# translation of ghex.help.HEAD.po to Español
# Spanish translation for ghex manual
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-07 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-07 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008-2012\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Manual del usuario de GHex."

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"GHex es un sencillo editor binario. Permite a los usuarios ver y editar un "
"archivo binario en ascii y y en hexadecimal con un mecanismo de niveles "
"múltiples de deshacer/rehacer. Entre sus características incluye buscar y "
"reemplazar funciones, convertir entre valores binarios, octales, decimales y "
"hexadecimales y el uso de una alternativa, concepto MDI configurable por el "
"usuario que permite a los usuarios editar múltiples documentos con múltiples "
"vistas de cada uno."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:42
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:99 C/index.docbook:107
#: C/index.docbook:115 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:149
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</"
"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>Equipo de documentación de GNOME</orgname> <address> "
"<email>jaka@gnu.org</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:98 C/index.docbook:106 C/index.docbook:114
#: C/index.docbook:122 C/index.docbook:130 C/index.docbook:138
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:94
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de GHex V2.5</revnumber> <date>Diciembre 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de GHex V2.4</revnumber> <date>Abril 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:110
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de GHex V2.3</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:118
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de GHex V2.2</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de GHex V2.1</revnumber> <date>Julio 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de GHex V2.0</revnumber> <date>Marzo 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:146
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:142
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de GHex V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:154
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Este manual describe la versión 2.19 de GHex."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:157
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre la GHex o sobre este "
"manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:164
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:174
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"La aplicación <application>Editor hexadecimal de GNOME</application> le "
"permite ejecutar las siguientes acciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:177
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr ""
"Visualizar un archivo en formato ASCII y hexadecimal de forma simultánea."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Editar un archivo en formato ASCII o hexadecimal."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:187
msgid "Getting Started"
msgstr "Procedimientos iniciales"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:192
msgid "To Start GHex"
msgstr "Inicio de Editor Hexadecimal de GNOME"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:194
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Para iniciar <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>, siga "
"los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:197
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:199
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor hexadecimal</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:203
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:205
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>ghex</command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:212
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Al iniciar Editor Hexadecimal de GNOME"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Al iniciar <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>, se "
"muestra la siguiente ventana."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:218
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Ventana de Editor Hexadecimal de GNOME antes de abrir un archivo"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> Muestra la ventana principal "
"de GHex antes de abrir un archivo.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:238
msgid "To Open a File"
msgstr "Abrir un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:239
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el archivo "
"que desea abrir y luego haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>. Puede "
"abrir múltiples archivos en <application>Editor hexadecimal de GNOME</"
"application>. <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> muestra "
"cada archivo en una nueva ventana."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:240
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Al abrir un archivo en <application>Editor hexadecimal de GNOME</"
"application>, la aplicación muestra dicho archivo en la siguiente ventana."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:244
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Ventana de Editor Hexadecimal de GNOME con un archivo abierto"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana principal "
"de GHex con un archivo abierto</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> "
"contiene los elementos siguientes:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:261
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Los menús que aparecen en la barra de menú contienen todos los comandos "
"necesarios para trabajar con archivos en <application>Editor Hexadecimal de "
"GNOME</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:267
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Una columna de desplazamientos del cursor"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"El desplazamiento del cursor es la distancia entre el comienzo del archivo y "
"el primer byte de cada línea. De manera predeterminada, <application>Editor "
"Hexadecimal de GNOME</application> muestra la columna de desplazamientos del "
"cursor en la parte izquierda de la vista hexadecimal."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:273
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Panel de visualización en la parte izquierda"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"El panel de visualización ubicado en la parte izquierda del área de "
"visualización muestra una vista hexadecimal del archivo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:279
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Panel de visualización en la parte derecha"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:281
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"El panel de visualización ubicado en la parte derecha del área de "
"visualización muestra una vista ASCII del archivo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:285
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Diálogo de conversión de tipo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"El cuadro de diálogo de conversión de tipo debajo del área de visualización "
"muestra el valor del carácter seleccionado en distintos formatos numéricos."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:297
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To Edit a File"
msgstr "Editar un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Para editar un archivo, ejecute los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:305
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Pulse en la vista hexadecimal o ASCII del archivo. La vista en la que el "
"cursor está activo muestra un cursor completo. La vista en la que el cursor "
"no está activo muestra el contorno del cursor."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Use cualquiera de los siguientes métodos para mover el cursor por el archivo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Use la barra de desplazamiento de la ventana o las flechas del teclado para "
"desplazarse a lo largo del archivo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:311
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ir a byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, introduzca el desplazamiento del cursor como un "
"valor decimal o hexadecimal y, luego, haga clic en <guibutton>Aceptar</"
"guibutton>. El formato del valor hexadecimal debe ser 0x seguido del "
"desplazamiento, por ejemplo, 0x3."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Edite el formato ASCII del mismo modo que edita un archivo de texto normal. "
"Para editar el formato hexadecimal, use los valores del 0 a 9 y de la a a la "
"f."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:318
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para insertar datos sin sobrescribir los existentes, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo Insertar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cortar, copiar, y pegar datos elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>, y <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para deshacer y editar elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></menuchoice>. Para rehacer una "
"acción elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</"
"guimenuitem></menuchoice>. El número de ediciones previas que puede deshacer "
"está determinado en la configuración de <guilabel>Número máximo de niveles "
"de deshacer</guilabel> en la sección en pestañas <xref linkend=\"ghex-prefs-"
"editing\"/> del cuadro de diálogo<guilabel>Preferences</guilabel> ."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:326
msgid "To Save a File"
msgstr "Guardar un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:327
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Para guardar un archivo, tiene dos opciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar cambios en el archivo actual, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para guardar el archivo actual bajo un nuevo nombre, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
"guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en el cuadro "
"de diálogo <guilabel>Seleccione el archivo donde quiere guardar el buffer "
"actual</guilabel> y luego haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:339
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Revertir la última versión guardada de un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para revertir a la última versión del archivo actual que haya guardado, y "
"deshacer todas las ediciones que realizó en el archivo desde que lo guardó, "
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</"
"guimenuitem></menuchoice>, después pulse <guibutton>Sí</guibutton> en el "
"cuadro de diálogo <guilabel>Pregunta</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:346
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Buscar datos en un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para buscar una cadena hexadecimal o ASCII en un archivo, ejecute los "
"siguientes pasos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Buscar los datos</guilabel>, seleccione "
"una de las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353 C/index.docbook:402
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Buscar datos hexadecimales</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:355 C/index.docbook:404
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Buscar datos ASCII</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359 C/index.docbook:408
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Escriba la cadena que desea encontrar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361 C/index.docbook:381
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Buscar siguiente</guibutton> para buscar la siguiente "
"aparición de la cadena."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363 C/index.docbook:383
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Buscar anterior</guibutton> para buscar la aparición "
"anterior de la cadena."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365 C/index.docbook:415 C/index.docbook:430
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cerrar el diálogo "
"<guilabel>Buscar datos</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:373
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Realizar una búsqueda avanzada"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:374
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "Para realizar una busqueda avanzada, ejecute los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376 C/index.docbook:396 C/index.docbook:424
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Búsqueda "
"avanzada</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Buscar datos</guilabel>, seleccione el "
"criterio de búsqueda requerido. Para obtener información acerca de cómo "
"añadir nuevos criterios de búsqueda, consulte <xref linkend=\"ghex-search-"
"criteria-add\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
"<guilabel>Buscar datos</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Añadir criterios de búsqueda"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:394
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Para añadir criterios de búsqueda, realice los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Añadir nuevo</guibutton> dentro del cuadro de diálogo "
"<guilabel>Buscar datos</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Añadir búsqueda</guilabel>, seleccione una "
"de las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Use la rueda de color o las casillas de selección para escoger un color para "
"resaltar loscriterios de búsqueda."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:421
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Eliminar criterios de búsqueda"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:422
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Para eliminar un criterio de búsqueda, siga los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:426
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo <guilabel>Buscar los datos</guilabel>, seleccione el "
"criterio de búsqueda que desea eliminar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Pulse en <guibutton>Eliminar seleccionados</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:438
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Buscar y reemplazar datos de un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:439
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para buscar una cadena hexadecimal o ASCII en un archivo y luego "
"reemplazarla, ejecute los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"En la ventana de diálogo <guilabel>Buscar &amp; reemplazar datos</guilabel>, "
"seleccione una de las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:445
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Reemplazar datos hexadecimales</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Reemplazar datos ASCII</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "En el primer cuadro de texto, escriba la cadena que desea encontrar."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"En el segundo cuadro de texto, escriba la cadena con la que desea reemplazar "
"la cadena que está buscando."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Pulse en <guibutton>Buscar el siguiente</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Reemplazar</guibutton> para reemplazar la aparición "
"actual de la cadena, o bien en <guibutton>Reemplazar todo</guibutton> para "
"reemplazar todas las apariciones de la cadena."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Cancelar</guibutton> para cerrar el diálogo "
"<guilabel>Buscar y reemplazar datos</guilabel>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:467
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Añadir o quitar vistas adicionales de un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para añdir otra vista del archivo actual a la ventana de <application>Editor "
"Hexadecimal de GNOME</application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Añadir vista</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Para quitar una vista del archivo actual, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Eliminar vista</guimenuitem></"
"menuchoice>. Al cerrar el ultimo archivo abierto, también se cerrará la "
"aplicación."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:475
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Cambiar el tipo de grupo de datos"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Para modificar la forma en que <application>GHex</application> muestra el "
"contenidohexadecimal de un archivo en la ventana de <application>GHex</"
"application>, seleccione<menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Agrupar datos como</guimenuitem></menuchoice>, y "
"seleccione una de las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:478 C/index.docbook:657
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Bytes</guilabel>: bytes únicos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480 C/index.docbook:659
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Palabras</guilabel>: grupos de dos bytes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482 C/index.docbook:661
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Palabras largas</guilabel>: grupos de cuatro bytes."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:490
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Exportar la visualización de Editor Hexadecimal de GNOME a HTML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Crea un archivo HTML independiente para cada página de datos que se muestra "
"en la ventana <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:494
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Usa el nombre de archivo HTML que usted especifique como base para el nombre "
"del archivo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:496
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr ""
"Adjudica un número de página al nombre del archivo para diferenciar los "
"documentos."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:491
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Para exportar los datos de la ventana de <application>GHex</application> a "
"HTML, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
"como HTML</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione una carpeta y especifique "
"un nombre para el archivo HTML y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
"<application>GHex</application> implementa las siguientes acciones: <_:"
"itemizedlist-1/> Por ejemplo, si especifica el nombre del archivo "
"<filename>log.html</filename>, <application>GHex</application> crea una "
"serie de archivos HTML denominados <filename>log00000000.html</filename>, "
"<filename>log00000001.html</filename>, <filename>log00000002.html</"
"filename>, y así sucesivamente."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:504
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Ver una tabla de caracteres"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:505
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver una tabla que contenga las representaciones ASCII, hexadecimales, "
"decimales, octales y binarias de los valores que van de 0 a 255, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Tabla de caracteres</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:511
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Ver conversiones de datos"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para visualizar conversiones binarias, decimales, hexadecimales y ASCII "
"hasta un máximo de cuatro bytes de datos, ejecute los siguientes pasos:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
"guimenu><guimenuitem>Convertidor base</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:516
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Escriba los datos que desea convertir en uno de los campos del cuadro de "
"diálogo <guilabel>Convertidor base</guilabel> y pulse <keycap>Intro</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Si desea ver las conversiones de los datos de la posición del cursor en el "
"archivo abierto, haga clic en el botón <guibutton> Recuperar valor del "
"cursor</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>Editor Hexadecimal de GNOME</application> actualiza los valores "
"de los demás campos para mostrar las conversiones de los datos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
"<guilabel>Conversor de base</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:533
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Para mostrar u ocultar el cuadro de diálogo de conversión de tipo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:534
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mostrar u ocultar el cuadro de diálogo de conversión de tipo, "
"seleccione<menuchoice><guimenu>Ventanas</guimenu><guimenuitem>Diálogo de "
"conversión de tipo</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"El cuadro de diálogo de conversión de tipos mustra el valor del carácter "
"seleccionado en las siguientes representaciones:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 bits con signo</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:541
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 bits sin signo</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:544
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 bits con signo</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 bits sin signo</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bits con signo</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:553
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bits sin signo</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:556
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bits en coma flotante</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:559
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>64 bits en coma flotante</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:562
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Octal</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:568
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Binario</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Longitud del flujo</guilabel>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:574
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr ""
"El cuadro de diálogo de conversión de tipo también contiene las siguientes "
"opciones:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:577
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mostrar la decodificación en little endian</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:579
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr ""
"Seleccione esta opcion para mostrar la decodificación en little endian."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:583
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Mostrar como hexadecimal los números sin signo y en coma flotante</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:585
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar los números sin signo y en coma flotante "
"como números hexadecimales."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:594
msgid "To Print a File"
msgstr "Imprimir un archivo"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:595
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para imprimir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione las "
"opciones de impresión que necesita en el cuadro de diálogo "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> y, a continuación, pulse en "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:596
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para obtener una vista previa de una copia impresa del archivo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista previa de "
"impresión</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Para configurar <application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de "
"diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> contiene pestañas con las "
"siguientes secciones:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:618
msgid "Editing"
msgstr "Editar"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:621
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Número máximo de niveles de deshacer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Use esta casilla de selección para especificar el número máximo de acciones "
"que puede deshacer."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:627
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Mostrar el desplazamiento del cursor en la barra de estado como</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar el formato en el que se mostrará "
"el desplazamiento del cursor. El formato puede ser decimal, hexadecimal o "
"una cadena de estilo de impresión personalizado que sólo contenga los "
"especificadores de formato x, o y s."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:633
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mostrar columna de los desplazamientos</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para visualizar los desplazamientos del cursor en una "
"columna situada a la izquierda de la vista hexadecimal de la ventana "
"<application>Editor Hexadecimal de GNOME</application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:644
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:647
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Use las cajas de selección de tipografía para editar la información "
"existente sobre la tipografía o para escribir información nueva sobre ésta. "
"Especifique un tipo, estilo y tamaño de tipografía para mostrar el contenido "
"de los archivos en <application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:653
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipo de grupo predeterminado</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:655
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo "
"<application>GHex</application> muestra el contenido hexadecimal de un "
"archivo en la ventana de <application>GHex</application>:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:675
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipografía de los datos</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:677
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Fuente de los datos</guibutton> para "
"especificar el  tipo,estilo y tamaño  de la tipografía que desea utilizar "
"para imprimir los datos de un archivo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:681
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipografía de las cabeceras</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Tipografía de las cabeceras</guibutton> para "
"especificar el tipo ,el estilo y el tamaño de la tipografía que desea "
"utilizar para imprimir la información de cabecera de un archivo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sobreimprimir un recuadro sombreado</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"Use este cuadro de incremento para especificar el número de líneas que desea "
"que el <application>Editor hexadecimal de GNOME</application> imprima dentro "
"de un recuadro sombreado . Si el valor del cuadro de incremento es 10, el "
"<application>Editor hexadecimal de GNOME</application> imprimirá las 10 "
"primeras líneas del archivo sin el recuadro sombreado, y las 10 siguientes "
"con el recuadro, y así sucesivamente. Si el valor del cuadro de incremento "
"es 0, <application>GHex</application> no imprimirá ningun recuadro sombreado."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "enlace"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
"DOCS distribuido con este manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
"con la GFDL. Si desea distribuir este manual independientemente de la "
"colección, puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, como "
"se describe en el apartado 6 de la licencia."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para diferenciar sus "
"productos y servicios son marcas comerciales. Cuando estos nombres aparecen "
"en cualquier documentación de GNOME y dichas marcas comerciales se ponen en "
"conocimiento de los miembros del Proyecto de documentación de GNOME, "
"entonces los nombres aparecen en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
"LAS GARANTÍAS; Y"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
"<placeholder-1/>"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "1998-2000"
#~ msgstr "1998-2000"

#~ msgid "Jaka Mocnik"
#~ msgstr "Jaka Mocnik"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#~ msgid "Jaka"
#~ msgstr "Jaka"

#~ msgid "Mocnik"
#~ msgstr "Mocnik"

#~ msgid "jaka@gnu.org"
#~ msgstr "jaka@gnu.org"

#~ msgid "GHex Manual V2.5"
#~ msgstr "Manual de GHex V2.5"

#~ msgid "December 2005"
#~ msgstr "Diciembre de 2005"

#~ msgid "GHex Manual V2.4"
#~ msgstr "Manual de GHex V2.4"

#~ msgid "April 2003"
#~ msgstr "Abril de 2003"

#~ msgid "GHex Manual V2.3"
#~ msgstr "Manual de GHex V2.3"

#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "Agosto 2002"

#~ msgid "GHex Manual V2.2"
#~ msgstr "Manual de GHex V2.2"

#~ msgid "GHex Manual V2.1"
#~ msgstr "Manual de GHex V2.1"

#~ msgid "July 2002"
#~ msgstr "Julio 2002"

#~ msgid "GHex Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual de GHex V2.0"

#~ msgid "March 2002"
#~ msgstr "Marzo 2002"

#~ msgid "GHex Manual V1.0"
#~ msgstr "Manual de GHex V1.0"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "GHex"
#~ msgstr "GHex"

#~ msgid "Shows GHex main window before you open a file."
#~ msgstr "Muestra la ventana principal de GHex antes de abrir un archivo"

#~ msgid "Shows GHex main window with an open file"
#~ msgstr "Muestra la ventana principal de GHex con un archivo abierto"

#~ msgid "Signed 8 bit"
#~ msgstr "8 bit con signo"

#~ msgid "Unsigned 8 bit"
#~ msgstr "8 bit sin signo"

#~ msgid "Signed 16 bit"
#~ msgstr "16 bit con signo"

#~ msgid "Unsigned 16 bit"
#~ msgstr "16 bit sin signo"

#~ msgid "Signed 32 bit"
#~ msgstr "32 bit con signo"

#~ msgid "Unsigned 32 bit"
#~ msgstr "32 bit sin signo"

#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit en coma flotante"

#~ msgid "64 bit float"
#~ msgstr "64 bit en coma flotante"

#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"

#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"

#~ msgid "Stream Length"
#~ msgstr "Longitud del flujo"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Data font"
#~ msgstr "Tipografía de los datos"

#~ msgid "Header font"
#~ msgstr "Tipografía de las cabeceras"

#~ msgid "March 2004"
#~ msgstr "Marzo 2004"
