msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"GNU Free Documentation License (GFDL) の管理下でこのドキュメント をコピー、配"
"布、または変更することを許可します。Free Software Foundation から発行された"
"バージョン 1.1 以降のドキュメントには、 セクションや表紙などがありません。"
"GFDL のコピーは、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">URL</ulink> またはこ"
"のマニュアルと 一緒に配布された COPYING-DOCS を参照してください。"

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"このマニュアルは、GFDL から配布された GNOME マニュアルの 一部です。このコレク"
"ションと別にマニュアルを提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明し"
"ているように、マニュアルに ライセンスを追加してください。"

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"他の企業の製品やサービスと区別するために使用する名前を登録商標 と呼びます。"
"GNOME プロジェクトで使用する場合は、すべて大文字か 最初の 1 文字だけ大文字で"
"記載しています。"

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ドキュメントは、「現状のまま」をベースとして提供 され、商品性、特定目的へも適"
"合性または第三者の権利の 非侵害の黙示の保証を含みそれに限定されない、明示的"
"で あるか黙示的であるかを問わない、なんらの保証も行われ ないものとします。"

#: C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"本製品が、外国為替および外国貿易管理法 (外為法) に 定められる戦略物資等 (貨物"
"または役務) に該当する場合、 本製品を輸出または日本国外へ持ち出す際には、事前"
"の 書面による承諾を得ることのほか、外為法および関連法規 に基づく輸出手続き、"
"また場合によっては、米国商務省 または米国所轄官庁の許可を得ることが必要です。"

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ドキュメントおよび変更されているドキュメントは、下記の GNU FREE "
"DOCUMENTATION ライセンスのもとにおいて頒布されます。 <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ghex.xml:222(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ghex_window_empty.png'; "
"md5=89b78d734e989c368b82592f385db8dd"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ghex.xml:248(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ghex_window_open.png'; md5=9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:23(title)
#, fuzzy
#| msgid "User manual for GHex."
msgid "User manual for GHex"
msgstr "GHex ユーザーマニュアル"

#: C/ghex.xml:26(para)
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:37(year)
msgid "2002"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:38(year)
#, fuzzy
#| msgid "2000"
msgid "2003"
msgstr "GHex のマニュアル V1.0"

#: C/ghex.xml:39(year)
#, fuzzy
#| msgid "2000"
msgid "2004"
msgstr "GHex のマニュアル V1.0"

#: C/ghex.xml:40(holder) C/ghex.xml:67(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:43(year)
#, fuzzy
#| msgid "2000"
msgid "1998-2000"
msgstr "GHex のマニュアル V1.0"

#: C/ghex.xml:44(holder)
msgid "Jaka Mocnik"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:54(publishername) C/ghex.xml:75(orgname) C/ghex.xml:99(para)
#: C/ghex.xml:107(para) C/ghex.xml:115(para) C/ghex.xml:123(para)
#: C/ghex.xml:131(para) C/ghex.xml:139(para) C/ghex.xml:149(para)
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Documentation Team"
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションチーム"

#: C/ghex.xml:64(firstname)
msgid "Sun"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:65(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションチーム"

#: C/ghex.xml:72(firstname)
msgid "Jaka"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:73(surname)
msgid "Mocnik"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:76(email)
msgid "jaka@gnu.org"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:95(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.5"
msgstr "GHex"

#: C/ghex.xml:96(date)
msgid "December 2005"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:98(para) C/ghex.xml:106(para) C/ghex.xml:114(para)
#: C/ghex.xml:122(para) C/ghex.xml:130(para) C/ghex.xml:138(para)
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Documentation Team"
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションチーム"

#: C/ghex.xml:103(revnumber)
#, fuzzy
#| msgid "GHex Manual V2.2"
msgid "GHex Manual V2.4"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/ghex.xml:104(date)
msgid "April 2003"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:111(revnumber)
#, fuzzy
#| msgid "GHex Manual V2.2"
msgid "GHex Manual V2.3"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/ghex.xml:112(date) C/ghex.xml:120(date)
msgid "August 2002"
msgstr "GHex のマニュアル V2.2"

#: C/ghex.xml:119(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.2"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/ghex.xml:127(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.1"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/ghex.xml:128(date)
msgid "July 2002"
msgstr "GHex のマニュアル V2.1"

#: C/ghex.xml:135(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.0"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/ghex.xml:136(date)
msgid "March 2002"
msgstr "GHex のマニュアル V2.0"

#: C/ghex.xml:143(revnumber)
msgid "GHex Manual V1.0"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/ghex.xml:144(date)
msgid "2000"
msgstr "GHex のマニュアル V1.0"

#: C/ghex.xml:146(para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "2000 年"

#: C/ghex.xml:154(releaseinfo)
#, fuzzy
#| msgid "This manual describes version 1.99.0.1 of GHex."
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"

#: C/ghex.xml:157(title)
msgid "Feedback"
msgstr "このマニュアルは GHex のバージョン 1.99.0.1 について説明します。"

#: C/ghex.xml:158(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "フィードバック"

#: C/ghex.xml:165(primary)
msgid "GHex"
msgstr ""
"GHex アプリケーションまたはこのマニュアルに関してバグやご意見をご報告いただく"
"場合は、<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">『GNOME フィード"
"バックページ』</ulink> を参照してください。"

#: C/ghex.xml:174(title)
msgid "Introduction"
msgstr "GHex"

#: C/ghex.xml:175(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr "概要"

#: C/ghex.xml:177(para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr ""
"<application>GHex</application> アプリケーションでは、下記の処理を行うことが"
"できます。"

#: C/ghex.xml:179(para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "ファイルの内容を、ASCII および 16 進形式で同時に表示する。"

#: C/ghex.xml:187(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "ファイルを ASCII または 16 進形式で編集する。"

#: C/ghex.xml:192(title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "基本的な使用方法"

#: C/ghex.xml:194(para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr "GHex を起動する"

#: C/ghex.xml:197(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "以下の方法で <application>GHex</application> を起動してください。"

#: C/ghex.xml:199(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<guimenu>「アプリケーション」</guimenu>メニュー"

#: C/ghex.xml:203(term)
msgid "Command line"
msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>「アクセサリ」</guisubmenu><guimenuitem>「バイナリエ"
"ディター」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:205(para)
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:212(title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr ""
"ここで <replaceable>file1.txt</replaceable> や <replaceable>file2.txt</"
"replaceable> には開きたいファイル名を指定します。"

#: C/ghex.xml:214(para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr "起動時の GHex の状態"

#: C/ghex.xml:218(title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr ""
"<application>GHex</application> を起動すると、以下のウィンドウが表示されま"
"す。"

#: C/ghex.xml:225(phrase)
msgid "Shows GHex main window before you open a file."
msgstr "ファイルを開く前の GHex ウィンドウ"

#: C/ghex.xml:238(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "ファイルを開く前の GHex メインウィンドウを表示。"

#: C/ghex.xml:239(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr "ファイルを開く"

#: C/ghex.xml:240(para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"ファイルを開くには、<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>"
"「開く」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。開きたいファイルを選択し、"
"<guibutton>「了解」</guibutton>をクリックします。<application>GHex</"
"application> では、複数のファイルを同時に開くことができます。"
"<application>GHex</application> は各ファイルを新しいウィンドウに表示します。"

#: C/ghex.xml:244(title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr ""
"<application>GHex</application> で開いたファイルは、下記のウィンドウに表示さ"
"れます。"

#: C/ghex.xml:251(phrase)
msgid "Shows GHex main window with an open file"
msgstr "ファイルを開いた状態の GHex ウィンドウ"

#. ==== End of Figure ====
#: C/ghex.xml:258(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr "ファイルを開いた状態の GHex メインウィンドウ"

#: C/ghex.xml:261(term)
msgid "Menubar"
msgstr ""
"<application>GHex</application> ウィンドウには、以下の要素が含まれています。"

#: C/ghex.xml:263(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr "メニューバー"

#: C/ghex.xml:267(term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr ""
"メニューバーのメニューには、<application>GHex</application> でのファイル操作"
"に用いるすべてのコマンドが用意されています。"

#: C/ghex.xml:269(para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr "カーソルオフセット列"

#: C/ghex.xml:273(term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr ""
"カーソルオフセットとは、ファイルの先頭から各行の先頭バイトまでの間隔を示しま"
"す。 通常 <application>GHex</application> は、カーソルオフセット列を 16 進表"
"示ビューの左側に表示します。"

#: C/ghex.xml:275(para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr "左側の表示区画"

#: C/ghex.xml:279(term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr ""
"表示領域の左側にある表示区画には、ファイルの 16 進表示ビューが表示されます。"

#: C/ghex.xml:281(para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr "右側の表示区画"

#: C/ghex.xml:285(term)
msgid "Type conversion dialog"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:287(para)
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:297(title)
msgid "Usage"
msgstr ""
"表示領域の右側にある表示区画には、ファイルの ASCII 表示ビューが表示されます。"

#: C/ghex.xml:302(title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "使用方法"

#: C/ghex.xml:303(para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "ファイルを編集する"

#: C/ghex.xml:305(para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr "ファイルを編集するには、下記の手順に従います。"

#: C/ghex.xml:307(para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"ファイルの ASCII ビューまたは 16 進ビューをクリックします。カーソルがアクティ"
"ブなビューでは、カーソルがフル表示されます。カーソルがアクティブでない ビュー"
"では、カーソルがアウトライン表示されます。"

#: C/ghex.xml:309(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scroll through the file using the scrollbar on the window or the arrow "
#| "keys on the keyboard."
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"下記のいずれかの操作により、ファイル内の変更を加える位置にカーソルを移動しま"
"す。"

#: C/ghex.xml:311(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"ウィンドウ上のスクロールバーまたはキーボード上の矢印キーを用いて、ファイルを"
"スクロールします。"

#: C/ghex.xml:315(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. Edit "
#| "the hexadecimal format using the values 0 to 9 and a to f."
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「バイトに移動」</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択し、10 進数ないし 16 進数でカーソルオフセット"
"を入力し、<guibutton>「了解」</guibutton>をクリックします。なお 16 進数で指定"
"する場合は、0x3 のように、オフセット値の前に 0x を付ける必要があります。"

#: C/ghex.xml:318(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To insert data without overwriting existing data, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"ASCII 形式の場合は、通常のテキストファイルの操作と同様にして、必要な編集を行"
"います。16 進形式の場合は、0 から 9 および a から f で構成される 16 進値を入"
"力することで、必要な編集を行います。"

#: C/ghex.xml:319(para)
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:320(para)
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:326(title)
msgid "To Save a File"
msgstr ""
"既存のデータを上書きせずに新規データを挿入したい場合は<menuchoice><guimenu>"
"「編集」</guimenu><guimenuitem>「挿入モード」</guimenuitem></menuchoice>を選"
"択します。"

#: C/ghex.xml:327(para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "ファイルを保存する"

#: C/ghex.xml:329(para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ファイルの保存は、下記のいずれかの方法で行えます。"

#: C/ghex.xml:331(para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"ファイルに加えた変更を保存するには、<menuchoice><guimenu>「ファイル」</"
"guimenu><guimenuitem>「保存」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:339(title)
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:340(para)
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:346(title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr ""
"現在のファイルを新規ファイル名で保存するには、<menuchoice><guimenu>「ファイ"
"ル」</guimenu><guimenuitem>「名前をつけて保存」</guimenuitem></menuchoice>を"
"選択します。この場合は<guilabel>「バッファーを書き込むファイル名を選択」</"
"guilabel>ダイアログに新規フ ァイル名を入力し、<guibutton>「了解」</guibutton>"
"をクリックします。"

#: C/ghex.xml:347(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr "ファイル内のデータを検索する"

#: C/ghex.xml:349(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"ファイル内にある ASCII ないし 16 進の文字列を検索するには、下記の手順に従いま"
"す。"

#: C/ghex.xml:351(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「検索」</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:353(guilabel) C/ghex.xml:402(guilabel)
msgid "Search for hex data"
msgstr ""
"<guilabel>「データ検索」</guilabel>ダイアログで、下記のオプションのいずれかを"
"選択します。"

#: C/ghex.xml:355(guilabel) C/ghex.xml:404(guilabel)
msgid "Search for ASCII data"
msgstr "「16進データを検索」"

#: C/ghex.xml:359(para) C/ghex.xml:408(para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "「ASCIIデータを検索」"

#: C/ghex.xml:361(para) C/ghex.xml:381(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr "検索する文字列を入力します。"

#: C/ghex.xml:363(para) C/ghex.xml:383(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"文字列の次の一致を検索するには、<guibutton>「次を検索」</guibutton>をクリック"
"します。"

#: C/ghex.xml:365(para) C/ghex.xml:415(para) C/ghex.xml:430(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:373(title)
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:374(para)
#, fuzzy
#| msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "ファイルを編集する"

#: C/ghex.xml:376(para) C/ghex.xml:396(para) C/ghex.xml:424(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ファイル内にある ASCII ないし 16 進の文字列を検索するには、下記の手順に従いま"
"す。"

#: C/ghex.xml:378(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:385(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:393(title)
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:394(para)
#, fuzzy
#| msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "ファイルを編集する"

#: C/ghex.xml:398(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
#| "options:"
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「検索」</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:400(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
#| "options:"
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「検索」</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:410(para)
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:413(para)
#, fuzzy
#| msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"2 番目のテキストボックスに、検索した文字列と置換する文字列を入力します。"

#: C/ghex.xml:421(title)
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:422(para)
#, fuzzy
#| msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "ファイルを編集する"

#: C/ghex.xml:426(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
#| "options:"
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「検索」</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:428(para)
#, fuzzy
#| msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr ""
"2 番目のテキストボックスに、検索した文字列と置換する文字列を入力します。"

#: C/ghex.xml:438(title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr ""
"文字列の前の一致を検索するには、<guibutton>「前を検索」</guibutton>をクリック"
"します。"

#: C/ghex.xml:439(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr "ファイル内のデータを検索して置換する"

#: C/ghex.xml:441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ファイル内にある ASCII ないし 16 進の文字列の検索と置換をするには、下記の手順"
"に従います。"

#: C/ghex.xml:443(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「置換」</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:445(guilabel)
msgid "Replace hex data"
msgstr ""
"<guilabel>「 検索およびデータの置換」</guilabel>ダイアログで、下記のオプショ"
"ンのいずれかを選択します。"

#: C/ghex.xml:447(guilabel)
msgid "Replace ASCII data"
msgstr "「16進データを置換」"

#: C/ghex.xml:451(para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "「ASCII データを置換」"

#: C/ghex.xml:453(para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr "最初のテキストボックスに、検索する文字列を入力します。"

#: C/ghex.xml:455(para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr ""
"2 番目のテキストボックスに、検索した文字列と置換する文字列を入力します。"

#: C/ghex.xml:457(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr "<guibutton>「次を検索」</guibutton>をクリックします。"

#: C/ghex.xml:459(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:467(title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr ""
"現在の該当文字列を置換するには<guibutton>「置換」</guibutton>をクリックし、す"
"べての該当文字列を一 度に置換するには<guibutton>「全て置換」</guibutton>をク"
"リックします。"

#: C/ghex.xml:468(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add another view of the current file to your <application>GHex</"
#| "application> window or to the desktop, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ファイルのビューの追加および削除"

#: C/ghex.xml:469(para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"現在のファイルの新規ビューを<application>GHex</application>ウィンドウやデスク"
"トップに追加するには、<menuchoice><guimenu>「ビュー」</guimenu><guimenuitem>"
"「ビューを追加」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:475(title)
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:476(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add another view of the current file to your <application>GHex</"
#| "application> window or to the desktop, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr "ファイルのビューの追加および削除"

#: C/ghex.xml:478(para) C/ghex.xml:657(para)
#, fuzzy
#| msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes."
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr ""
"ここでは <application>GHex</application> ウィンドウでの 16 進数を、どの形式で"
"表示するかを指定します。指定できるのは下記のオプションです。"

#: C/ghex.xml:480(para) C/ghex.xml:659(para)
#, fuzzy
#| msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes."
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>「バイト」</guilabel> - 1 バイト単位で表示。"

#: C/ghex.xml:482(para) C/ghex.xml:661(para)
#, fuzzy
#| msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes."
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>「ワード」</guilabel> - 2 バイトでグループ化。"

#: C/ghex.xml:490(title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr ""
"現在のファイルのビューを削除するには、<menuchoice><guimenu>「ビュー」</"
"guimenu><guimenuitem>「ビューを削除」</guimenuitem></menuchoice>を選択しま"
"す。なお、開いていた最後のビューを削除すると、アプリケーションは自動的に終了"
"します。"

#: C/ghex.xml:492(para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr "GHex の表示データを HTML にエクスポートする"

#: C/ghex.xml:494(para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"<application>GHex</application>ウィンドウ内に表示される個々のページごとに、個"
"別の HTML ファイルを作成。"

#: C/ghex.xml:496(para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr "各ファイルのベース名には、指定されたファイル名を使用。"

#: C/ghex.xml:491(para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <placeholder-1/> For example, "
"if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr "ファイルを区別するために、ファイル名にページ番号を追加。"

#: C/ghex.xml:504(title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr ""
"<application>GHex</application> ウィンドウ内のデータを HTML にエクスポートす"
"るには、<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「HTMLとして"
"保存」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。HTML ファイルを作成するディレ"
"クトリおよびファイル名を指定し、<guibutton>「了解」</guibutton>をクリックしま"
"す。<application>GHex</application> により下記の処理が実行されます。 "
"<placeholder-1/>たとえばファイル名を <filename>log.html</filename> と指定する"
"と、<application>GHex</application> の作成する HTML ファイルの名前は "
"<filename>log00000000.html</filename>、<filename>log00000001.html</"
"filename>、<filename>log00000002.html</filename> のようになります。"

#: C/ghex.xml:505(para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "キャラクターテーブルを表示する"

#: C/ghex.xml:511(title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr ""
"0 から 255 の各値に対応する ASCII キャラクター、16 進数、10 進数、8 進数、2 "
"進数を示した表を表示するには、<menuchoice><guimenu>「ウィンドウ」</"
"guimenu><guimenuitem>「文字一覧表」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:512(para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr "データを変換表示する"

#: C/ghex.xml:514(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"2 進数、10 進数、16 進数、ASCII 間でのデータを変換表示 (最大 4 バイト) するに"
"は、下記の手順に従います。"

#: C/ghex.xml:516(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>「ウィンドウ」</guimenu><guimenuitem>「基底変換」</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/ghex.xml:518(para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr "次のアクションから 1 つを実行します。"

#: C/ghex.xml:520(para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"<guilabel>「基底変換」</guilabel>ダイアログ上の該当するフィールドに変換する"
"データを入力し、<keycap>リターン</keycap> キーを押します。"

#: C/ghex.xml:523(para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"また、現在のカーソル位置にあるデータを変換する場合は、<guibutton>「カーソル下"
"の値を取得」</guibutton>ボタンをクリックします。"

#: C/ghex.xml:525(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:533(title)
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:534(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#| "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ファイルの保存は、下記のいずれかの方法で行えます。"

#: C/ghex.xml:535(para)
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:538(guilabel)
msgid "Signed 8 bit"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:541(guilabel)
msgid "Unsigned 8 bit"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:544(guilabel)
msgid "Signed 16 bit"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:547(guilabel)
msgid "Unsigned 16 bit"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:550(guilabel)
msgid "Signed 32 bit"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:553(guilabel)
msgid "Unsigned 32 bit"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:556(guilabel)
msgid "32 bit float"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:559(guilabel)
msgid "64 bit float"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:562(guilabel)
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:565(guilabel)
msgid "Octal"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:568(guilabel)
msgid "Binary"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:571(guilabel)
msgid "Stream Length"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:574(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>GHex</application> window contains the following "
#| "elements:"
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr "ファイルを開いた状態の GHex メインウィンドウ"

#: C/ghex.xml:577(guilabel)
msgid "Show little endian decoding"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:579(para)
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:583(guilabel)
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""

#: C/ghex.xml:585(para)
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""

#: C/ghex.xml:594(title)
msgid "To Print a File"
msgstr ""
"<application>GHex</application> によりデータの変換結果が、他のフィールドに表"
"示されます。"

#: C/ghex.xml:595(para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "ファイルを印刷する"

#: C/ghex.xml:596(para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ファイルを印刷するには、<menuchoice><guimenu>「ファイル」</"
"guimenu><guimenuitem>「印刷」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
"<guilabel>「印刷」</guilabel>ダイアログで必要な印刷オプションを選択して、"
"<guibutton>「 了解」</guibutton>をクリックします。"

#: C/ghex.xml:604(title)
msgid "Preferences"
msgstr ""
"印刷したファイルのプレビューを表示するには、<menuchoice><guimenu>「ファイル」"
"</guimenu><guimenuitem>「印刷プレビュー」</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
"ます。"

#: C/ghex.xml:605(para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr "設定"

#: C/ghex.xml:618(title)
msgid "Editing"
msgstr ""
"<application>GHex</application> を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」"
"</guimenu><guimenuitem>「設定」</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
"<guilabel>「設定」</guilabel>ダイアログには下記のタブが表示されます。"

#: C/ghex.xml:621(guilabel)
msgid "Maximum number of undo levels"
msgstr "「編集」"

#: C/ghex.xml:623(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can "
#| "undo using the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item on the "
#| "<guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr "「元に戻せる最大回数」"

#: C/ghex.xml:627(guilabel)
msgid "Show cursor offset in statusbar as"
msgstr ""
"このスピンボックスでは、<guimenu>「編集」</guimenu>メニューの<guimenuitem>"
"「元に戻す」</guimenuitem>で元に戻 せる最大回数を指定します。"

#: C/ghex.xml:629(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this drop-down list box to select the format in which the cursor "
#| "offset is displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom "
#| "print style string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr "「ステータスバーのカーソルオフセット表現」"

#: C/ghex.xml:633(guilabel)
msgid "Show offsets column"
msgstr ""
"このドロップダウンリストでは、カーソルオフセットの表示形式を選択します。選択"
"可能な表示形式には 10 進数および 16 進数の他に、形式指示子 x、o、s からなるカ"
"スタム印刷スタイル文字列があります。"

#: C/ghex.xml:635(para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr "「オフセット欄の表示」"

#: C/ghex.xml:644(title)
msgid "Display"
msgstr ""
"このオプションを選択するとカーソルオフセット列が、<application>GHex</"
"application>ウィンドウの 16 進表示ビューの左側に表示されます。"

#: C/ghex.xml:647(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "「表示」"

#: C/ghex.xml:649(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on this button to display the font selector dialog. Use the font "
#| "selector dialog to edit the existing font information or type new font "
#| "information. Specify a font type, style, and size for displaying the "
#| "contents of files in <application>GHex</application>, then click "
#| "<guibutton>OK</guibutton>. The font information that you specify is "
#| "displayed on the <guilabel>Font</guilabel> button."
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr "「フォント」"

#: C/ghex.xml:653(guilabel)
msgid "Default Group Type"
msgstr ""
"このボタンをクリックすると、フォント選択ダイアログが表示されます。このフォン"
"ト選択ダイアログを使って現在のフ ォント設定を変更しますが、その際には該当する"
"フォント情報を直接入力して指定することもできます。<application>GHex</"
"application>での表示に用いるフォントの種類、スタイル、サイズを指定して"
"<guibutton>「了解」</guibutton>をクリックし ます。指定したフォント情報は、"
"<guilabel>「フォント」</guilabel>ボタンに表示されます。"

#: C/ghex.xml:655(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select how the application displays the hexadecimal content of a file in "
#| "the <application>GHex</application> window. The options are as follows:"
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr "「デフォルトのデータ表示」"

#: C/ghex.xml:672(title)
msgid "Printing"
msgstr "<guilabel>「ロングワード」</guilabel> - 4 バイトでグループ化。"

#: C/ghex.xml:675(guilabel)
msgid "Data font"
msgstr "「印刷」"

#: C/ghex.xml:677(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the size "
#| "of the font to use to print the data contained in a file."
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr "「データ用フォント」"

#: C/ghex.xml:681(guilabel)
msgid "Header font"
msgstr ""
"ファイルのデータの印刷用フォントサイズを指定するには、この<guibutton>「データ"
"用フォント」</guibutton>ボタン をクリックします。"

#: C/ghex.xml:683(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the "
#| "size of the font to use to print the header information that is contained "
#| "in the file."
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr "「ヘッダー用フォント」"

#: C/ghex.xml:687(guilabel)
msgid "Print shaded box over"
msgstr ""
"ファイルのヘッダー情報の印刷用フォントサイズを指定するには、この<guibutton>"
"「ヘッダー用フォント」</guibutton>ボタンをクリックします。"

#: C/ghex.xml:689(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
#| "application> prints with a surrounding shaded box. If the value of the "
#| "spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 lines "
#| "of the file within a shaded box."
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr "「陰影を付けて印刷」"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/ghex.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "You can open a single file or multiple files when you run "
#~ "<application>GHex</application> from a command line. To open multiple "
#~ "files from a command line, type the following command, then press "
#~ "<keycap>Return</keycap>:"
#~ msgstr "コマンドライン"

#~ msgid "ghex2"
#~ msgstr ""
#~ "コマンドラインから <application>GHex</application> を実行する際には、複数"
#~ "のファイルを同時に開くことができます。複数のファイルを開く場合は、下記の形"
#~ "式でコマンドを入力 し、<keycap>リターン</keycap> キーを押します。"

#~ msgid "file1.txt"
#~ msgstr "ghex2"

#~ msgid "file2.txt"
#~ msgstr "file1.txt"

#~ msgid ""
#~ "where <replaceable>file1.txt</replaceable> and <replaceable>file2.txt</"
#~ "replaceable> are the names of the files you want to open."
#~ msgstr "file2.txt"

#~ msgid "2004-03-04"
#~ msgstr "2002-08-28"

#~ msgid "user's guide"
#~ msgstr "ユーザーズガイド"
