msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/ghex2.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2003"

#: C/ghex2.xml:31(year)
msgid "1998"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:32(year)
msgid "1999"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:34(holder)
msgid "Jaka Mocnik"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:54(firstname)
msgid "Sun"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:55(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:58(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:62(firstname)
msgid "Jaka"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:63(surname)
msgid "Mocnik"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:66(email)
msgid "jaka@gnu.org"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:95(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.2"
msgstr "Manuale di GHex V2.2"

#: C/ghex2.xml:96(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/ghex2.xml:105(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.1"
msgstr "Manuale di GHex V2.1"

#: C/ghex2.xml:106(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Luglio 2002"

#: C/ghex2.xml:115(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.0"
msgstr "Manuale di GHex V2.0"

#: C/ghex2.xml:116(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"

#: C/ghex2.xml:125(revnumber)
msgid "GHex Manual V1.0"
msgstr "Manuale di GHex V1.0"

#: C/ghex2.xml:128(para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:136(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.99.0.1 of GHex."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.99.0.1 di GHex."

#: C/ghex2.xml:139(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/ghex2.xml:140(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione GHex o su "
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Pagina di commenti su GNOME</ulink>."

#: C/ghex2.xml:150(primary)
msgid "GHex"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:159(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/ghex2.xml:160(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"L'applicazione <application>GHex</application> permette di eseguire le "
"seguenti azioni:"

#: C/ghex2.xml:162(para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "Visualizzare un file simultaneamente in formato ASCII e esadecimale."

#: C/ghex2.xml:164(para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Modificare un file in formato ASCII o esadecimale."

#: C/ghex2.xml:172(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/ghex2.xml:177(title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "Avviare GHex"

#: C/ghex2.xml:179(para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti metodi per avviare <application>GHex</"
"application>:"

#: C/ghex2.xml:182(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Programmi</guimenu>"

#: C/ghex2.xml:184(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
"esadecimale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:192(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/ghex2.xml:194(para)
msgid ""
"You can open a single file or multiple files when you run <application>GHex</"
"application> from a command line. To open multiple files from a command "
"line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"È possibile eseguire <application>GHex</application> dalla riga di "
"comando ed aprire automaticamente uno o più file Per aprire "
"più file dalla riga di comando, digitare il comando seguente e "
"premere <keycap>Return</keycap>:"

#: C/ghex2.xml:195(command)
msgid "ghex2"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:195(replaceable)
msgid "file1.txt"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:195(replaceable)
msgid "file2.txt"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:196(para)
msgid ""
"where <replaceable>file1.txt</replaceable> and <replaceable>file2.txt</"
"replaceable> are the names of the files you want to open."
msgstr ""
"dove <replaceable>file1.txt</replaceable> e <replaceable>file2.txt</"
"replaceable> sono i nomi dei file da aprire."

#: C/ghex2.xml:203(title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Avvio di GHex"

#: C/ghex2.xml:205(para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"All'avvio di <application>GHex</application> viene visualizzata la finestra "
"seguente."

#: C/ghex2.xml:209(title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "La finestra di GHex prima dell'apertura di un file"

#: C/ghex2.xml:216(phrase)
msgid "Shows GHex main window before you open a file."
msgstr "Mostra la finestra principale di GHex prima dell'apertura di un file."

#: C/ghex2.xml:229(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Aprire un file"

#: C/ghex2.xml:230(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare il file da "
"aprire e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> consente di aprire contemporaneamente più file. "
"<application>GHex</application> visualizza ogni file in una nuova finestra."

#: C/ghex2.xml:234(para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Dopo avere aperto un file in <application>GHex</application>, l'applicazione "
"visualizza il file nella finestra seguente."

#: C/ghex2.xml:238(title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Finestra di GHex con un file aperto"

#: C/ghex2.xml:245(phrase)
msgid "Shows GHex main window with an open file"
msgstr "Mostra la finestra principale di GHex con un file aperto"

#: C/ghex2.xml:252(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>GHex</application> contiene i seguenti elementi:"

#: C/ghex2.xml:255(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menu"

#: C/ghex2.xml:257(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"I menu contengono tutti i comandi utilizzati per eseguire le varie "
"attività sui file in <application>GHex</application>."

#: C/ghex2.xml:261(term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Colonna della posizione del cursore"

#: C/ghex2.xml:263(para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"La posizione del cursore rappresenta la distanza tra l'inizio del file e il "
"primo byte di ogni riga. Nell'impostazione predefinita, <application>GHex</"
"application> visualizza la colonna delle posizioni alla sinistra della "
"visualizzazione esadecimale."

#: C/ghex2.xml:268(term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Riquadro di visualizzazione di sinistra"

#: C/ghex2.xml:270(para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Il riquadro di visualizzazione posto nella parte sinistra dello schermo "
"contiene una vista del file in formato esadecimale."

#: C/ghex2.xml:274(term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Riquadro di visualizzazione di destra"

#: C/ghex2.xml:276(para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"Il riquadro di visualizzazione posto nella parte destra dello schermo "
"contiene una vista del file in formato ASCII."

#: C/ghex2.xml:286(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/ghex2.xml:291(title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "Modificare un file"

#: C/ghex2.xml:292(para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Per modificare un file, procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:294(para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Fare clic nell'area della visualizzazione ASCII o esadecimale del file. "
"Nella visualizzazione in cui il cursore è attivo compare un cursore "
"completo. Nella visualizzazione in cui il cursore non è attivo, "
"compare solo il contorno del cursore."

#: C/ghex2.xml:296(para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Usare uno dei metodi seguenti per spostare il cursore all'interno del file:"

#: C/ghex2.xml:298(para)
msgid ""
"Scroll through the file using the scrollbar on the window or the arrow keys "
"on the keyboard."
msgstr ""
"Spostarsi usando la barra di scorrimento della finestra o i tasti freccia."

#: C/ghex2.xml:300(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Vai al byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, digitare il valore decimale o esadecimale della "
"posizione e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Per indicare un valore "
"esadecimale, utilizzare il formato 0x seguito dalla posizione, ad esempio "
"0x3."

#: C/ghex2.xml:307(para)
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. Edit the "
"hexadecimal format using the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Il formato ASCII pu&ograve; essere modificato come un normale file di testo. "
"Per modificare il formato esadecimale, usare i valori 0-9 e a-f."

#: C/ghex2.xml:310(para)
msgid ""
"To insert data without overwriting existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per inserire nuovi dati senza sovrascrivere quelli esistenti, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modo inserimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:319(title)
msgid "To Save a File"
msgstr "Salvare un file"

#: C/ghex2.xml:320(para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi per salvare un file:"

#: C/ghex2.xml:322(para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare le modifiche al file corrente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:327(para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare il file corrente con un nuovo nome, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva con nome</"
"guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome del file nella finestra di "
"dialogo <guilabel>Selezionare un file in cui salvare il buffer</guilabel> e "
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:338(title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Trovare le informazioni all'interno di un file"

#: C/ghex2.xml:339(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per ricercare una stringa esadecimale o ASCII all'interno di un file, "
"procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:341(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:346(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo <guilabel>Trova dati</guilabel>, scegliere una "
"delle seguenti opzioni:"

#: C/ghex2.xml:348(guilabel)
msgid "Search for hex data"
msgstr "Cerca dati esadecimali"

#: C/ghex2.xml:350(guilabel)
msgid "Search for ASCII data"
msgstr "Cerca dati ASCII"

#: C/ghex2.xml:354(para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Digitare la stringa da trovare."

#: C/ghex2.xml:356(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Per trovare la successiva occorrenza, fare clic su <guibutton>Trova "
"successivo</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:358(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Trova precedente</guibutton> per trovare la "
"precedente occorrenza della stringa."

#: C/ghex2.xml:367(title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Trovare e sostituire i dati in un file"

#: C/ghex2.xml:368(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per ricercare una stringa esadecimale o ASCII all'interno di un file e "
"sostituirla con una differente, procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:370(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:375(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo <guilabel>Cerca e sostituisci dati</guilabel>, "
"scegliere una delle seguenti opzioni:"

#: C/ghex2.xml:377(guilabel)
msgid "Replace hex data"
msgstr "Sostituisci dati esadecimali"

#: C/ghex2.xml:379(guilabel)
msgid "Replace ASCII data"
msgstr "Sostituisci dati ASCII"

#: C/ghex2.xml:383(para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "Nella prima casella di testo, digitare la stringa da trovare."

#: C/ghex2.xml:385(para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Nella seconda casella di testo, digitare la stringa con cui sostituire la "
"stringa trovata."

#: C/ghex2.xml:387(para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Trova successivo</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:389(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire la prima "
"stringa individuata, o fare clic su <guibutton>Sostituisci tutto</guibutton> "
"per sostituire la stringa in tutto il file."

#: C/ghex2.xml:397(title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Aggiungere o rimuovere visualizzazioni supplementari di un file"

#: C/ghex2.xml:398(para)
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window or to the desktop, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere una visualizzazione supplementare del file corrente nella "
"finestra di <application>GHex</application> o sul desktop, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Aggiungi una vista</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:402(para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Per rimuovere una visualizzazione del file corrente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizzazione</guimenu><guimenuitem>Rimuovi "
"visualizzazione</guimenuitem></menuchoice>. Quando viene rimossa l'ultima "
"vista aperta, l'applicazione si chiude."

#: C/ghex2.xml:411(title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Esportare la visualizzazione di GHex in formato HTML"

#: C/ghex2.xml:416(para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Crea un file HTML separato per ogni pagina di dati visualizzata nella "
"finestra di <application>GHex</application>."

#: C/ghex2.xml:418(para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Usa il nome del file HTML che è stato specificato come base per il "
"nome dei file che vengono generati."

#: C/ghex2.xml:420(para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr "Aggiunge un numero al nome del file per indicare la pagina."

#: C/ghex2.xml:412(para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <placeholder-1/> For example, "
"if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Per esportare in formato HTML i dati contenuti nella finestra di "
"<application>GHex</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva come HTML</guimenuitem></menuchoice>. Scegliere "
"una directory e specificare un nome per il file HTML, quindi fare clic su "
"<guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</application> esegue le "
"seguenti azioni: <placeholder-1/> Ad esempio, se si specifica il nome "
"<filename>log.html</filename>, <application>GHex</application> crea una "
"serie di file HTML denominati <filename>log00000000.html</filename>, "
"<filename>log00000001.html</filename>, <filename>log00000002.html</filename> "
"e così via."

#: C/ghex2.xml:428(title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Visualizzare una tabella caratteri"

#: C/ghex2.xml:429(para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare una tabella che contiene le rappresentazioni ASCII, "
"esadecimale, decimale, ottale e binaria dei valori da 0 a 255, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Finestre</guimenu><guimenuitem>Tabella caratteri</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:438(title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Visualizzare le conversioni di dati"

#: C/ghex2.xml:439(para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per visualizzare le conversioni binaria, decimale, esadecimale e ASCII per "
"un gruppo di dati (fino a 4 byte), procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Finestre</guimenu><guimenuitem>Convertitore "
"basi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:446(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:"

#: C/ghex2.xml:448(para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Digitare i dati da convertire in uno dei campi della finestra di dialogo "
"<guilabel>Convertitore basi</guilabel>, quindi premere <keycap>Return</"
"keycap>."

#: C/ghex2.xml:451(para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Per visualizzare il valore di conversione dei dati relativi alla posizione "
"del cursore nel file corrente, fare clic sul pulsante <guibutton>Ottieni "
"valore al cursore</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:455(para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>GHex</application> aggiorna i valori degli altri campi per "
"visualizzare le conversioni."

#: C/ghex2.xml:464(title)
msgid "To Print a File"
msgstr "Stampare un file"

#: C/ghex2.xml:465(para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per stampare un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare le "
"opzioni di stampa appropriate nella finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
"guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:469(para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare un'anteprima di stampa del file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:481(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/ghex2.xml:482(para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Per configurare <application>GHex</application>, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
"guilabel> contiene le seguenti schede:"

#: C/ghex2.xml:498(title)
msgid "Editing"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:501(guilabel)
msgid "Maximum number of undo levels"
msgstr "Massimo numero di livelli annullamento modifiche"

#: C/ghex2.xml:503(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo "
"using the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item on the <guimenu>Edit</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero massimo di "
"modifiche che è possibile annullare usando la voce "
"<guimenuitem>Annulla</guimenuitem> del menu <guimenu> Modifica</guimenu>."

#: C/ghex2.xml:509(guilabel)
msgid "Show cursor offset in statusbar as"
msgstr "Mostra la posizione del cursore nella barra di stato come"

#: C/ghex2.xml:511(para)
msgid ""
"Use this drop-down list box to select the format in which the cursor offset "
"is displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print "
"style string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Usare questa casella di riepilogo per selezionare il formato in cui viene "
"visualizzata la posizione del cursore. Il formato pu&ograve; essere "
"decimale, esadecimale o un formato personalizzato che contenga solo gli "
"specificatori di formato x, o e s."

#: C/ghex2.xml:517(guilabel)
msgid "Show offsets column"
msgstr "Mostra la posizione della colonna"

#: C/ghex2.xml:519(para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per visualizzare la posizione del cursore in una "
"colonna posta a sinistra della visualizzazione esadecimale della finestra di "
"<application>GHex</application>."

#: C/ghex2.xml:530(title)
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: C/ghex2.xml:533(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: C/ghex2.xml:535(para)
msgid ""
"Click on this button to display the font selector dialog. Use the font "
"selector dialog to edit the existing font information or type new font "
"information. Specify a font type, style, and size for displaying the "
"contents of files in <application>GHex</application>, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. The font information that you specify is "
"displayed on the <guilabel>Font</guilabel> button."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per visualizzare la finestra di dialogo del "
"selettore font. Usare questa finestra per modificare le informazioni "
"relative al tipo di carattere, o aggiungerne di nuove. Specificare il tipo "
"di carattere, lo stile e la dimensione per la visualizzazione del contenuto "
"dei file in <application>GHex</application>, quindi fare clic su "
"<guibutton>OK</guibutton>. Le informazioni specificate vengono inserite nel "
"campo <guilabel>Tipo di carattere</guilabel>."

#: C/ghex2.xml:541(guilabel)
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo di gruppo di default"

#: C/ghex2.xml:543(para)
msgid ""
"Select how the application displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window. The options are as follows:"
msgstr ""
"Selezionare il modo con cui l'applicazione visualizza il contenuto "
"esadecimale di un file nella finestra di <application>GHex</application>. Le "
"opzioni disponibili sono:"

#: C/ghex2.xml:545(para)
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes."
msgstr "<guilabel>Byte</guilabel> - singoli byte."

#: C/ghex2.xml:547(para)
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes."
msgstr "<guilabel>Word</guilabel> - gruppi di due byte."

#: C/ghex2.xml:549(para)
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes."
msgstr "<guilabel>Longword</guilabel> - gruppi di quattro byte."

#: C/ghex2.xml:563(title)
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: C/ghex2.xml:566(guilabel)
msgid "Data font"
msgstr "Carattere dati"

#: C/ghex2.xml:568(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the size of "
"the font to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Carattere dati</guibutton> per specificare "
"la dimensione del carattere da usare per stampare il file."

#: C/ghex2.xml:574(guilabel)
msgid "Header font"
msgstr "Carattere intestazione"

#: C/ghex2.xml:576(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the size "
"of the font to use to print the header information that is contained in the "
"file."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Carattere intestazione</guibutton> per specificare "
"la dimensione del font da usare per stampare l'intestazione del file."

#: C/ghex2.xml:582(guilabel)
msgid "Print shaded box over"
msgstr "Stampa bordo a rilievo"

#: C/ghex2.xml:584(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> prints with a surrounding shaded box. If the value of the spin "
"box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 lines of the "
"file within a shaded box."
msgstr ""
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di righe che "
"<application>GHex</application> deve stampare all'interno di un riquadro "
"ombreggiato. Se il valore nella casella è 10, <application>GHex</"
"application> stampa un riquadro ombreggiato che contiene le prime dieci "
"righe del file."

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">link</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"

#: C/ghex2-C.omf:10(title)
msgid "GHex Manual V2.5"
msgstr "GHex"

#: C/ghex2-C.omf:13(date)
msgid "2004-03-04"
msgstr "2002-08-28"

#: C/ghex2-C.omf:18(description)
msgid "User manual for GHex."
msgstr "Manuale utente di GHex."

#: C/ghex2-C.omf:21(type)
msgid "user's guide"
msgstr ""
