# French translation of ghex documentation.
# Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex
# documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007, 2014.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"

#: C/index.docbook:23(articleinfo/title)
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Manuel d'utilisation de GHex"

#: C/index.docbook:26(abstract/para)
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"GHex est un éditeur binaire très simple. Il vous permet d'afficher le "
"contenu d'un fichier binaire et de modifier son contenu à la fois en "
"hexadécimal et en ascii avec de nombreux niveaux d'annulation/"
"rétablissement. Parmi ses fonctionnalités, on peut citer le rechercher/"
"remplacer, la conversion entre des valeurs binaires, octales, décimales et "
"hexadécimales ainsi que l'utilisation d'un concept alternatif d'interface à "
"plusieurs documents personnalisable, qui permet de modifier plusieurs "
"documents à la fois avec plusieurs vues de chaque document."

#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#: C/index.docbook:42(articleinfo/copyright)
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:99(revdescription/para)
#: C/index.docbook:107(revdescription/para)
#: C/index.docbook:115(revdescription/para)
#: C/index.docbook:123(revdescription/para)
#: C/index.docbook:131(revdescription/para)
#: C/index.docbook:139(revdescription/para)
#: C/index.docbook:149(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

#: C/index.docbook:63(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Équipe de documentation GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
#: C/index.docbook:138(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation GNOME de Sun"

#: C/index.docbook:94(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de GHex v2.5</revnumber> <date>Décembre 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:102(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de GHex v2.4</revnumber> <date>Avril 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:110(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de GHex v2.3</revnumber> <date>Août 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:118(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de GHex v2.2</revnumber> <date>Août 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:126(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de GHex v2.1</revnumber> <date>Juillet 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:134(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de GHex v2.0</revnumber> <date>Mars 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:146(revdescription/para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#: C/index.docbook:142(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de GHex v1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:154(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.19 de GHex."

#: C/index.docbook:157(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: C/index.docbook:158(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème ou faire une suggestion concernant l'application "
"GHex ou le présent manuel, procédez comme indiqué à la <ulink url=\"help:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."

#: C/index.docbook:164(article/indexterm)
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#: C/index.docbook:174(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/index.docbook:175(sect1/para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"L'application <application>GHex</application> vous permet d'exécuter les "
"actions suivantes :"

#: C/index.docbook:177(listitem/para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "consulter un fichier au format ASCII ou hexadécimal simultanément ;"

#: C/index.docbook:179(listitem/para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Éditer un fichier au format ASCII ou hexadécimal."

#: C/index.docbook:187(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: C/index.docbook:192(sect2/title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "Démarrage de GHex"

#: C/index.docbook:194(sect2/para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>GHex</application> en recourant à l'une "
"des méthodes suivantes :"

#: C/index.docbook:197(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#: C/index.docbook:199(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez <menuchoice><guisubmenu>Accessoires</"
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur hexadécimal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:203(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: C/index.docbook:205(listitem/para)
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Éxécutez la commande suivante : <command>ghex</command>"

#: C/index.docbook:212(sect2/title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Lancement de GHex"

#: C/index.docbook:214(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Losrque vous lancez <application>GHex</application>, la fenêtre suivante "
"apparaît."

#: C/index.docbook:218(figure/title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Fenêtre GHex avant l'ouverture d'un fichier"

#: C/index.docbook:220(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Affiche la fenêtre principale "
"de GHex avant l'ouverture d'un fichier.</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:238(sect2/title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"

#: C/index.docbook:239(sect2/para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
"fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Vous "
"pouvez ouvrir plusieurs fichiers dans <application>GHex</application>. "
"<application>GHex</application> affiche chacun d'entre eux dans une nouvelle "
"fenêtre."

#: C/index.docbook:240(sect2/para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Quand vous ouvrez un fichier dans <application>GHex</application>, "
"l'application affiche le fichier dans la fenêtre suivante."

#: C/index.docbook:244(figure/title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Fenêtre GHex avec un fichier ouvert"

#: C/index.docbook:246(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Affiche la fenêtre principale "
"GHex avec un fichier ouvert</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:258(sect2/para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La fenêtre <application>GHex</application> contient les éléments suivants :"

#: C/index.docbook:261(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: C/index.docbook:263(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"pour manipuler des fichiers dans <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:267(varlistentry/term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Colonne de décalage du pointeur"

#: C/index.docbook:269(listitem/para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"Le décalage du pointeur est égal à la distance entre le début du fichier et "
"le premier octet de chaque ligne. Par défaut, <application>GHex</"
"application> affiche la colonne de décalage du pointeur à gauche de la vue "
"hexadécimale."

#: C/index.docbook:273(varlistentry/term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Volet d'affichage à gauche"

#: C/index.docbook:275(listitem/para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Le volet d'affichage situé à gauche de la zone d'affichage présente une vue "
"hexadécimale du fichier."

#: C/index.docbook:279(varlistentry/term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Volet d'affichage à droite"

#: C/index.docbook:281(listitem/para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"Le volet d'affichage situé à droite de la zone d'affichage présente une vue "
"ASCII du fichier."

#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de conversion de type"

#: C/index.docbook:287(listitem/para)
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"La boîte de dialogue de conversion de type au-dessous de la zone d'affichage "
"affiche la valeur du caractère sélectionné dans différents types numériques."

#: C/index.docbook:297(sect1/title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: C/index.docbook:302(sect2/title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "Édition d'un fichier"

#: C/index.docbook:303(sect2/para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Pour éditer un fichier, procédez comme suit :"

#: C/index.docbook:305(listitem/para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Cliquez dans la vue hexadécimale ou ASCII du fichier. La vue active affiche "
"un pointeur entier. Dans l'autre vue, seul le contour de celui-ci est "
"visible."

#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Les méthodes suivantes permettent de déplacer le pointeur dans le fichier :"

#: C/index.docbook:309(listitem/para)
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Faites défiler le fichier à l'aide de la barre de défilement de la fenêtre "
"ou des touches flèches du clavier."

#: C/index.docbook:311(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Aller à "
"l'octet</guimenuitem></menuchoice>, entrez le décalage du pointeur sous la "
"forme d'une valeur décimale ou hexadécimale, puis cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton>. Le format de la valeur hexadécimale doit "
"être 0x suivi du décalage, par exemple 0x3."

#: C/index.docbook:315(listitem/para)
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Éditez le format ASCII comme si vous éditiez du texte normal. Éditez le "
"format hexadécimal à l'aide des valeurs 0 à 9 et a à f."

#: C/index.docbook:318(sect2/para)
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour insérer des données sans écraser celles déjà présentes, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mode insertion</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:319(sect2/para)
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour couper, copier et coller des données, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></"
"menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</"
"guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:320(sect2/para)
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour annuler une modification, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></menuchoice>. Pour rétablir une "
"modification, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></menuchoice>. Le nombre de "
"modifications effectuées que vous pouvez annuler est déterminé par le "
"paramètre <guilabel>Nombre maximum de niveaux d'annulation</guilabel> dans "
"l'onglet <xref linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> de la boîte de dialogue des "
"<guilabel>Préférences</guilabel>."

#: C/index.docbook:326(sect2/title)
msgid "To Save a File"
msgstr "Enregistrement d'un fichier"

#: C/index.docbook:327(sect2/para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer un fichier en recourant aux méthodes suivantes :"

#: C/index.docbook:329(listitem/para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour enregistrer les modifications du fichier actuel, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:331(listitem/para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer le fichier actuel sous un nouveau nom de fichier, "
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
"sous</guimenuitem></menuchoice>. Entrez le nom du fichier dans la boîte de "
"dialogue <guilabel>Sélectionnez un fichier où enregistrer le tampon</"
"guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."

#: C/index.docbook:339(sect2/title)
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Retour à la dernière version enregistrée d'un fichier"

#: C/index.docbook:340(sect2/para)
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour revenir à la dernière version enregistrée du fichier actuel et annuler "
"ainsi toutes les modifications effectuées depuis le dernier enregistrement "
"du fichier, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Récupérer</guimenuitem></menuchoice>, puis cliquez sur "
"<guibutton>Oui</guibutton> dans la boîte de dialogue <guilabel>Question</"
"guilabel>."

#: C/index.docbook:346(sect2/title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Recherche de données dans un fichier"

#: C/index.docbook:347(sect2/para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher une chaîne hexadécimale ou ASCII dans un fichier, procédez "
"comme suit :"

#: C/index.docbook:349(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:351(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des données</guilabel>, "
"sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: C/index.docbook:353(listitem/para) C/index.docbook:402(listitem/para)
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rechercher des données héxa</guilabel>"

#: C/index.docbook:355(listitem/para) C/index.docbook:404(listitem/para)
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rechercher des données ASCII</guilabel>"

#: C/index.docbook:359(listitem/para) C/index.docbook:408(listitem/para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Entrez la chaîne à rechercher."

#: C/index.docbook:361(listitem/para) C/index.docbook:381(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Pour rechercher l'occurrence suivante, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."

#: C/index.docbook:363(listitem/para) C/index.docbook:383(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Rechercher le précédent</guibutton> pour rechercher "
"l'occurrence précédente de la chaîne."

#: C/index.docbook:365(listitem/para) C/index.docbook:415(listitem/para)
#: C/index.docbook:430(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Rechercher des données</guilabel>."

#: C/index.docbook:373(sect2/title)
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Recherche avancée"

#: C/index.docbook:374(sect2/para)
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "Pour effectuer une recherche avancée, procédez comme suit :"

#: C/index.docbook:376(listitem/para) C/index.docbook:396(listitem/para)
#: C/index.docbook:424(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Recherche "
"avancée</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:378(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des données</guilabel>, "
"sélectionnez le critère de recherche souhaité. Pour savoir comment ajouter "
"des nouveaux critères de recherche, consultez <xref linkend=\"ghex-search-"
"criteria-add\"/>."

#: C/index.docbook:385(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Rechercher des données</guilabel>."

#: C/index.docbook:393(sect2/title)
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Ajout de critères de recherche"

#: C/index.docbook:394(sect2/para)
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Pour ajouter un critère de recherche, procédez comme suit :"

#: C/index.docbook:398(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des données</guilabel>, "
"cliquez sur <guibutton>Ajouter un nouveau</guibutton>."

#: C/index.docbook:400(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des données : ajouter une "
"recherche</guilabel>, sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: C/index.docbook:410(listitem/para)
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Utilisez la roue des couleurs ou les zones de sélection numérique pour "
"choisir une couleur de mise en évidence du critère de recherche."

#: C/index.docbook:413(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: C/index.docbook:421(sect2/title)
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Suppression d'un critère de recherche"

#: C/index.docbook:422(sect2/para)
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Pour supprimer un critère de recherche, procédez comme suit :"

#: C/index.docbook:426(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des données</guilabel>, "
"sélectionnez le critère de recherche à supprimer."

#: C/index.docbook:428(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Supprimer sélectionné</guibutton>."

#: C/index.docbook:438(sect2/title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Recherche et remplacement de données dans un fichier"

#: C/index.docbook:439(sect2/para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher et remplacer une chaîne hexadécimale ou ASCII dans un "
"fichier, procédez comme suit :"

#: C/index.docbook:441(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Remplacer</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:443(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher &amp; remplacer des données</"
"guilabel>, sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: C/index.docbook:445(listitem/para)
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Remplacer des données héxa</guilabel>"

#: C/index.docbook:447(listitem/para)
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Remplacer des données ASCII</guilabel>"

#: C/index.docbook:451(listitem/para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "Dans la première zone de texte, entrez la chaîne à rechercher."

#: C/index.docbook:453(listitem/para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Dans la deuxième zone de texte, entrez celle à utiliser pour remplacer le "
"texte recherché."

#: C/index.docbook:455(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."

#: C/index.docbook:457(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Remplacer</guibutton> pour remplacer l'occurrence "
"actuelle de la chaîne ou sur <guibutton>Remplacer tout</guibutton> pour les "
"remplacer toutes."

#: C/index.docbook:459(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Rechercher et remplacer des données</guilabel>."

#: C/index.docbook:467(sect2/title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Ajout ou suppression de vues d'un fichier"

#: C/index.docbook:468(sect2/para)
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter une autre vue du fichier actuel à votre fenêtre "
"<application>GHex</application>, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Ajouter une vue</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:469(sect2/para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Pour supprimer une vue du fichier actuel, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Supprimer la vue</"
"guimenuitem></menuchoice>. Si vous fermez la dernière vue ouverte, "
"l'application se ferme."

#: C/index.docbook:475(sect2/title)
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Modification du type de groupement des données"

#: C/index.docbook:476(sect2/para)
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Pour modifier la manière dont <application>GHex</application> affiche le "
"contenu hexadécimal d'un fichier dans la fenêtre <application>GHex</"
"application>, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Grouper les données par</guimenuitem></menuchoice>, "
"puis choisissez l'un des éléments de menu suivants :"

#: C/index.docbook:478(listitem/para) C/index.docbook:657(listitem/para)
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Octets</guilabel> - octets simples."

#: C/index.docbook:480(listitem/para) C/index.docbook:659(listitem/para)
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Mots</guilabel> - groupes de deux octets."

#: C/index.docbook:482(listitem/para) C/index.docbook:661(listitem/para)
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Mots longs</guilabel> - groupes de quatre octets."

#: C/index.docbook:490(sect2/title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Exportation de l'affichage GHex en HTML"

#: C/index.docbook:492(listitem/para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Crée un fichier HTML distinct pour chaque page de données affichée dans la "
"fenêtre <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:494(listitem/para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr "Utilise le nom du fichier HTML spécifié comme base du nom du fichier."

#: C/index.docbook:496(listitem/para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr ""
"Annexe un numéro de page au nom de fichier pour différencier les fichiers."

#: C/index.docbook:491(sect2/para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Pour exporter les données contenues dans la fenêtre <application>GHex</"
"application> en HTML, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer au format HTML</guimenuitem></menuchoice>. "
"Sélectionnez un répertoire et nommez le fichier HTML, puis cliquez sur "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>. <application>GHex</application> "
"implémente les actions suivantes : <_:itemizedlist-1/> Par exemple, si vous "
"spécifiez le nom de fichier <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> crée une série de fichiers HTML appelés "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, etc."

#: C/index.docbook:504(sect2/title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Affichage d'une table des caractères"

#: C/index.docbook:505(sect2/para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher une table contenant des représentations ASCII, hexadécimales, "
"décimales, octales et binaires des valeurs 0 à 255, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Fenêtres</guimenu><guimenuitem>Table de caractères</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:511(sect2/title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Affichage des conversions de données"

#: C/index.docbook:512(sect2/para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher les conversions binaires, décimales, hexadécimales et ASCII "
"jusqu'à quatre octets de données, procédez comme suit :"

#: C/index.docbook:514(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fenêtres</"
"guimenu><guimenuitem>Convertisseur de base</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:516(listitem/para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Effectuez l'une des actions suivantes :"

#: C/index.docbook:518(listitem/para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Entrez les données à convertir dans l'un des champs de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Convertisseur de base</guilabel> et appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/index.docbook:520(listitem/para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher la conversion des données situées à la "
"position du pointeur dans le fichier actuel. Pour ce faire, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Prendre la valeur sous le curseur</guibutton>."

#: C/index.docbook:523(listitem/para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>GHex</application> met à jour les valeurs des autres champs "
"pour afficher les conversions de données."

#: C/index.docbook:525(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Convertisseur de base</guilabel>."

#: C/index.docbook:533(sect2/title)
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Affichage ou masquage de la boîte de dialogue de conversion de type"

#: C/index.docbook:534(sect2/para)
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher ou masquer la boîte de dialogue de conversion de type, "
"sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fenêtres</guimenu><guimenuitem>Boîte de "
"dialogue de conversion de type</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:535(sect2/para)
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue de conversion de type affiche la valeur du caractère "
"sélectionné dans les représentations suivantes :"

#: C/index.docbook:538(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Signé 8 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:541(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Non signé 8 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:544(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Signé 16 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:547(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Non signé 16 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:550(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Signé 32 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:553(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Non signé 32 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:556(listitem/para)
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Flottant 32 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:559(listitem/para)
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Flottant 64 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:562(listitem/para)
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hexadécimal</guilabel>"

#: C/index.docbook:565(listitem/para)
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Octal</guilabel>"

#: C/index.docbook:568(listitem/para)
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Binaire</guilabel>"

#: C/index.docbook:571(listitem/para)
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Longueur de flux</guilabel>"

#: C/index.docbook:574(sect2/para)
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue de conversion de type contient également les options "
"suivantes :"

#: C/index.docbook:577(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Afficher le décodage petit boutiste</guilabel>"

#: C/index.docbook:579(listitem/para)
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le décodage petit boutiste."

#: C/index.docbook:583(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Afficher les non signés et les flottants comme hexadécimal</guilabel>"

#: C/index.docbook:585(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les nombres non signés et flottants comme "
"des nombres hexadécimaux."

#: C/index.docbook:594(sect2/title)
msgid "To Print a File"
msgstr "Impression d'un fichier"

#: C/index.docbook:595(sect2/para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour imprimer un fichier, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez les "
"options requises dans la boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</guilabel>, "
"puis cliquez sur <guibutton>Imprimer</guibutton>."

#: C/index.docbook:596(sect2/para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour obtenir un aperçu avant l'impression du fichier, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:604(sect1/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: C/index.docbook:605(sect1/para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Pour configurer <application>GHex</application>, sélectionnez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
"guilabel> contient les onglets suivants :"

#: C/index.docbook:618(sect2/title)
msgid "Editing"
msgstr "Édition"

#: C/index.docbook:621(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nombre maximum de niveaux d'annulation</guilabel>"

#: C/index.docbook:623(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de spécifier le nombre maximum "
"d'opérations que vous pouvez annuler."

#: C/index.docbook:627(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Afficher la position du curseur dans la barre d'état comme</guilabel>"

#: C/index.docbook:629(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Cette zone de liste déroulante permet de sélectionner le format dans lequel "
"le décalage du pointeur est affiché. Celui-ci peut être décimal ou "
"hexadécimal, mais il peut également être représenté sous la forme d'une "
"chaîne de styles d'impression personnalisée qui ne contient que les "
"spécificateurs de format x, o et s."

#: C/index.docbook:633(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Afficher la colonne de décalage</guilabel>"

#: C/index.docbook:635(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Cette option permet d'afficher les décalages du pointeur dans une colonne à "
"gauche de la vue hexadécimale de la fenêtre <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:644(sect2/title)
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: C/index.docbook:647(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Police</guilabel>"

#: C/index.docbook:649(listitem/para)
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Les boutons de sélection de police permettent de modifier les informations "
"de police existantes ou d'en saisir de nouvelles. Spécifiez un type de "
"police, ainsi qu'un style et une taille pour afficher le contenu des "
"fichiers dans <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:653(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Type de groupement par défaut</guilabel>"

#: C/index.docbook:655(listitem/para)
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Déterminez l'affichage du contenu hexadécimal d'un fichier dans la fenêtre "
"<application>GHex</application>. Les options sont les suivantes :"

#: C/index.docbook:672(sect2/title)
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: C/index.docbook:675(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Police des données</guilabel>"

#: C/index.docbook:677(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Ce bouton permet de spécifier le type, le style et la taille de police à "
"utiliser pour imprimer les données contenues dans un fichier."

#: C/index.docbook:681(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Police de l'en-tête</guilabel>"

#: C/index.docbook:683(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Ce bouton permet de spécifier le type, le style et la taille de police à "
"utiliser pour imprimer les informations d'en-tête contenues dans le fichier."

#: C/index.docbook:687(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Imprimer une boîte ombrée par-dessus</guilabel>"

#: C/index.docbook:689(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de spécifier le nombre de lignes "
"que <application>GHex</application> imprime dans une boîte ombrée, de "
"manière intermittente. Si sa valeur est 10, <application>GHex</application> "
"imprime les 10 premières lignes du fichier sans boîte ombrée, les 10 lignes "
"suivantes dans une boîte ombrée, ainsi de suite.Si la valeur est 0, "
"<application>GHex</application> n'imprime aucune boîte ombrée."

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "cette adresse"

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"L'autorisation de copier, distribuer et/ou modifier le présent document est "
"soumise aux conditions de la licence relative à la documentation gratuite "
"GNU , version 1.1 ou toute version publiée ultérieurement par la Free "
"Software Foundation sans sections identiques et sans aucun texte indiqué sur "
"la première de couverture ni sur la quatrième de couverture. Vous pouvez "
"trouver une copie de cette licence à <_:ulink-1/> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS distribué avec le présent manuel."

#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Le présent manuel appartient à une collection de manuels GNOME distribués "
"conformément à cette licence. Si vous souhaitez distribuer le présent manuel "
"séparément de la collection, cela est possible moyennant l'ajout d'une copie "
"de la licence au manuel, tel que décrit dans la section 6 de la licence."

#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"De nombreux noms utilisés par les sociétés pour désigner leurs produits et "
"services sont protégés en tant que marques commerciales. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et lorsque les membres du projet de "
"documentation GNOME connaissent l'existence d'une telle protection, ces noms "
"sont imprimés en lettres majuscules ou portent une lettre majuscule à "
"l'initiale."

#: C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"CE DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPLICITE OU "
"IMPLICITE, Y COMPRIS, SANS LIMITATION, TOUTE GARANTIE ASSURANT QUE LE "
"DOCUMENT OU LA VERSION MODIFIEE DE CELUI-CI EST EXEMPT DE DÉFAUTS, "
"COMMERCIALISABLE, ADAPTÉ À UN USAGE DONNÉ ET N'EST CONTRAIRE À AUCUNE "
"LEGISLATION. VOUS ASSUMEZ L'ENSEMBLE DES RISQUES ASSOCIÉS À LA QUALITÉ, A "
"L'EXACTITUDE ET A LA PERFORMANCE DU PRÉSENT DOCUMENT OU D'UNE VERSION "
"MODIFIÉE DE CELUI-CI. SI LE DOCUMENT OU UNE VERSION MODIFIÉE DE CELUI-CI "
"DEVAIT S'AVÉRER DEFECTUEUX A QUELQUE ÉGARD, VOUS (ET NON LE REDACTEUR "
"INITIAL, L'AUTEUR OU TOUT AUTRE CONTRIBUTEUR) ASSUMEZ LES COÛTS DE TOUTE "
"MAINTENANCE, RÉPARATION OU CORRECTION NÉCESSAIRE. LA PRESENTE CLAUSE DE NON-"
"RESPONSABILITÉ EN MATIÈRE DE GARANTIE CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE LA "
"PRÉSENTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT OU D'UNE VERSION "
"MODIFIÉE DE CELUI-CI N'EST AUTORISÉE AU TITRE DE LA PRÉSENTE LICENCE SANS "
"APPLICATION DE LA CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ."

#: C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"PAR AILLEURS, EN AUCUN CAS ET AU TITRE D'AUCUNE THÉORIE JURIDIQUE, QUE CE "
"SOIT EN VERTU D'UN PRÉJUDICE (EN CE COMPRISE LA NÉGLIGENCE), D'UN CONTRAT OU "
"D'UNE QUELCONQUE AUTRE RAISON, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT AUTRE "
"CONTRIBUTEUR OU DISTRIBUTEUR DU PRÉSENT DOCUMENT OU D'UNE VERSION MODIFIÉE "
"DE CELUI-CI, OU TOUT FOURNISSEUR D'UNE TELLE PARTIE, NE POURRA ÊTRE TENU "
"POUR RESPONSABLE PAR UN TIERS DE TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, SPÉCIAL, "
"ACCIDENTEL OU CONSÉCUTIF QUEL QU'EN SOIT LE CARACTÈRE, Y COMPRIS, SANS "
"LIMITATION, LES DOMMAGES CAUSÉS PAR UNE PERTE DE CLIENTÈLE, D'ARRÊT DE "
"TRAVAIL, DE PANNE OU DE DYSFONCTIONNEMENT INFORMATIQUE OU POUR TOUT AUTRE "
"DOMMAGE OU PERTE DÉCOULANT DE OU ASSOCIÉ À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT "
"OU DE VERSIONS MODIFIÉES DE CELUI-CI, ET CE, MÊME SI LADITE PARTIE A ETE "
"INFORMÉE DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES."

#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"LA DISTRIBUTION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DES VERSIONS MODIFIÉES DE CELUI-CI "
"EST RÉGIE PAR LA LICENCE RELATIVE À LA DOCUMENTATION GRATUITE GNU, CE QUI "
"IMPLIQUE QUE : <_:orderedlist-1/>"
