# Indonesian translation for ghex help.
# Copyright (C) 2012 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 16:24+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"

#: C/index.docbook:23(articleinfo/title)
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Manual pengguna bagi GHex"

#: C/index.docbook:26(abstract/para)
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"GHex adalah penyunting biner yang sederhana. Ia memungkinkan pengguna "
"melihat dan menyunting berkas biner dalam heksa dan ascii dengan mekanisme "
"batal/jadi kembali bertingkat. Fiturnya termasuk fungsi cari dan ganti, "
"konversi antara nilai biner, oktal, desimal, dan heksadesimal, dan "
"penggunaan konsep MDI alternatif yang dapat diatur oleh pengguna yang "
"memungkinkan pengguna menyunting banyak dokumen dengan tilikan berganda "
"untuk masing-masing."

#: C/index.docbook:36(articleinfo/copyright)
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#: C/index.docbook:42(articleinfo/copyright)
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#: C/index.docbook:54(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:99(revdescription/para)
#: C/index.docbook:107(revdescription/para)
#: C/index.docbook:115(revdescription/para)
#: C/index.docbook:123(revdescription/para)
#: C/index.docbook:131(revdescription/para)
#: C/index.docbook:139(revdescription/para)
#: C/index.docbook:149(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projek Dokumentasi GNOME"

#: C/index.docbook:63(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#: C/index.docbook:71(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"

#: C/index.docbook:98(revdescription/para)
#: C/index.docbook:106(revdescription/para)
#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
#: C/index.docbook:122(revdescription/para)
#: C/index.docbook:130(revdescription/para)
#: C/index.docbook:138(revdescription/para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Tim Dokumentasi GNOME Sun"

#: C/index.docbook:94(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>Desember 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:102(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:110(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:118(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:126(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:134(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:146(revdescription/para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#: C/index.docbook:142(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:154(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Manual ini menjelaskan GHex versi 2.19."

#: C/index.docbook:157(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Umpan balik"

#: C/index.docbook:158(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Untuk melaporkan sebuah kutu atau memberikan saran tentang aplikasi GHex "
"atau panduan ini, ikuti petunjuk di <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">Halaman Umpan Balik GNOME</ulink>."

#: C/index.docbook:164(article/indexterm)
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#: C/index.docbook:174(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Perkenalan"

#: C/index.docbook:175(sect1/para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"Aplikasi <application>GHex</application> memungkinkan Anda melakukan aksi-"
"aksi berikut:"

#: C/index.docbook:177(listitem/para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "Tilik berkas dalam format ASCII atau heksadesimal secara simultan."

#: C/index.docbook:179(listitem/para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Sunting berkas dalam format ASCII atau heksadesimal."

#: C/index.docbook:187(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Memulai"

#: C/index.docbook:192(sect2/title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "Untuk Memulai GHex"

#: C/index.docbook:194(sect2/para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Anda dapat memulai <application>GHex</application> dengan cara berikut:"

#: C/index.docbook:197(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>aplikasi</guimenu>"

#: C/index.docbook:199(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guisubmenu>Aksesori</guisubmenu><guimenuitem>Penyunting "
"Heksa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:203(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Baris perintah"

#: C/index.docbook:205(listitem/para)
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Jalankan perintah berikut: <command>ghex</command>"

#: C/index.docbook:212(sect2/title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Ketika Anda Memulai GHex"

#: C/index.docbook:214(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Ketika Anda memulai <application>GHex</application>, jendela berikut "
"ditampilkan."

#: C/index.docbook:218(figure/title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Jendela GHex Sebelum Anda Membuka Berkas"

#: C/index.docbook:220(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Tampilkan jendela utama GHex "
"sebelum Anda membuka suatu berkas.</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:238(sect2/title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Untuk Membuka Berkas"

#: C/index.docbook:239(sect2/para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Untuk membuka berkas, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Buka</guimenuitem></menuchoice>. Pilih berkas yang "
"ingin Anda buka, lalu klik <guibutton>OK</guibutton>. Anda dapat membuka "
"beberapa berkas dalam <application>GHex</application>. <application>GHex</"
"application> menampilkan setiap berkas dalam jendela baru."

#: C/index.docbook:240(sect2/para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Ketika Anda membuka berkas dalam <application>GHex</application>, aplikasi "
"menampilkan berkas dalam jendela berikut."

#: C/index.docbook:244(figure/title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Jendela GHex dengan Buka Berkas"

#: C/index.docbook:246(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Tampilkan jendela utama GHex "
"dengan suatu buka berkas</phrase> </textobject>"

#: C/index.docbook:258(sect2/para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr "Jendela <application>GHex</application> memuat elemen-elemen berikut:"

#: C/index.docbook:261(varlistentry/term)
msgid "Menubar"
msgstr "Bilah menu"

#: C/index.docbook:263(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Menu pada bilah menu memuat semua perintah yang Anda perlukan untuk bekerja "
"dengan berkas dalam <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:267(varlistentry/term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Kolom ofset kursor"

#: C/index.docbook:269(listitem/para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"Ofset kursor adalah jarak antara awal berkas dan byte pertama dalam setiap "
"baris. Secara bawaan, <application>GHex</application> menampilkan kolom "
"ofset kursor di kiri tilikan heksadesimal."

#: C/index.docbook:273(varlistentry/term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Tampilkan panel di sisi kiri"

#: C/index.docbook:275(listitem/para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Panel di sisi kiri wilayah tampilan menunjukkan tilikan heksadesimal dari "
"berkas."

#: C/index.docbook:279(varlistentry/term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Tampilkan panel di sisi kanan"

#: C/index.docbook:281(listitem/para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"Panel di sisi kanan wilayah tampilan menunjukkan tilikan ASCII dari berkas."

#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Dialog konversi tipe"

#: C/index.docbook:287(listitem/para)
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"Dialog konversi tipe di bawah wilayah tampilan menunjukkan nilai dari "
"karakter yang sedang dipilih dalam beberapa tipe numerik yang berbeda."

#: C/index.docbook:297(sect1/title)
msgid "Usage"
msgstr "Cara pakai"

#: C/index.docbook:302(sect2/title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "Untuk Menyunting Berkas"

#: C/index.docbook:303(sect2/para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Untuk menyunting berkas, lakukan langkah-langkah berikut:"

#: C/index.docbook:305(listitem/para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Klik dalam tilikan heksadesimal atau ASCII dari berkas. Tilikan tempat "
"kursor aktif menampilkan kursor penuh. Tilikan tempat kursor tak aktif "
"menampilkan kerangka kursor."

#: C/index.docbook:307(listitem/para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Gunakan salah satu dari metoda berikut untuk memindahkan kursor dalam berkas:"

#: C/index.docbook:309(listitem/para)
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Pakai bilah penggulung pada jendela atau tombol panah pada papan tik untuk "
"menggulung sepanjang berkas."

#: C/index.docbook:311(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Ke Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, ketikkan ofset kursor sebagai nilai desimal atau "
"heksadesimal, lalu klik <guibutton>OK</guibutton>. Format bagi nilai "
"heksadesimal mesti berupa 0x diikuti dengan ofset, sebagai contoh 0x3a2."

#: C/index.docbook:315(listitem/para)
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Sunting format ASCII dengan cara yang sama seperti Anda menyunting berkas "
"teks normal. Untuk menyunting format heksadesimal, gunakan angka 0 sampai 9 "
"dan huruf a sampai f."

#: C/index.docbook:318(sect2/para)
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menyisipkan data dan tak menimpa data yang telah ada, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Mode Sisip</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:319(sect2/para)
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk memotong, menyalin, dan menempel data, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Potong</guimenuitem></"
"menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Salin</"
"guimenuitem></menuchoice>, dan <menuchoice><guimenu>Sunting</"
"guimenu><guimenuitem>Tempel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:320(sect2/para)
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk membatalkan penyuntingan, pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</"
"guimenu><guimenuitem>Batalkan</guimenuitem></menuchoice>. Untuk menjadikan "
"lagi suatu penyuntingan pilihlah <menuchoice><guimenu>Sunting</"
"guimenu><guimenuitem>Jadi Lagi</guimenuitem></menuchoice>. Cacah "
"penyuntingan sebelumnya yang dapat dibatalkan ditentukan oleh pengaturan "
"<guilabel>Cacah maksimum tingkat pembatalan</guilabel> dalam <xref linkend="
"\"ghex-prefs-editing\"/> salah satu tab dari dialog <guilabel>Preferensi</"
"guilabel>."

#: C/index.docbook:326(sect2/title)
msgid "To Save a File"
msgstr "Untuk Menyimpan Berkas"

#: C/index.docbook:327(sect2/para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Anda dapat menyimpan berkas dengan cara-cara berikut:"

#: C/index.docbook:329(listitem/para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menyimpan perubahan atas berkas kini, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Simpan</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:331(listitem/para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk menyimpan berkas kini dengan nama berbeda, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Simpan Sebagai</"
"guimenuitem></menuchoice>. Masukkan sebuah nama bagi berkas dalam dialog "
"<guilabel>Pilih berkas sebagai tempat menyimpan penyangga</guilabel>, lalu "
"klik <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/index.docbook:339(sect2/title)
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Untuk Mengembalikan Ke Versi Berkas Yang Terakhir Disimpan"

#: C/index.docbook:340(sect2/para)
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk mengembalikan ke versi terakhir dari berkas kini yang Anda simpan dan "
"membatalkan semua penyuntingan yang Anda lakukan terhadap berkas semenjak "
"terakhir kali Anda menyimpan berkas, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Kembalikan</guimenuitem></menuchoice>, lalu klik "
"<guibutton>Ya</guibutton> dalam dialog <guilabel>Pertanyaan</guilabel>."

#: C/index.docbook:346(sect2/title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Untuk Mencari Data Dalam Berkas"

#: C/index.docbook:347(sect2/para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Untuk mencari suatu string heksadesimal atau ASCII pada berkas, lakukan "
"langkah-langkah berikut:"

#: C/index.docbook:349(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Cari</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:351(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Dalam dialog <guilabel>Cari Data</guilabel>, pilih satu dari opsi berikut:"

#: C/index.docbook:353(listitem/para) C/index.docbook:402(listitem/para)
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Cari data heksa</guilabel>"

#: C/index.docbook:355(listitem/para) C/index.docbook:404(listitem/para)
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Cari data ASCII</guilabel>"

#: C/index.docbook:359(listitem/para) C/index.docbook:408(listitem/para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Ketikkan string yang ingin Anda cari."

#: C/index.docbook:361(listitem/para) C/index.docbook:381(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Cari Selanjutnya</guibutton> untuk menemukan kemunculan "
"string selanjutnya."

#: C/index.docbook:363(listitem/para) C/index.docbook:383(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Cari Sebelumnya</guibutton> untuk menemukan kemunculan "
"string sebelumnya."

#: C/index.docbook:365(listitem/para) C/index.docbook:415(listitem/para)
#: C/index.docbook:430(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Batal</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Cari Data</"
"guilabel>"

#: C/index.docbook:373(sect2/title)
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Untuk Melakukan Pencarian Tingkat Lanjut"

#: C/index.docbook:374(sect2/para)
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr ""
"Untuk melakukan pencarian tingkat lanjut, lakukan langkah-langkah berikut:"

#: C/index.docbook:376(listitem/para) C/index.docbook:396(listitem/para)
#: C/index.docbook:424(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Pencarian Lanjut</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:378(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"Dalam dialog <guilabel>Cari Data</guilabel>, pilih kriteria pencarian yang "
"diperlukan. Untuk informasi tentang bagaimana menambah kriteria pencarian "
"baru, lihat <xref linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."

#: C/index.docbook:385(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Cari Data</"
"guilabel>."

#: C/index.docbook:393(sect2/title)
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Untuk Menambah Kriteria Pencarian"

#: C/index.docbook:394(sect2/para)
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Untuk menambahkan kriteria pencarian, lakukan langkah-langkah berikut:"

#: C/index.docbook:398(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Dalam dialog <guilabel>Cari Data</guilabel>, klik <guibutton>Tambah Baru</"
"guibutton>."

#: C/index.docbook:400(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Dalam dialog <guilabel>Cari Data: Tambah Pencarian</guilabel>, pilih satu "
"dari opsi berikut:"

#: C/index.docbook:410(listitem/para)
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Pakai roda warna atau kotak spin untuk memilih suatu warna untuk menyorot "
"kriteria pencarian."

#: C/index.docbook:413(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klik <guibutton>Tambah</guibutton>."

#: C/index.docbook:421(sect2/title)
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Untuk Menghapus Kriteria Pencarian"

#: C/index.docbook:422(sect2/para)
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Untuk menghapus kriteria pencarian, lakukan langkah-langkah berikut:"

#: C/index.docbook:426(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"Pada dialog <guilabel>Temukan Data</guilabel>, pilih kriteria pencarian yang "
"ingin Anda hapus."

#: C/index.docbook:428(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Klik <guibutton>Hapus Yang Dipilih</guibutton>."

#: C/index.docbook:438(sect2/title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Untuk Mencari dan Mengganti Data Dalam Berkas"

#: C/index.docbook:439(sect2/para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Untuk mencari string heksadesimal atau ASCII dalam berkas lalu menggantikan "
"string tersebut, lakukan langkah-langkah berikut:"

#: C/index.docbook:441(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Gantikan</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:443(listitem/para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"Dalam dialog <guilabel>Cari &amp; Timpa Data</guilabel>, pilih satu dari "
"opsi berikut:"

#: C/index.docbook:445(listitem/para)
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gantikan data heksa</guilabel>"

#: C/index.docbook:447(listitem/para)
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gantikan data ASCII</guilabel>"

#: C/index.docbook:451(listitem/para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "Dalam kotak teks pertama, ketikkan string yang ingin Anda cari."

#: C/index.docbook:453(listitem/para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Pada kotak teks kedua, ketikkan string yang ingin Anda pakai untuk "
"menggantikan string yang Anda temukan."

#: C/index.docbook:455(listitem/para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Klik <guibutton>Cari Selanjutnya</guibutton>."

#: C/index.docbook:457(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Gantikan</guibutton> untuk menggantikan kemunculan kini dari "
"string atau klik <guibutton>Ganti Semua</guibutton> untuk menggantikan semua "
"kemunculan string."

#: C/index.docbook:459(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Batal</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Cari &amp; "
"Ganti</guilabel>."

#: C/index.docbook:467(sect2/title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Untuk Menambah atau Menghapus Tilikan Tambahan dari Berkas"

#: C/index.docbook:468(sect2/para)
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menambah tilikan lain dari berkas kini ke jendela <application>GHex</"
"application> Anda, pilih <menuchoice><guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Tambah Tampilan</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:469(sect2/para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Untuk menghapus tilikan dari berkas kini, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Tilikan</guimenu><guimenuitem>Buang Tampilan</"
"guimenuitem></menuchoice>. Bila Anda membuang tilikan terakhir yang terbuka, "
"aplikasi keluar."

#: C/index.docbook:475(sect2/title)
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Untuk Mengubah Tipe Grup Data"

#: C/index.docbook:476(sect2/para)
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Untuk mengubah bagaimana <application>GHex</application> menampilkan isi "
"heksadesimal dari suatu berkas dalam jendela <application>GHex</"
"application>, pilih <menuchoice><guimenu>Tilikan</"
"guimenu><guimenuitem>Kelompokkan Data Sebagai</guimenuitem></menuchoice>, "
"lalu pilih satu dari butir menu berikut:"

#: C/index.docbook:478(listitem/para) C/index.docbook:657(listitem/para)
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guibutton>Byte</guibutton> - byte tunggal"

#: C/index.docbook:480(listitem/para) C/index.docbook:659(listitem/para)
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Word</guilabel> - grup dua byte"

#: C/index.docbook:482(listitem/para) C/index.docbook:661(listitem/para)
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Longword</guilabel> - grup empat byte"

#: C/index.docbook:490(sect2/title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Untuk Mengekspor Tampilan GHex Ke HTML"

#: C/index.docbook:492(listitem/para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Buat berkas HTML terpisah bagi setiap halaman data yang ditampilkan dalam "
"jendela <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:494(listitem/para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Pakai nama berkas HTML yang Anda nyatakan sebagai dasar bagi nama berkas."

#: C/index.docbook:496(listitem/para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr "Tambahkan nomor halaman ke nama berkas untuk membedakan berkas-berkas."

#: C/index.docbook:491(sect2/para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Untuk mengekspor data yang dimuat dalam jendela <application>GHex</"
"application> ke HTML, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Simpan Sebagai HTML</guimenuitem></menuchoice>. Pilih "
"suatu direktori dan nyatakan nama berkas bagi berkas HTML, lalu klik "
"<guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</application> "
"mengimplementasikan aksi berikut: <_:itemizedlist-1/> Sebagai contoh, bila "
"Anda menyatakan nama berkas <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> membuat suatu seri berkas HTML bernama "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, dan seterusnya."

#: C/index.docbook:504(sect2/title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Untuk Menilik Tabel Karakter"

#: C/index.docbook:505(sect2/para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menilik suatu tabel yang memuat representasi ASCII, heksadesimal, "
"desimal, oktal, dan biner bagi nilai-nilai 0 sampai 255, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Jendela</guimenu><guimenuitem>Tabel Karakter</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:511(sect2/title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Untuk Meniliki Konversi Data"

#: C/index.docbook:512(sect2/para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Untuk menampilkan konversi data biner, desimal, heksadesimal, dan ASCII "
"untuk sampai dengan empat byte, lakukan langkah-langkah berikut:"

#: C/index.docbook:514(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guimenu>Jendela</guimenu><guimenuitem>Konversi Basis</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:516(listitem/para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Lakukan satu dari aksi-aksi berikut:"

#: C/index.docbook:518(listitem/para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Ketikkan data yang ingin Anda konversikan dalam satu dari ruas pada dialog "
"<guilabel>Konversi Basis</guilabel>, lalu tekan <keycap>Return</keycap>."

#: C/index.docbook:520(listitem/para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Untuk menampilkan konversi bagi data pada posisi kursor dari berkas kini, "
"klik pada tombol <guibutton>Ambil nilai kursor</guibutton>."

#: C/index.docbook:523(listitem/para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>GHex</application> memutakhirkan nilai ruas lain untuk "
"menampilkan konversi data."

#: C/index.docbook:525(listitem/para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Konversi "
"Basis</guilabel>."

#: C/index.docbook:533(sect2/title)
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Untuk Menampilkan atau Menyembunyikan Dialog Konversi Tipe"

#: C/index.docbook:534(sect2/para)
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menampilkan atau menyembunyikan dialog konversi tipe, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Jendela</guimenu><guimenuitem>Dialog Pengubah Tipe</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:535(sect2/para)
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"Dialog konversi tipe menampilkan nilai dari karakter yang dipilih dalam "
"representasi berikut:"

#: C/index.docbook:538(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:541(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:544(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:547(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:550(listitem/para)
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:553(listitem/para)
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"

#: C/index.docbook:556(listitem/para)
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 bit float</guilabel>"

#: C/index.docbook:559(listitem/para)
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>64 bit float</guilabel>"

#: C/index.docbook:562(listitem/para)
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Heksadesimal</guilabel>"

#: C/index.docbook:565(listitem/para)
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Oktal</guilabel>"

#: C/index.docbook:568(listitem/para)
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Biner</guilabel>"

#: C/index.docbook:571(listitem/para)
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Panjang Stream</guilabel>"

#: C/index.docbook:574(sect2/para)
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr "Dialog konversi tipe juga memuat opsi berikut:"

#: C/index.docbook:577(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Perlihatkan decoding little endian</guilabel>"

#: C/index.docbook:579(listitem/para)
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr "Pilih opsi ini untuk menampilkan enkoding little endian."

#: C/index.docbook:583(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan unsigned dan float sebagai heksadesimal</guilabel>"

#: C/index.docbook:585(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan bilangan unsigned dan float sebagai angka "
"heksadesimal."

#: C/index.docbook:594(sect2/title)
msgid "To Print a File"
msgstr "Untuk Mencetak Berkas"

#: C/index.docbook:595(sect2/para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk mencetak berkas, pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</"
"guimenu><guimenuitem>Cetak</guimenuitem></menuchoice>. Pilih opsi pencetakan "
"yang Anda perlukan dalam dialog <guilabel>Cetak</guilabel>, lalu klik "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/index.docbook:596(sect2/para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk mempratinjau salinan tercetak dari berkas, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Pratilik Cetak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:604(sect1/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: C/index.docbook:605(sect1/para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Untuk menata <application>GHex</application>, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Preferensi</guimenuitem></"
"menuchoice>. Dialog <guilabel>Preferensi</guilabel> memuat tab-tab berikut:"

#: C/index.docbook:618(sect2/title)
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"

#: C/index.docbook:621(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pilih nomor maksimum dari tingkat pembatalan</guilabel>"

#: C/index.docbook:623(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Pakai kotak spin ini untuk menyatakan cacah maksimum penyuntingan yang dapat "
"dibatalkan."

#: C/index.docbook:627(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan ofset kursor pada bilah status sebagai</guilabel>"

#: C/index.docbook:629(listitem/para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Pakai daftar drop down ini untuk memilih format mana yang dipakai untuk "
"menampilkan ofset kursor. Format bisa berupa desimal, heksadesimal, atau "
"string gaya cetak gubahan yang hanya memuat specifier format x, o, dan s."

#: C/index.docbook:633(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tampilkan kolom ofset</guilabel>"

#: C/index.docbook:635(listitem/para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Pilih opsi ini untuk menampilkan ofset kursor dalam suatu kolom di kiri "
"tilikan heksadesimal dari jendela <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:644(sect2/title)
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"

#: C/index.docbook:647(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta</guilabel>"

#: C/index.docbook:649(listitem/para)
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Pakai kotak daftar pemilih fonta untuk menyunting informasi fonta yang telah "
"ada atau ketikkan informasi fonta baru. Nyatakan tipe, gaya, dan ukuran "
"fonta untuk menampilkan isi berkas dalam <application>GHex</application>."

#: C/index.docbook:653(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipe Grup Bawaan</guilabel>"

#: C/index.docbook:655(listitem/para)
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Pilih satu dari opsi berikut untuk menyatakan bagaimana <application>GHex</"
"application> menampilkan isi heksadesimal dari berkas dalam jendela "
"<application>GHex</application>:"

#: C/index.docbook:672(sect2/title)
msgid "Printing"
msgstr "Pencetakan"

#: C/index.docbook:675(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta data</guilabel>"

#: C/index.docbook:677(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Klik pada tombol <guibutton>Fonta data</guibutton> untuk menyatakan tipe, "
"gaya, dan ukuran fonta yang dipakai untuk mencetak data yang dimuat dalam "
"berkas."

#: C/index.docbook:681(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fonta kepala</guilabel>"

#: C/index.docbook:683(listitem/para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Klik pada tombol <guibutton>Fonta tajuk</guibutton> untuk menyatakan tipe, "
"gaya, dan ukuran fonta yang dipakai untuk mencetak informasi tajuk yang "
"dimuat dalam berkas."

#: C/index.docbook:687(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Cetak kotak berbayang</guilabel>"

#: C/index.docbook:689(listitem/para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"Pakai kotak spin ini untuk menyatakan cacah baris yang dicetak oleh "
"<application>GHex</application> secara bergantian dengan kotak berbayang di "
"sekitarnya. Bila nilai dari kotak spin adalah 10, <application>GHex</"
"application> mencetak 10 baris pertama dari berkas tanpa kotak berbayang, 10 "
"baris berikutnya dengan kotak berbayang, dan seterusnya. Bila nilai dari "
"kotak spin adalah 0, <application>GHex</application> tak akan mencetak kotak "
"berbayang."

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "taut"

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Hak diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau mengubah dokumen "
"ini di bawah persyaratan GNU Free Documentation License (GFDL, Lisensi "
"Dokumentasi Bebas GNU), Versi 1.1 atau sebarang versi setelahnya yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation tanpa Invariant Section, tanpa "
"Front-Cover Texts, dan tanpa Back-Cover Texts. Anda dapat menemukan salinan "
"dari GFDL pada <_:ulink-1/> ini atau di dalam berkas COPYING-DOCS yang "
"didistribusikan bersama panduan ini."

#: C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Manual ini adalah bagian dari suatu koleksi manual GNOME yang disebarkan di "
"bawah GFDL. Bila Anda ingin menyebarkan manual ini secara terpisah dari "
"koleksi, Anda dapat melakukannya dengan menambahkan salinan lisensi ke "
"manual, sebagaimana dijelaskan di bagian 6 dari lisensi."

#: C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Banyak nama yang dipakai oleh perusahaan untuk membedakan produk dan layanan "
"mereka diklaim sebagai merk dagang. Bilamana nama-nama tersebut muncul dalam "
"sebarang dokumentasi GNOME, dan anggota dari Projek Dokumentasi GNOME "
"disadarkan atas merk dagang tersebut, maka nama-nama adalah dalam huruf "
"besar atau huruf awal besar."

#: C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMEN DISEDIAKAN DALAM BENTUK \"APA ADANYA\", TANPA JAMINAN APAPUN, YANG "
"DINYATAKAN MAUPUN TERSIRAT, TERMASUK, TANPA PEMBATASAN, JAMINAN BAHWA "
"DOKUMEN ATAU VERSI YANG DIMODIFIKASI DARI DOKUMEN BEBAS DARI KERUSAKAN YANG "
"DAPAT DIPERJUALBELIKAN, COCOK UNTUK KEPERLUAN TERTENTU ATAU TAK MELANGGAR. "
"SEMUA RESIKO ATAS KUALITAS, KETEPATAN, DAN KINERJA DOKUMEN ATAU VERSI YANG "
"DIMODIFIKASI ADA PADA ANDA. BILA SEBARANG DOKUMEN ATAU VERSI YANG "
"DIMODIFIKASI DARI DOKUMEN TERBUKTI RUSAK DALAM HAL APAPUN, ANDA (BUKAN "
"PENULIS AWAL, PENGARANG, ATAU SEBARANG PENYUMBANG) MENANGGUNG BIAYA UNTUK "
"PELAYANAN, PERBAIKAN, ATAU KOREKSI YANG DIPERLUKAN. DISKLAIMER JAMINAN INI "
"MENJADI BAGIAN ESENSIAL DARI LISENSI INI. TIDAK ADA PEMAKAIAN SEBARANG "
"DOKUMEN ATAU VERSI YANG DIMODIFIKASI DARI DOKUMEN YANG DIIJINKAN KECUALI DI "
"BAWAH DISKLAIMER INI, DAN"

#: C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"TIDAK DI BAWAH KEADAAN APAPUN DAN TIDAK DI BAWAH TEORI HUKUM, APAKAH TORT "
"(TERMASUK KETIDAKPEDULIAN), KONTRAK, ATAU APAPUN, DIMANA PENGARANG, PENULIS "
"AWAL, SEBARANG PENYUMBANG, ATAU SEBARANG DISTRIBUTOR DOKUMEN ATAU VERSI YANG "
"DIMODIFIKASI DARI DOKUMEN, ATAU SEBARANG SUPPLIER DARI SEBARANG PIHAK, "
"BERTANGGUNG JAWAB ATAS SEBARANG ORANG BAGI SEBARANG KERUSAKAN LANGSUNG, TAK "
"LANGSUNG, KHUSUS, INSIDENTAL, ATAU KONSEKUENSIAL DARI APAPUN TERMASUK, TANPA "
"PEMBATASAN, KERUSAKAN ATAS HILANGNYA GOODWILL, BERHENTINYA PEKERJAAN, "
"KEGAGALAN KOMPUTER, ATAU MALFUNGSI, ATAU SEBARANG DAN SEMUA KERUSAKAN LAIN "
"ATAU KEHILANGAN YANG TIMBUL KARENA ATAU TERKAIT DENGAN PENGGUNAAN DOKUMEN "
"DAN VERSI YANG DIMODIFIKASI DARI DOKUMEN, BAHKAN BILA PIHAK TERSEBUT "
"MESTINYA TELAH DIBERITAHU TENTANG KEMUNGKINAN KERUSAKAN TERSEBUT."

#: C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMEN DAN VERSI YANG DOKUMEN YANG DIMODIFIKASI DISEDIAKAN DI BAWAH "
"PERSYARATAN LISENSI GNU FREE DOCUMENTATION DENGAN PENGERTIAN LEBIH LANJUT "
"BAHWA: <_:orderedlist-1/>"
