# Russian translation for ghex.
# Copyright (C) 2015 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Alexey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex gnome-3-8\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-27 13:21+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2015"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Руководство пользователя GHex"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"GHex — это простой редактор двоичных файлов. Он позволяет пользователям "
"просматривать и редактировать двоичные файлы как в 16-ричном, так и в ASCII-"
"представлении и имеет многоуровневый механизм отмены/возврата последних "
"изменений. Среди его возможностей функции поиска и замены, преобразование "
"между двоичными, восьмеричными, десятичными и шестнадцатеричными значениями, "
"а также использование альтернативного, настраиваемого пользователями MDI-"
"интерфейса, позволяющего редактировать одновременно несколько документов, "
"каждый из которых отображается в нескольких представлениях."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:42
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:99 C/index.docbook:107
#: C/index.docbook:115 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:149
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Команда документирования GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>Проект документирования GNOME</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:98 C/index.docbook:106 C/index.docbook:114
#: C/index.docbook:122 C/index.docbook:130 C/index.docbook:138
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME компании Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:94
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство пользователя GHex V2.5</revnumber> <date>Декабрь "
"2005</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство пользователя GHex V2.4</revnumber> <date>Апрель 2003</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:110
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство пользователя GHex V2.3</revnumber> <date>Август 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:118
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство пользователя GHex V2.2</revnumber> <date>Август 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство пользователя GHex V2.1</revnumber> <date>Июль 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство пользователя GHex V2.0</revnumber> <date>Март 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:146
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:142
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Руководство пользователя GHex V1.0</revnumber> <date>2000</date> "
"<_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:154
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Данное руководство описывает GHex версии 2.19."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:157
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Для того, чтобы сообщить об ошибке или внести предложение, касающееся "
"приложения GHex или этого руководства, следуйте инструкциям на <ulink url="
"\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">странице обратной связи GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:164
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:174
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"Приложение <application>GHex</application> позволяет выполнять следующие "
"действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:177
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr ""
"Просматривать содержимое файла в ASCII и шестнадцатеричном формате "
"одновременно."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Редактировать файл в ASCII или шестнадцатеричном формате."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:187
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:192
msgid "To Start GHex"
msgstr "Запуск GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:194
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr "Запустить <application>GHex</application> можно следующими способами:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:197
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:199
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Инструменты</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:203
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:205
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Выполните следующую команду: <command>ghex</command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:212
msgid "When You Start GHex"
msgstr "После запуска GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"После запуска <application>GHex</application> отображается следующее окно."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:218
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "Окно GHex до открытия файла"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показывает главное окно GHex "
"до открытия файла.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:238
msgid "To Open a File"
msgstr "Открытие файла"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:239
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Чтобы открыть файл, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. Выберите нужный "
"файл, затем нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. <application>GHex</"
"application> позволяет открыть несколько файлов — каждый из них будет открыт "
"в отдельном окне."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:240
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Когда файл открыт в <application>GHex</application>, окно приложения "
"принимает следующий вид."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:244
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Окно GHex с открытым файлом"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показывает главное окно GHex с "
"открытым файлом</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr "Окно <application>GHex</application> содержит следующие элементы:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:261
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Строка меню содержит все команды, которые понадобятся для работы с файлами в "
"<application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:267
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Столбец смещений"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"Смещение — это расстояние между началом файла и первым байтом в каждой "
"строке. По умолчанию <application>GHex</application> показывает столбец "
"смещений слева от шестнадцатеричного представления."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:273
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Левая панель"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"В левой панели отображается шестнадцатеричное представление содержимого "
"файла."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:279
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Правая панель"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:281
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr "В правой панели отображается ASCII-представление содержимого файла."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:285
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Диалоговое окно преобразования типов"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"Диалоговое окно преобразования типов под областью отображения показывает "
"значения выбранного символа в нескольких числовых представлениях."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:297
msgid "Usage"
msgstr "Использование"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To Edit a File"
msgstr "Редактирование файла"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Для редактирования файла сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:305
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Нажмите на шестнадцатеричное или ASCII-представление файла. В том "
"представлении, где курсор активен, он отображается закрашенным. В другом "
"представлении он имеет вид незакрашенного контура."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr "Перемещать курсор по файлу можно одним из следующих способов:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Используйте полосы прокрутки окна или клавиши со стрелками для перемещения "
"по файлу."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:311
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейти к байту</"
"guimenuitem></menuchoice>, введите смещение, как десятичное или "
"шестнадцатеричное значение, затем нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. "
"Шестнадцатеричное значение смещения должно начинаться с 0x, например: 0x3."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Формат ASCII редактируется, как обычный текстовый файл. Для редактирования "
"шестнадцатеричного формата используйте цифры от 0 до 9 и буквы от a до f."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:318
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы вставить данные и не перезаписать существующие данные, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим вставки</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы вырезать, копировать или вставить данные, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</guimenuitem></"
"menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</"
"guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы отменить изменение, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>. Для возврата "
"отменённого изменения выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Повторить</guimenuitem></menuchoice>. Количество "
"предыдущих изменений, которые можно отменить, определяется параметром "
"<guilabel>Максимальное число уровней отмены</guilabel> во вкладке <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> диалогового окна <guilabel>Параметры</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:326
msgid "To Save a File"
msgstr "Сохранение файла"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:327
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Сохранить файл можно следующими способами:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для сохранения изменений в текущем файле выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы сохранить текущий файл под новым именем, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</guimenuitem></"
"menuchoice>. Укажите имя файла в диалоговом окне <guilabel>Выбрать файл для "
"сохранения из буфера</guilabel>, затем нажмите <guibutton>ОК</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:339
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Возврат к последней сохранённой версии файла"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Для возврата к последней сохранённой версии текущего файла и отмене всех "
"правок, сделанных после его сохранения, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Восстановить</guimenuitem></menuchoice>, затем нажмите "
"<guibutton>Да</guibutton> в <guilabel>диалоговом окне</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:346
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Поиск данных в файле"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Для поиска в файле шестнадцатеричной или ASCII-строки сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Найти</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Поиск данных</guilabel> выберите один из "
"следующих вариантов:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353 C/index.docbook:402
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Поиск шестнадцатеричных данных</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:355 C/index.docbook:404
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Поиск ASCII данных</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359 C/index.docbook:408
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Наберите строку, которую нужно найти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361 C/index.docbook:381
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Найти следующее</guibutton>, чтобы найти следующее "
"вхождение строки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363 C/index.docbook:383
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Найти предыдущее</guibutton>, чтобы найти предыдущее "
"вхождение строки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365 C/index.docbook:415 C/index.docbook:430
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Отменить</guibutton> для закрытия диалогового окна "
"<guilabel>Поиск данных</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:373
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Расширенный поиск"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:374
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "Для выполнения расширенного поиска сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376 C/index.docbook:396 C/index.docbook:424
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Расширенный "
"поиск</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Поиск данных</guilabel> выберите требуемые "
"критерии поиска. Как добавлять критерий поиска смотрите <xref linkend=\"ghex-"
"search-criteria-add\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно "
"<guilabel>Поиск данных</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Добавление критерия поиска"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:394
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Для добавления критерия поиска сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Поиск данных</guilabel> нажмите "
"<guibutton>Добавить</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Поиск данных: Добавить поиск</guilabel> выберите "
"один из следующих вариантов:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Используя цветовой круг или поля выбора числовых значений, выберите цвет для "
"выделения критерия поиска."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>Добавить</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:421
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Удаление критерия поиска"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:422
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "Для удаления критерия поиска сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:426
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Поиск данных</guilabel> выберите критерий "
"поиска, который нужно удалить."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>Удалить выделенное</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:438
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Поиск и замена данных в файле"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:439
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Чтобы найти в файле шестнадцатеричную или ASCII-строку и заменить её другой "
"строкой, сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Заменить</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Найти и заменить данные</guilabel> выберите один "
"из следующих вариантов:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:445
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Заменить шестнадцатеричные данные</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Заменить ASCII данные</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "В первом текстовом поле наберите строку, которую нужно найти."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Во втором текстовом поле наберите строку, на которую нужно заменить "
"найденную строку."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>Найти следующее</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Заменить</guibutton> для замены текущего вхождения строки "
"или <guibutton>Заменить все</guibutton> для замены всех вхождений строки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Отменить</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно "
"<guilabel>Найти и заменить данные</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:467
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Добавление или удаление дополнительных окон просмотра файла"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы добавить новое окно просмотра для текущего файла в окно "
"<application>GHex</application>, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Добавить окно просмотра</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Для удаления окна просмотра текущего файла выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Удалить окно просмотра</"
"guimenuitem></menuchoice>. При закрытии последнего открытого окна просмотра "
"приложение также будет закрыто."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:475
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Изменение типа группировки данных"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"Для изменения того, как <application>GHex</application> отображает "
"шестнадцатеричное представление содержимого файла в окне <application>GHex</"
"application>, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Группировать данные как</guimenuitem></menuchoice> и "
"выберите один из следующих элементов меню:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:478 C/index.docbook:657
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Байты</guilabel> — отдельными байтами"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480 C/index.docbook:659
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Слова</guilabel> — группами из двух байтов"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482 C/index.docbook:661
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Двойные слова</guilabel> — группами из четырёх байтов"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:490
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Экспорт отображения GHex в HTML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Создаёт отдельный HTML-файл для каждой страницы данных, отображаемой в окне "
"<application>GHex</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:494
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Использует указанное вами имя HTML-файла как основу для имён других файлов."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:496
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr ""
"Добавляет номер страницы к имени файла, чтобы можно было отличить файлы."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:491
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Для экспорта данных из окна <application>GHex</application> в HTML, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как HTML</"
"guimenuitem></menuchoice>. Выберите каталог и укажите имя HTML-файла, затем "
"нажмите <guibutton>ОК</guibutton>. <application>GHex</application> "
"осуществляет следующие действия: <_:itemizedlist-1/> Например, если указано "
"имя файла <filename>log.html</filename>, <application>GHex</application> "
"создаст серию HTML-файлов с именами <filename>log00000000.html</filename>, "
"<filename>log00000001.html</filename>, <filename>log00000002.html</filename> "
"и так далее."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:504
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Просмотр таблицы символов"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:505
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для просмотра таблицы, содержащей ASCII, шестнадцатеричные, десятичные, "
"восьмеричные и двоичные представление для значений от 0 до 255, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Окна</guimenu><guimenuitem>Таблица символов</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:511
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Конвертер представлений"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Для преобразования между двоичным, десятичным, шестнадцатеричным и ASCII "
"представлениями введённого вами значения (до 4 байтов), выполните следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Окна</guimenu><guimenuitem>Конвертер "
"представлений</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:516
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Выполните одно из следующих действий:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Наберите значение, которое нужно преобразовать, в одном из полей диалогового "
"окна <guilabel>Конвертер представлений</guilabel> и нажмите <keycap>Enter</"
"keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Для показа представлений данных из позиции курсора в текущем файле нажмите "
"кнопку <guibutton>Взять из положения курсора</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>GHex</application> обновит значения остальных полей для "
"отображения представлений данных."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно "
"<guilabel>Конвертер представлений</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:533
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Отображение и скрытие диалогового окна преобразования типов"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:534
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для отображения или скрытия диалогового окна преобразования типов выберите "
"<menuchoice><guimenu>Окна</guimenu><guimenuitem>Диалоговое окно "
"преобразования типов</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"Диалоговое окно преобразования типов отображает значения выбранного символа "
"в следующих представлениях:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 бит со знаком</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:541
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8 бит без знака</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:544
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 бит со знаком</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16 бит без знака</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 бита со знаком</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:553
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 бита без знака</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:556
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32 бита с плавающей точкой</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:559
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>64 бита с плавающей точкой</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:562
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Шестнадцатеричное</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Восьмеричное</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:568
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Двоичное</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Длина потока</guilabel>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:574
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr ""
"Диалоговое окно преобразования типов содержит также следующие параметры:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:577
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Показать декодирование от младшего к старшему</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:579
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr ""
"Включите, чтобы установить порядок байтов от младшего к старшему (little "
"endian)."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:583
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Показывать беззнаковые и вещественные как шестнадцатеричные</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:585
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Включите для отображения целочисленных значений без знака и значений с "
"плавающей точкой, как шестнадцатеричных чисел."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:594
msgid "To Print a File"
msgstr "Печать файла"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:595
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы напечатать файл, выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></menuchoice>. Настройте при "
"необходимости параметры печати в диалоговом окне <guilabel>Печать</"
"guilabel>, затем нажмите <guibutton>ОК</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:596
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для предварительного просмотра отправляемого на печать файла выберите "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Предпросмотр печати</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Для настройки <application>GHex</application> выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></"
"menuchoice>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры</guilabel> содержит "
"следующие вкладки:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:618
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:621
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Максимальное число уровней отмены</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Используйте это поле для указания максимального числа изменений, которые "
"можно отменить."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:627
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Показывать смещение в строке состояния как</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Этот выпадающий список позволяет выбрать формат для отображения смещения в "
"файле. Формат может быть десятичным, шестнадцатеричным, или произвольной "
"строкой, содержащей спецификаторы формата «x», «o» и «s»."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:633
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Показывать столбец смещений</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Установите этот параметр для отображения смещений в столбце слева от "
"шестнадцатеричного представления содержимого файла в окне <application>GHex</"
"application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:644
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:647
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Шрифт</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Используйте этот элемент управления для изменения существующего шрифта или "
"выбора нового шрифта. Позволяет указать гарнитуру и размер шрифта для "
"отображения содержимого файлов в <application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:653
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Тип группирования по умолчанию</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:655
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Выберите один из следующих вариантов, чтобы указать, как <application>GHex</"
"application> должен отображать шестнадцатеричное содержимое файла в окне "
"<application>GHex</application>:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:675
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Шрифт данных</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:677
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Шрифт данных</guibutton>, чтобы выбрать гарнитуру, "
"стиль и размер шрифта для отображения содержащихся в файле данных при выводе "
"на печать."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:681
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Шрифт заголовка</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Шрифт заголовка</guibutton>, чтобы выбрать "
"гарнитуру, стиль и размер шрифта для отображения заголовочной информации при "
"выводе файла на печать."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Печатать полоску каждые</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"В этом поле можно выбрать количество строк, через которое <application>GHex</"
"application> будет чередовать при выводе на печать обычный текст и текст на "
"сером фоне. Например, если выбрано значение 10, то <application>GHex</"
"application> напечатает первые 10 строк файла без серого фона, следующие 10 "
"строк на сером фоне и так далее. Если значение равно 0, то "
"<application>GHex</application> не будет печатать серый фон."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "ссылка"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ в "
"соответствии с условиями GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 "
"или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного "
"программного обеспечения, без неизменяемых разделов, без текстов лицевых "
"обложек, и текстов обратной стороны обложки. Копию лицензии можно найти по "
"этой <_:ulink-1/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим "
"документом."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Это руководство является частью коллекции руководств GNOME распространяемой "
"под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно от "
"общей документации, вы можете сделать это, добавив копию лицензии к "
"руководству, как описано в разделе 6 лицензии."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Многие из названий, используемые компаниями для различения их продуктов и "
"услуг, являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации GNOME, и участники проекта документирования GNOME были "
"осведомлены об этих торговых марках, имена выделяются заглавными буквами или "
"начальной заглавной буквой."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НА УСЛОВИЯХ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, "
"ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ, ЧТО ДОКУМЕНТ "
"ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ КОММЕРЧЕСКИХ ДЕФЕКТОВ, ПОДХОДИТ "
"ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ АВТОРСКИХ ПРАВ. ВЕСЬ РИСК В ОТНОШЕНИИ "
"КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ "
"ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ "
"НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ПРИНИМАЕТЕ НА СЕБЯ "
"ЗАТРАТЫ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ, РЕМОНТУ ИЛИ ИСПРАВЛЕНИЮ. НАСТОЯЩИЙ ОТКАЗ ОТ "
"ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА "
"ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ; И"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКИХ ПРАВОВЫХ РАССМОТРЕНИЯХ, БУДЬ ТО "
"ВРЕДА (ВКЛЮЧАЯ ХАЛАТНОСТЬ), ДОГОВОР ИЛИ В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ, АВТОР, "
"ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ АВТОР, ЛЮБОЙ ПОМОЩНИК, ИЛИ ЛЮБОЙ ДИСТРИБЬЮТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, ИЛИ ЛЮБОЙ ПОСТАВЩИК КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ТАКИХ СТОРОН, "
"НЕ НЕСЁТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ЛИЦОМ ЗА КАКОЙ-ЛИБО ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ, ИЛИ ПОСЛЕДУЮЩИЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО ХАРАКТЕРА, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ "
"ОГРАНИЧЕНИЙ, УЩЕРБ ОТ ПОТЕРИ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ "
"ИЛИ НЕИСПРАВНОСТИ, И ЛЮБЫЕ ДРУГИЕ УБЫТКИ ИЛИ ПОТЕРИ, СВЯЗАННЫЕ С "
"ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА "
"БЫЛА ЗАРАНЕЕ ПРОИНФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НА УСЛОВИЯХ НА GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE С ДАЛЬНЕЙШИМ ПОНИМАНИЕМ ЧТО: <_:orderedlist-1/>"
