# Swedish translation for ghex help.
# Copyright © 2016 ghex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Josef Andersson <josef.andersson@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex doc\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007\n"
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:222
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_empty.png' "
"md5='89b78d734e989c368b82592f385db8dd'"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:248
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"
msgstr ""
"external ref='figures/ghex_window_open.png' "
"md5='9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "User manual for GHex"
msgstr "Användarhandbok för GHex"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"GHex is a simple binary editor. It lets users view and edit a binary file in "
"both hex and ascii with a multiple level undo/redo mechanism. Features "
"include find and replace functions, conversion between binary, octal, "
"decimal and hexadecimal values, and use of an alternative, user-configurable "
"MDI concept that lets users edit multiple documents with multiple views of "
"each."
msgstr ""
"GHex är en enkel binärredigare. Det låter användare se och redigera en "
"binärfil i både hex och ascii med flera nivåer av mekanismerna ångra/gör om. "
"Egenskaper är, bland annat, funktionerna sök och ersätt, konvertering mellan "
"binära, oktala, decimala och hexadecimala värden samt användning av ett "
"alternativt användarkonfigurerbart MDI-koncept som låter användare redigera "
"flera dokument med flera olika vyer av varje dokument."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:36
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:42
msgid "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"
msgstr "<year>1998-2000</year> <holder>Jaka Mocnik</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:99 C/index.docbook:107
#: C/index.docbook:115 C/index.docbook:123 C/index.docbook:131
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:149
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME-dokumentationsteam</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Jaka</firstname> <surname>Mocnik</surname> <affiliation> "
"<orgname>Dokumentationsprojekt för GNOME</orgname> <address> <email>jaka@gnu."
"org</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:98 C/index.docbook:106 C/index.docbook:114
#: C/index.docbook:122 C/index.docbook:130 C/index.docbook:138
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Suns GNOME-dokumentationsteam"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:94
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Handbok för GHex V2.5</revnumber> <date>December 2005</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Handbok för GHex V2.4</revnumber> <date>April 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:110
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Handbok för GHex V2.3</revnumber> <date>Augusti 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:118
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Handbok för GHex V2.2</revnumber> <date>Augusti 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:126
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Handbok för GHex V2.1</revnumber> <date>Juli 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Handbok för GHex V2.0</revnumber> <date>Mars 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:146
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:142
msgid ""
"<revnumber>GHex Manual V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Handbok för GHex V1.0</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:154
msgid "This manual describes version 2.19 of GHex."
msgstr "Den här handboken beskriver version 2.19 av GHex."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:157
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Om du vill rapportera ett fel eller ge förslag om programmet GHex eller den "
"här handboken följer du instruktionerna på <ulink url=\"help:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">GNOMEs återkopplingssida</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:164
msgid "<primary>GHex</primary>"
msgstr "<primary>GHex</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:174
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"Med hjälp av programmet <application>GHex</application> kan du göra följande:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:177
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "Visa en fil i ASCII-format och hexadecimalt format samtidigt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Redigera en fil i antingen ASCII-format eller hexadecimalt format."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:187
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom igång"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:192
msgid "To Start GHex"
msgstr "Starta GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:194
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>GHex</application> på följande sätt:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:197
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:199
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Tillbehör</"
"guisubmenu><guimenuitem>Hexadecimalredigerare</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:203
msgid "Command line"
msgstr "Kommandoraden"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:205
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>ghex</command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:212
msgid "When You Start GHex"
msgstr "När du startar GHex"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr "När du startar <application>GHex</application> visas följande fönster."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:218
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "GHex innan någon fil har öppnats"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window before "
"you open a file.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_empty.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Visar huvudfönstret för GHex "
"innan du öppnar en fil.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:238
msgid "To Open a File"
msgstr "Så här öppnar du en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:239
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Om du vill öppna en fil väljer du <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Öppna</guimenuitem></menuchoice>. Markera den fil som "
"du vill öppna och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>. Det går att "
"öppna flera filer i <application>GHex</application>. <application>GHex</"
"application> visar varje fil i ett nytt fönster."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:240
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"När du öppnar en fil i <application>GHex</application> visas filen i "
"följande fönster."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:244
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "GHex med en öppnad fil"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows GHex main window with an "
"open file</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ghex_window_open.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Visar huvudfönstret för GHex "
"med en öppen fil</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>GHex</application>-fönstret innehåller följande:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:261
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Menyerna på menyraden innehåller alla kommandon som du behöver för att "
"arbeta med filer i <application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:267
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Markörposition"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"Markörens position innebär avståndet ifrån början av filen till varje rads "
"första byte. Normalt visas kolumnen för markörens position till vänster om "
"den hexadecimala vyn i <application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:273
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Visningsruta till vänster"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Visningsrutan till vänster i visningsområdet visar en hexadecimal vy av "
"filen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:279
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Visningsruta till höger"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:281
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr "Visningsrutan till höger i visningsområdet visar en ASCII-vy av filen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:285
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "Typkonverteringsdialog"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"Typkonverteringsdialogen nedan visningsområdet visar värdet av de valda "
"tecknen som flera olika numeriska typer."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:297
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To Edit a File"
msgstr "Så här redigerar du en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Om du vill redigera en fil, följer du stegen nedan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:305
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Klicka i filens hexadecimala vy eller ASCII-vy. I den vy där markören är "
"aktiv visas en fullständig markör. I den andra vyn visas bara markörens "
"kontur."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr "Om du vill flytta markören i filen gör du på något av följande sätt:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr ""
"Rulla i filen med hjälp av rullningslisten på fönstret, eller använd "
"tangentbordets piltangenter."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:311
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Gå till byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, ange markörpositionen som ett decimalt eller "
"hexadecimalt värde och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>. Formatet "
"på det hexadecimala värdet måste starta med 0x följt av positionen, till "
"exempel 0x3."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:315
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Redigera ASCII på samma sätt som du redigerar i en vanlig textfil. För att "
"redigera det hexadecimala formatet använder du värdena 0 till 9 och a till f."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:318
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"För att infoga information utan att skriva över befintlig information väljer "
"du <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inskrivningsläge</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:319
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att klippa ut, kopiera och klistra in data, välj "
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></"
"menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</"
"guimenuitem></menuchoice> och <menuchoice><guimenu>Redigera</"
"guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att ångra en redigering, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
"guimenu><guimenuitem>Ångra</guimenuitem></menuchoice>. För att göra om en "
"redigering, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Gör om</"
"guimenuitem></menuchoice>. Antalet tidigare redigeringar du kan ångra "
"bestäms av inställningen <guilabel>Maximalt antal ångrasteg</guilabel> i "
"<xref linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> flikarna i dialogen "
"<guilabel>Inställningar</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:326
msgid "To Save a File"
msgstr "Så här sparar du en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:327
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Du kan spara filen på följande sätt:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:329
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om du vill spara ändringar som du har gjort i den aktuella filen väljer du "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Om du vill spara den aktuella filen med ett annat namn väljer du "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></"
"menuchoice>. Ange ett namn för filen i dialogen <guilabel>Välj en fil att "
"spara bufferten som</guilabel> och klicka därefter på <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:339
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "Att återgå till senast sparad version av en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:340
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att återgå till senast sparade version av aktuell fil och ångra alla "
"redigeringar du har gjort i filen sedan du senast sparade den, välj "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Återställ</guimenuitem></"
"menuchoice> och klicka sedan <guibutton>Ja</guibutton> i <guilabel>Fråge</"
"guilabel>dialogen."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:346
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Så här hittar du data i en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:347
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Om du vill söka i en fil efter en hexadecimal sträng eller en ASCII-sträng, "
"följer du stegen nedan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:349
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Sök data</guilabel> väljer du något av följande "
"alternativ:"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353 C/index.docbook:402
msgid "<guilabel>Search for hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sök efter hex-data</guilabel>"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:355 C/index.docbook:404
msgid "<guilabel>Search for ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sök efter ASCII-data</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359 C/index.docbook:408
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Ange den sträng du vill söka efter."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361 C/index.docbook:381
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Klicka på <guibutton>Sök nästa</guibutton> för att hitta nästa förekomst av "
"strängen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363 C/index.docbook:383
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Klicka på <guibutton>Sök föregående</guibutton> för att hitta föregående "
"förekomst av strängen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365 C/index.docbook:415 C/index.docbook:430
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Avbryt</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Sök "
"data</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:373
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "Att utföra en avancerad sökning"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:374
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "För att utföra en avancerad sökning följer du stegen nedan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376 C/index.docbook:396 C/index.docbook:424
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Avancerad sökning</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Sök data</guilabel>, välj de önskade sökkriterierna. "
"För information om hur man lägger till nya sökkriterier, se <xref linkend="
"\"ghex-search-criteria-add\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Sök "
"data</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "Att lägga till ett sökkriterium"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:394
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "För att lägga till ett sökkriterium följer du stegen nedan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Sök data</guilabel> klicka på <guibutton>Lägg till ny</"
"guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Sök data: Lägg till sökning</guilabel> väljer du något "
"av följande alternativ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:410
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr ""
"Använd färghjulet eller stegningsrutor för att välja en färg att markera "
"sökkriteriet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:421
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "Att ta bort sökkriterier"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:422
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "För att ta bort sökkriterier, följ stegen nedan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:426
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Sök data</guilabel>, välj det sökkriterium du vill ta "
"bort."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:428
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Ta bort markerad</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:438
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Så här söker du efter och ersätter data i en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:439
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om du vill söka efter en hexadecimal sträng eller ASCII-sträng i en fil och "
"sedan ersätta strängen med en annan, följer du stegen nedan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ersätt</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Sök och ersätt data</guilabel> väljer du något av "
"följande alternativ:"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:445
msgid "<guilabel>Replace hex data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ersätt hex-data</guilabel>"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766921
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid "<guilabel>Replace ASCII data</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ersätt ASCII-data</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:451
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "I den första textrutan anger du den sträng du vill söka efter."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"I den andra rutan anger du den sträng som du vill ersätta den sökta strängen "
"med."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:455
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Sök nästa</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Klicka på <guibutton>Ersätt</guibutton> om du vill ersätta den aktuella "
"förekomsten av strängen eller klicka på <guibutton>Ersätt alla</guibutton> "
"om du vill ersätta alla förekomster av strängen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Avbryt</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Sök "
"och ersätt data</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:467
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Så här lägger du till och tar bort ytterligare vyer av en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en annan vy av den aktuella filen i <application>GHex</"
"application>-fönstret eller på skrivbordet välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Lägg till vy</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:469
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en vy av den aktuella filen väljer du "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Ta bort vy</guimenuitem></"
"menuchoice>. Om du tar bort den sista öppna vyn avslutas programmet."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:475
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "Att ändra datagrupptypen"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"För att ändra hur <application>GHex</application> visar hexadecimalt "
"innehåll för en fil, välj i <application>GHex</application>-fönstret "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Gruppera data som</"
"guimenuitem></menuchoice> och välj sedan ett av följande menyobjekt:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:478 C/index.docbook:657
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>Byte</guilabel> - enstaka byte"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480 C/index.docbook:659
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>Ord</guilabel> - grupper om två byte"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:482 C/index.docbook:661
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>Långord</guilabel> - grupper om fyra byte"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:490
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Så här exporterar du innehållet i GHex-fönstret till HTML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"En separat HTML-fil skapas för varje sida som visas i <application>GHex</"
"application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:494
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr "Det HTML-filnamn som du anger används som basnamn."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:496
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr "Till varje filnamn läggs ett sidnummer för att skilja filerna åt."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:491
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <_:itemizedlist-1/> For "
"example, if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"För att exportera de data som visas i <application>GHex</application>-"
"fönstret till HTML väljer du <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Spara som HTML</guimenuitem></menuchoice>. Välj en "
"katalog, ange namnet på HTML-filen och klicka sedan på <guibutton>OK</"
"guibutton>. Följande utförs av <application>GHex</application>: <_:"
"itemizedlist-1/> Om du till exempel anger filnamnet <filename>logg.html</"
"filename> skapar <application>GHex</application> en uppsättning HTML-filer "
"med namnen <filename>logg00000000.html</filename>, <filename>logg00000001."
"html</filename>, <filename>logg00000002.html</filename> och så vidare."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:504
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Så här visar du en teckentabell"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:505
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om du vill visa en tabell med ASCII-värdet samt de hexadecimala, decimala, "
"oktala och binära representationerna för alla värden mellan 0 och 255, "
"väljer du <menuchoice><guimenu>Fönster</guimenu><guimenuitem>Teckentabell</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:511
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Så här visar du konverterade data"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:512
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Om du vill visa ASCII-värdet samt den binära, decimala, hexadecimala "
"representationen av upp till fyra byte data, följer du stegen nedan:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guimenu>Fönster</guimenu><guimenuitem>Baskonverterare</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:516
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Gör något av följande:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Ange de data som du vill konvertera i något av fälten i dialogrutan "
"<guilabel>Baskonverterare</guilabel> och tryck på <keycap>Retur</keycap>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Om du vill visa konverteringarna för de data som finns vid markören klickar "
"du på knappen <guibutton>Hämta värde vid markör</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:523
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>GHex</application> uppdaterar värdena i de andra fälten med de "
"konverterade värdena."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogen "
"<guilabel>Baskonverterare</guilabel>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:533
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "Att visa eller dölja dialogen för typkonvertering"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:534
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att visa eller dölja dialogen för typkonvertering, välj "
"<menuchoice><guimenu>Fönster</guimenu><guimenuitem>Typkonverteringsdialogen</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr ""
"Dialogen för typkonvertering visar värdet på det valda tecknet i följande "
"representationer:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "<guilabel>Signed 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>8-bitars med tecken</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:541
msgid "<guilabel>Unsigned 8 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Teckenlöst 8-bitars</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:544
msgid "<guilabel>Signed 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>16-bitars med tecken</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
msgid "<guilabel>Unsigned 16 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Teckenlöst 16-bitars</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<guilabel>Signed 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>32-bitars med tecken</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:553
msgid "<guilabel>Unsigned 32 bit</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Teckenlöst 32-bitars</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:556
msgid "<guilabel>32 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Flytande 32 bitar:</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:559
msgid "<guilabel>64 bit float</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Flytande 64 bitar:</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:562
msgid "<guilabel>Hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Hexadecimalt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:565
msgid "<guilabel>Octal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Oktalt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:568
msgid "<guilabel>Binary</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Binärt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
msgid "<guilabel>Stream Length</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Strömlängd</guilabel>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:574
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr "Dialogen för typkonvertering innehåller följande alternativ:"

# Även 'Om­vänd byte­ordning'. Ändras i så fall även i gränssnittsfilen.
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:577
msgid "<guilabel>Show little endian decoding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Visa little endian-avkodning</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:579
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr "Välj detta alternativ för att visa little endian-avkodning."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:583
msgid "<guilabel>Show unsigned and float as hexadecimal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Visa teckenlösa och flyttal hexadecimalt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:585
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Välj detta alternativ för att visa tal utan tecken och flyttal som "
"hexadecimala siffror."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:594
msgid "To Print a File"
msgstr "Så här skriver du ut en fil"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:595
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Du skriver ut en fil genom att välja <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></menuchoice>. Ange önskade "
"alternativ för utskrift i dialogrutan <guilabel>Skriv ut</guilabel> och "
"klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:596
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Om du vill förhandsgranska filen väljer du <menuchoice><guimenu>Arkiv</"
"guimenu><guimenuitem>Förhandsgranska</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:604
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Om du vill konfigurera <application>GHex</application> väljer du "
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel> "
"innehåller följande flikar:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:618
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:621
msgid "<guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Maximalt antal ångrasteg</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:623
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr ""
"Använd den här stegningsrutan för att ange hur många redigeringar du kan "
"ångra."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:627
msgid "<guilabel>Show cursor offset in statusbar as</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Visa markörpositionen i statusraden som</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:629
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Använd den här listrutan om du vill ange formatet för hur markörpositionen "
"visas. Formatet kan vara decimalt, hexadecimalt eller ett eget "
"utdatamönster, angivet med hjälp av formatkonstanterna x, o och s."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:633
msgid "<guilabel>Show offsets column</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Visa avståndskolumn</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:635
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill att markörens position ska visas i "
"en kolumn till vänster om den hexadecimala vyn i <application>GHex</"
"application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:644
msgid "Display"
msgstr "Utseende"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:647
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Typsnitt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"Använd typsnittsväljarens listrutor för att redigera befintliga typsnitt "
"eller ange ny typsnittsinformation. Ange ett typsnitts typ, stil och storlek "
"för innehållet i <application>GHex</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:653
msgid "<guilabel>Default Group Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Standardgrupptyp</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:655
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"Välj ett av följande alternativ för att specificera hur <application>GHex</"
"application> visar hexadecimalt filinnehåll i <application>GHex</"
"application>-fönstret:"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:675
msgid "<guilabel>Data font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Datatypsnitt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:677
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Klicka på knappen <guibutton>Datatypsnitt</guibutton> om du vill ange "
"typsnitt samt typsnittsstorlek och stil för att skriva ut data från en fil."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:681
msgid "<guilabel>Header font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Rubriktypsnitt</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"Klicka på knappen <guibutton>Rubriktypsnitt</guibutton> om du vill ange "
"typsnitt samt typsnittsstorlek och stil för utskrift av rubrikinformation i "
"filen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:687
msgid "<guilabel>Print shaded box over</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Skriv skuggad ruta över</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:689
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"Använd den här stegningsrutan om du vill ange storleken i antal rader för en "
"skuggad ruta som skrivs ut runt texten av <application>GHex</application>. "
"Om värdet i stegningsrutan är 10, skriver <application>GHex</application> ut "
"de första 10 raderna i filen utan en skuggad ruta, nästa 10 rader med en "
"skuggad ruta och så vidare. Om värdet på stegningsrutan är 0 skriver "
"<application>GHex</application> inte ut någon skuggad ruta."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "länk"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
"senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och "
"omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <_:ulink-1/> eller "
"i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
"villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
"i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
"versaler eller med inledande versal."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; OCH"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT "
"OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA "
"FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER "
"ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET "
"ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT "
"NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER "
"FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR "
"BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA "
"ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER "
"RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV "
"DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA "
"SKADOR."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
"FÖRUTSÄTTNINGAR: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid "GHex Manual V2.5"
#~ msgstr "GHex"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "1998-2000"
#~ msgstr "1998-2000"

#~ msgid "Jaka Mocnik"
#~ msgstr "Jaka Mocnik"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Suns"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "GNOME-dokumentationsteam"

#~ msgid "Jaka"
#~ msgstr "Jaka"

#~ msgid "Mocnik"
#~ msgstr "Mocnik"

#~ msgid "jaka@gnu.org"
#~ msgstr "jaka@gnu.org"

#~ msgid "March 2004"
#~ msgstr "Mars 2004"

#~ msgid "GHex Manual V2.4"
#~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.4"

#~ msgid "April 2003"
#~ msgstr "April 2003"

#~ msgid "GHex Manual V2.3"
#~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.3"

#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "Augusti 2002"

#~ msgid "GHex Manual V2.2"
#~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.2"

#~ msgid "GHex Manual V2.1"
#~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.1"

#~ msgid "July 2002"
#~ msgstr "Juli 2002"

#~ msgid "GHex Manual V2.0"
#~ msgstr "Handbok för GHex, version 2.0"

#~ msgid "March 2002"
#~ msgstr "Mars 2002"

#~ msgid "GHex Manual V1.0"
#~ msgstr "Handbok för GHex, version 1.0"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "GHex"
#~ msgstr "GHex"

#~ msgid "Shows GHex main window before you open a file."
#~ msgstr "Visar huvudfönstret för GHex innan du öppnar någon fil."

#~ msgid "Shows GHex main window with an open file"
#~ msgstr "Visar huvudfönstret för GHex med en öppen fil"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Data font"
#~ msgstr "Datatypsnitt"

#~ msgid "Header font"
#~ msgstr "Rubriktypsnitt"

#~ msgid "1999"
#~ msgstr "1999"

#~ msgid "gdocteam@sun.com"
#~ msgstr "gdocteam@sun.com"

#~ msgid ""
#~ "You can open a single file or multiple files when you run "
#~ "<application>GHex</application> from a command line. To open multiple "
#~ "files from a command line, type the following command, then press "
#~ "<keycap>Return</keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Om du startar <application>GHex</application> från kommandoraden kan du "
#~ "öppna enstaka filer eller flera filer på en gång. Om du vill öppna flera "
#~ "filer från kommandoraden anger du följande kommando och trycker sedan "
#~ "på<keycap>Retur</keycap>:"

#~ msgid "ghex2"
#~ msgstr "ghex2"

#~ msgid "file1.txt"
#~ msgstr "fil1.txt"

#~ msgid "file2.txt"
#~ msgstr "fil2.txt"

#~ msgid ""
#~ "where <replaceable>file1.txt</replaceable> and <replaceable>file2.txt</"
#~ "replaceable> are the names of the files you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "där <replaceable>fil1.txt</replaceable> och <replaceable>fil2.txt</"
#~ "replaceable>är namnen på de filer som du vill öppna."

#~ msgid "2004-03-04"
#~ msgstr "2002-08-28"

#~ msgid "user's guide"
#~ msgstr "användarhandbok"
