαδικής τιμής πρέπει να είναι 0x ακολουθούμενη "
"από τη μετατόπιση, για παράδειγμα 0x3."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τη μορφή ASCII με τον ίδιο τρόπο που επεξεργάζεστε ένα αρχείο "
"κανονικού κειμένου. Για να επεξεργαστείτε την δεκαεξαδική μορφή, "
"χρησιμοποιήστε τις τιμές 0 μέχρι 9 και a μέχρι f."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:318
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Για να παρεμβάλετε δεδομένα και να μην αντικαταστήσετε υπάρχοντα δεδομένα, "
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Κατάσταση "
"παρεμβολής</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αποκόψετε, αντιγράψετε και να επικολλήσετε δεδομένα, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</"
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
"guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice> και "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για να αναιρέσετε μια επεξεργασία, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση</"
"guimenuitem></menuchoice>. Για να επαναλάβετε μια επεξεργασία, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Ακύρωση αναίρεσης</"
"guimenuitem></menuchoice>. Ο αριθμός των προηγούμενων επεξεργασιών που "
"μπορείτε να αναιρέσετε καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Μέγιστος αριθμός "
"επιπέδων αναιρέσεων</guilabel> στην ενότητα με καρτέλες <xref linkend=\"ghex-"
"prefs-editing\"/> του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:326
msgid "To Save a File"
msgstr "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:327
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε ένα αρχείο με τους εξής τρόπους:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο τρέχον αρχείο, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Για να αποθηκεύσετε το τρέχον αρχείο με νέο όνομα αρχείου, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως</"
"guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε ένα όνομα για το αρχείο στον διάλογο "
"<guilabel>Επιλογή αρχείου για αποθήκευση ενδιάμεσης μνήμης ως</guilabel>, "
"έπειτα πατήστε το <guibutton>Εντάξει</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:339
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Επαναφορά στην τελευταία αποθηκευμένη έκδοση ενός αρχείου"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για να επαναφέρετε την τελευταία έκδοση του τρέχοντος αρχείου που "
"αποθηκεύσατε και να αναιρέσατε όλες τις επεξεργασίες που κάνατε στο αρχείο "
"από την τελευταία αποθήκευση του αρχείου, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά</guimenuitem></"
"menuchoice>, έπειτα πατήστε <guibutton>Ναι</guibutton> στον διάλογο "
"<guilabel>Ερώτηση</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:346
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Εύρεση δεδομένων σε ένα αρχείο"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Για να αναζητήσετε ένα αρχείο για μια δεκαεξαδική ή ASCII συμβολοσειρά, "
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, επιλέξτε μια από τις "
"ακόλουθες επιλογές:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353 C/index.docbook:402
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αναζήτηση για δεκαεξαδικά δεδομένα</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:355 C/index.docbook:404
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αναζήτηση για δεδομένα ASCII</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359 C/index.docbook:408
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Πληκτρολογήστε τη συμβολοσειρά που θέλετε να βρείτε."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361 C/index.docbook:381
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να βρείτε την επόμενη "
"εμφάνιση της συμβολοσειράς."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363 C/index.docbook:383
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton> για να βρείτε την "
"προηγούμενη εμφάνιση της συμβολοσειράς."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365 C/index.docbook:415 C/index.docbook:430
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
"<guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:373
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Εκτέλεση προχωρημένης εύρεσης"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:374
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να εκτελέσετε μια προχωρημένη εύρεση, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376 C/index.docbook:396 C/index.docbook:424
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προχωρημένη "
"εύρεση</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, επιλέξτε τα απαιτούμενα "
"κριτήρια αναζήτησης. Για πληροφορίες πώς να προσθέσετε νέα κριτήρια εύρεσης, "
"δείτε <xref linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
"<guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Προσθήκη κριτηρίων αναζήτησης"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:394
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Για να προσθέσετε κριτήρια αναζήτησης, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, πατήστε "
"<guibutton>Προσθήκη νέου</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων: Προσθήκη αναζήτησης</guilabel>, "
"επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον τροχό χρώματος ή τα πλαίσια με βέλη για να επιλέξετε ένα "
"χρώμα για να επισημάνετε τα κριτήρια αναζήτησης."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:421
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Αφαίρεση κριτηρίων αναζήτησης"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:422
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Για να αφαιρέσετε κριτήρια αναζήτησης, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:426
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση δεδομένων</guilabel>, επιλέξτε τα κριτήρια "
"αναζήτησης που θέλετε να αφαιρέσετε."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Πατήστε <guibutton>Αφαίρεση επιλεγμένων</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:438
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση δεδομένων σε ένα αρχείο"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:439
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να αναζητήσετε ένα αρχείο για μια δεκαεξαδική ή ASCII συμβολοσειρά και "
"έπειτα να αντικαταστήσετε τη συμβολοσειρά, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
"guimenu><guimenuitem>Αντικατάσταση</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"Στον διάλογο <guilabel>Εύρεση &amp; αντικατάσταση δεδομένων</guilabel>, "
"επιλέξτε μια από τις ακόλουθες επιλογές:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:445
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αντικατάσταση δεκαεξαδικών δεδομένων</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αντικατάσταση δεδομένων ASCII</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr ""
"Στο πρώτο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε τη συμβολοσειρά που θέλετε να "
"βρείτε."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Στο δεύτερο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε τη συμβολοσειρά που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε για να αντικαταστήσετε τη συμβολοσειρά που βρήκατε."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Πατήστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Αντικατάσταση</guibutton> για να αντικαταστήσετε την "
"τρέχουσα εμφάνιση της συμβολοσειράς ή να πατήσετε <guibutton>Αντικατάσταση "
"όλων</guibutton> για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις της "
"συμβολοσειράς."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
"<guilabel>Εύρεση &amp; αντικατάσταση δεδομένων</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:467
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση πρόσθετων προβολών ενός αρχείου"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια άλλη προβολή του τρέχοντος αρχείου στο δικό σας "
"παράθυρο <application>GHex</application>, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη προβολής</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Για να αφαιρέσετε μια προβολή του τρέχοντος αρχείου, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αφαίρεση προβολής</"
"guimenuitem></menuchoice>. Αν αφαιρέσετε την τελευταία προβολή που είναι "
"ανοικτή, η εφαρμογή εξέρχεται."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:475
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου ομάδας δεδομένων"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης του <application>GHex</application> το "
"δεκαεξαδικό περιεχόμενο ενός αρχείου στο παράθυρο <application>GHex</"
"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Ομαδοποίηση δεδομένων ως</guimenuitem></menuchoice>, "
"έπειτα επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα στοιχεία μενού:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:478 C/index.docbook:657
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Ψηφιολέξεις</guilabel> - απλές ψηφιολέξεις"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480 C/index.docbook:659
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Λέξεις</guilabel> - ομάδες δύο ψηφιολέξεων"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482 C/index.docbook:661
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Μεγάλες λέξεις</guilabel> - ομάδες τεσσάρων ψηφιολέξεων"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:490
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Για να εξάγετε την προβολή GHex σε HTML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα ξεχωριστό αρχείο HTML για κάθε σελίδα δεδομένων που "
"εμφανίζεται στο παράθυρο <application>GHex</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:494
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί το όνομα αρχείου HTML που ορίσετε ως τη βάση για το όνομα "
"αρχείου."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:496
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr ""
"Προσαρτά έναν αριθμό σελίδας στο όνομα αρχείου για να διαφοροποιήσει τα "
"αρχεία."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:491
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Για να εξάγετε τα περιεχόμενα δεδομένα στο παράθυρο <application>GHex</"
"application> σε HTML, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως HTML</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε "
"έναν κατάλογο και ορίστε ένα όνομα αρχείου για το αρχείο HTML, έπειτα "
"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Η <application>GHex</application> "
"υλοποιεί τις παρακάτω ενέργειες: <_:itemizedlist-1/>. Για παράδειγμα, αν "
"ορίσετε το όνομα αρχείου <filename>log.html</filename>, το "
"<application>GHex</application> δημιουργεί μια σειρά αρχείων HTML με όνομα "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename> κ.ο.κ."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:504
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Προβολή πίνακα χαρακτήρων"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:505
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προβάλετε έναν πίνακα που περιέχει τις δεκαεξαδικές, δεκαδικές, "
"οκταδικές και δυαδικές αναπαραστάσεις για τις τιμές 0 μέχρι 255, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Παράθυρα</guimenu><guimenuitem>Πίνακας χαρακτήρων</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:511
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Προβολή μετατροπών δεδομένων"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να εμφανίσετε τις μετατροπές δυαδικών, δεκαδικών, δεκαεξαδικών και ASCII "
"μέχρι τέσσερις ψηφιολέξεις δεδομένων, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Παράθυρα</guimenu><guimenuitem>Μετατροπή "
"βάσης</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:516
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Εκτελέστε μια από τις επόμενες ενέργειες:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τα δεδομένα που θέλετε να μετατρέψετε σε ένα από τα πεδία "
"στον διάλογο <guilabel>Μετατροπή βάσης</guilabel>, έπειτα πατήστε το πλήκτρο "
"<keycap>Επιστροφή</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Για να εμφανίσετε τις μετατροπές για τα δεδομένα στη θέση του δρομέα στο "
"τρέχον αρχείο, πατήστε το πλήκτρο <guibutton>Λήψη τιμής δρομέα</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"Το <application>GHex</application> ενημερώνει τις τιμές των άλλων πεδίων για "
"να εμφανίσει τις μετατροπές δεδομένων."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
"<guilabel>Μετατροπή βάσης</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:533
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του διαλόγου μετατροπής τύπου"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:534
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να εμφανίσετε ή να κρύψετε τον διάλογο μετατροπής τύπου, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Παράθυρα</guimenu><guimenuitem>Διάλογος μετατροπής "
"τύπου</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"Ο διάλογος μετατροπής τύπου εμφανίζει την τιμή του επιλεγμένου χαρακτήρα "
"στις παρακάτω αναπαραστάσεις:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Με πρόσημο 8 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:541
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Χωρίς πρόσημο 8 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:544
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Με πρόσημο 16 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Χωρίς πρόσημο 16 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Με πρόσημο 32 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:553
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Χωρίς πρόσημο 32 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:556
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:559
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Αριθμός κινητής υποδιαστολής 64 δυαδικών</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:562
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Δεκαεξαδικός</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Οκταδικός</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:568
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Δυαδικός</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Μήκος ροής</guilabel>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:574
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr "Ο διάλογος μετατροπής τύπου περιέχει επίσης τις παρακάτω επιλογές:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:577
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εμφάνιση αποκωδικοποίησης μικρότερης τελικής</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:579
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την αποκωδικοποίηση μικρότερης "
"τελικής."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:583
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Εμφάνιση αριθμών χωρίς πρόσημο και κινητής υποδιαστολής ως "
"δεκαεξαδικό</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:585
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε αριθμούς χωρίς πρόσημο και "
"κινητής υποδιαστολής ως δεκαεξαδικούς αριθμούς."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:594
msgid "To Print a File"
msgstr "Εκτύπωση αρχείου"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:595
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Για να εκτυπώσετε ένα αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
"guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε τις "
"επιλογές εκτύπωσης που ζητάτε στον διάλογο <guilabel>Εκτύπωση</guilabel>, "
"έπειτα πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:596
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για να προεπισκοπήσετε ένα τυπωμένο αντίγραφο του αρχείου, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση προεπισκόπησης</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Για να διαμορφώσετε το <application>GHex</application>, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
"guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> "
"περιέχει τις εξής ενότητες σε καρτέλες:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:618
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:621
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο με βέλη για να ορίσετε τον μέγιστο αριθμό "
"επεξεργασιών που μπορείτε να αναιρέσετε."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:627
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Εμφάνιση μετατόπισης δρομέα στη γραμμή κατάστασης ως</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον πτυσσόμενο κατάλογο για να επιλέξετε τη μορφή στην "
"οποία εμφανίζεται η μετατόπιση του δρομέα. Η μορφή μπορεί να είναι δεκαδική, "
"δεκαεξαδική, ή μια προσαρμοσμένη συμβολοσειρά τεχνοτροπίας εκτύπωσης που "
"περιέχει μόνο τα προσδιοριστικά μορφής x, o και s."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:633
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εμφάνιση στήλης μετατοπίσεων</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τις μετατοπίσεις δρομέα σε μια "
"στήλη στα αριστερά της δεκαεξαδικής προβολής του παραθύρου "
"<application>GHex</application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:644
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:647
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα πλαίσια καταλόγων επιλογή γραμματοσειράς για να "
"επεξεργαστείτε υπάρχουσες πληροφορίες γραμματοσειράς ή πληκτρολογήστε τις "
"νέες πληροφορίες γραμματοσειράς. Καθορίστε έναν τύπο γραμματοσειράς, "
"τεχνοτροπίας και μεγέθους για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των αρχείων στο "
"<application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:653
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Προεπιλεγμένος τύπος ομάδας</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:655
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές για να ορίσετε πώς το "
"<application>GHex</application> εμφανίζει το δεκαεξαδικό περιεχόμενο ενός "
"αρχείου στο παράθυρο <application>GHex</application>:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:675
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά δεδομένων</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:677
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Πατήστε στο πλήκτρο <guibutton>Γραμματοσειρά δεδομένων</guibutton> για να "
"ορίσετε τον τύπο γραμματοσειράς, την τεχνοτροπία και το μέγεθος που θα "
"χρησιμοποιήσετε για να εκτυπώσετε τα περιεχόμενα δεδομένα σε ένα αρχείο."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:681
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά κεφαλίδας</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Πατήστε στο πλήκτρο <guibutton>Γραμματοσειρά κεφαλίδας</guibutton> για να "
"ορίσετε τον τύπο γραμματοσειράς, την τεχνοτροπία και το μέγεθος που θα "
"χρησιμοποιήσετε για να εκτυπώσετε τις πληροφορίες κεφαλίδας που περιέχονται "
"στο αρχείο."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Εκτύπωση σκιασμένου πλαισίου από πάνω</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο με βέλη για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών "
"που το <application>GHex</application> εκτυπώνει εναλλακτικά με ένα "
"περιβάλλον σκιασμένο πλαίσιο. Αν η τιμή του πλαισίου με βέλη είναι 10, το "
"<application>GHex</application> εμφανίζει τις πρώτες 10 γραμμές του αρχείου "
"χωρίς σκιασμένο πλαίσιο, τις επόμενες 10 γραμμές με σκιασμένο πλαίσιο και "
"ούτω καθεξής. Αν η τιμή του πλαισίου με βέλη είναι 0, το <application>GHex</"
"application> δεν τυπώνει κανένα σκιασμένο πλαίσιο."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
"όρους της GNU Free Documentation License (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη "
"εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς "
"Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να βρείτε ένα "
"αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που "
"διανεμήθηκε με αυτόν το εγχειρίδιο."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από επιχειρήσεις για να διακρίνουν "
"τα προϊόντα τους και τις υπηρεσίες αξιώνονται ως εμπορικά σήματα. Όπου "
"εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε κάποια τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του "
"έργου τεκμηρίωσης του GNOME γνωρίζουν για αυτά τα εμπορικά σήματα, τότε τα "
"ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με αρχικά κεφαλαία γράμματα."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, "
"ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ "
"ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η "
"ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ "
"ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ "
"ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η "
"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ "
"ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ "
"ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
"ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ· ΚΑΙ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ "
"(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο "
"ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ "
"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ "
"ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ "
"ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ "
"ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ "
"ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ "
"ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή "
"ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ "
"ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ "
"ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"TΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: <_:"
"orderedlist-1/>"
