# Thai translation of ghex help.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
#
# Akom C. <knight2000@gmail.com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:00+0700\n"
"Last-Translator: Akom C. <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ghex2.xml:212(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ghex_window_empty.png'; "
"md5=89b78d734e989c368b82592f385db8dd"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/ghex2.xml:238(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ghex_window_open.png'; md5=9c4ae66bb45a43803e1f70abfaede88b"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:24(title) C/ghex2.xml:85(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.5"
msgstr "คู่มือ GHex V2.5"

#: C/ghex2.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/ghex2.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/ghex2.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/ghex2.xml:30(holder) C/ghex2.xml:57(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/ghex2.xml:33(year)
msgid "1998-2000"
msgstr "1998-2000"

#: C/ghex2.xml:34(holder)
msgid "Jaka Mocnik"
msgstr "Jaka Mocnik"

#: C/ghex2.xml:44(publishername) C/ghex2.xml:65(orgname) C/ghex2.xml:89(para)
#: C/ghex2.xml:97(para) C/ghex2.xml:105(para) C/ghex2.xml:113(para)
#: C/ghex2.xml:121(para) C/ghex2.xml:129(para) C/ghex2.xml:139(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "โครงการเอกสาร GNOME"

#: C/ghex2.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free "
"Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใด ๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี "
"\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover "
"Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">ลิงก์นี้</ulink> หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้"

#: C/ghex2.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ GNOME ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL "
"ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด "
"คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต"

#: C/ghex2.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่าง ๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น "
"และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ GNOME "
"และสมาชิกโครงการเอกสาร GNOME ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น "
"ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"

#: C/ghex2.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใด ๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย "
"ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้ หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ "
"จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใด ๆ "
"หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ ความถูกต้อง "
"และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ "
"หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใด ๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก "
"หรือผู้ร่วมสมทบใด ๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น "
"คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ "
"ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ "
"และ"

#: C/ghex2.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย) ในสัญญา "
"หรืออื่น ๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใด ๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
"หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ "
"โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด "
"รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน "
"ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด "
"ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
"แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม"

#: C/ghex2.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION "
"LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: <placeholder-1/>"

#: C/ghex2.xml:54(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/ghex2.xml:55(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "ทีมเอกสาร GNOME"

#: C/ghex2.xml:62(firstname)
msgid "Jaka"
msgstr "Jaka"

#: C/ghex2.xml:63(surname)
msgid "Mocnik"
msgstr "Mocnik"

#: C/ghex2.xml:66(email)
msgid "jaka@gnu.org"
msgstr "jaka@gnu.org"

#: C/ghex2.xml:86(date)
msgid "March 2004"
msgstr "มีนาคม 2547"

#: C/ghex2.xml:88(para) C/ghex2.xml:96(para) C/ghex2.xml:104(para)
#: C/ghex2.xml:112(para) C/ghex2.xml:120(para) C/ghex2.xml:128(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "ทีมเอกสาร GNOME ของ Sun"

#: C/ghex2.xml:93(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.4"
msgstr "คู่มือ GHex V2.4"

#: C/ghex2.xml:94(date)
msgid "April 2003"
msgstr "เมษายน 2548"

#: C/ghex2.xml:101(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.3"
msgstr "คู่มือ GHex V2.3"

#: C/ghex2.xml:102(date) C/ghex2.xml:110(date)
msgid "August 2002"
msgstr "สิงหาคม 2545"

#: C/ghex2.xml:109(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.2"
msgstr "คู่มือ GHex V2.2"

#: C/ghex2.xml:117(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.1"
msgstr "คู่มือ GHex V2.1"

#: C/ghex2.xml:118(date)
msgid "July 2002"
msgstr "กรกฎาคม 2545"

#: C/ghex2.xml:125(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.0"
msgstr "คู่มือ GHex V2.0"

#: C/ghex2.xml:126(date)
msgid "March 2002"
msgstr "มีนาคม 2545"

#: C/ghex2.xml:133(revnumber)
msgid "GHex Manual V1.0"
msgstr "คู่มือ GHex V1.0"

#: C/ghex2.xml:134(date)
msgid "2000"
msgstr "2543"

#: C/ghex2.xml:136(para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"

#: C/ghex2.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.2 of GHex."
msgstr "คู่มือนี้อธิบาย GHex รุ่น 2.5.2"

#: C/ghex2.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "ข้อเสนอแนะ"

#: C/ghex2.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับโปรแกรม <application>GHex</application> "
"หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ ตามขั้นตอนใน <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">หน้าเสนอแนะ GNOME</ulink>"

#: C/ghex2.xml:155(primary)
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: C/ghex2.xml:164(title)
msgid "Introduction"
msgstr "เกริ่นนำ"

#: C/ghex2.xml:165(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr "โปรแกรม <application>GHex</application> ช่วยให้คุณทำสิ่งต่อไปนี้ได้:"

#: C/ghex2.xml:167(para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "ดูแฟ้มในรูปอักขระแอสกีหรือเลขฐานสิบหกพร้อมกัน"

#: C/ghex2.xml:169(para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "แก้ไขแฟ้มในรูปอักขระแอสกีหรือเลขฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "เริ่มต้นใช้งาน"

#: C/ghex2.xml:182(title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "การเรียกใช้ GHex"

#: C/ghex2.xml:184(para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"คุณสามารถเรียกโปรแกรม <application>GHex</application> ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:187(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"

#: C/ghex2.xml:189(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guisubmenu>เขียนโปรแกรม</"
"guisubmenu><guimenuitem>เครื่องมือแก้ไขข้อมูลฐานสิบหก</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:193(term)
msgid "Command line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#: C/ghex2.xml:195(para)
msgid "Execute the following command: <command>ghex</command>"
msgstr "เรียกคำสั่งต่อไปนี้: <command>ghex</command>"

#: C/ghex2.xml:202(title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr "เมื่อคุณเปิดโปรแกรม GHex"

#: C/ghex2.xml:204(para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr "เมื่อคุณเปิดโปรแกรม <application>GHex</application> จะปรากฏหน้าต่างต่อไปนี้"

#: C/ghex2.xml:208(title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "หน้าต่าง GHex ก่อนที่คุณจะเปิดแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:215(phrase)
msgid "Shows GHex main window before you open a file."
msgstr "แสดงหน้าต่างหลักของ GHex ก่อนที่คุณจะเปิดแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:228(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "การเปิดแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:229(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"การเปิดแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิด</"
"guimenuitem></menuchoice> เลือกแฟ้มที่คุณต้องการจะเปิด แล้วคลิก <guibutton>ตกลง</"
"guibutton> คุณสามารถเปิดแฟ้มได้หลายแฟ้มใน <application>GHex</application> "
"<application>GHex</application> จะแสดงแฟ้มแต่ละแฟ้มในหน้าต่างใหม่"

#: C/ghex2.xml:230(para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"เมื่อคุณเปิดแฟ้มใน <application>GHex</application> โปรแกรมจะแสดงแฟ้มในหน้าต่างต่อไปนี้"

#: C/ghex2.xml:234(title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "หน้าต่าง GHex ที่มีแฟ้มเปิดอยู่"

#: C/ghex2.xml:241(phrase)
msgid "Shows GHex main window with an open file"
msgstr "แสดงหน้าต่างหลักของ GHex ที่มีแฟ้มเปิดอยู่"

#. ==== End of Figure ====
#: C/ghex2.xml:248(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr "หน้าต่าง <application>GHex</application> มีองค์ประกอบต่าง ๆ ต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:251(term)
msgid "Menubar"
msgstr "แถบเมนู"

#: C/ghex2.xml:253(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"เมนูต่าง ๆ บนแถบเมนู จะมีคำสั่งทั้งหมดที่คุณต้องใช้ในการทำงานกับแฟ้มใน <application>GHex</"
"application>"

#: C/ghex2.xml:257(term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "คอลัมน์ออฟเซตเคอร์เซอร์"

#: C/ghex2.xml:259(para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"ออฟเซตเคอร์เซอร์คือระยะห่างระหว่างจุดเริ่มต้นของแฟ้มกับไบต์แรกของแต่ละบรรทัด โดยปกติ "
"<application>GHex</application> "
"จะแสดงคอลัมน์ออฟเซตเคอร์เซอร์ทางซ้ายของมุมมองข้อมูลฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:263(term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr "ช่องแสดงด้านซ้าย"

#: C/ghex2.xml:265(para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr "ช่องแสดงด้านซ้ายของพื้นที่แสดง จะแสดงข้อมูลแฟ้มในรูปแบบเลขฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:269(term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr "ช่องแสดงด้านขวา"

#: C/ghex2.xml:271(para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr "ช่องแสดงด้านขวาของพื้นที่แสดง จะแสดงข้อมูลแฟ้มในรูปของอักขระแอสกี"

#: C/ghex2.xml:275(term)
msgid "Type conversion dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแปลงชนิด"

#: C/ghex2.xml:277(para)
msgid ""
"The type conversion dialog below the display area displays the value of the "
"selected character in several different numeric types."
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบแปลงชนิดที่อยู่ข้างล่างพื้นที่แสดง จะแสดงค่าของอักขระที่เลือกเป็นค่าตัวเลขชนิดต่าง ๆ"

#: C/ghex2.xml:287(title)
msgid "Usage"
msgstr "การใช้งาน"

#: C/ghex2.xml:292(title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "การแก้ไขแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:293(para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "การแก้ไขแฟ้ม ทำได้ตามขั้นตอนต่าง ๆ ต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:295(para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"คลิกในช่องข้อมูลเลขฐานสิบหกหรืออักขระแอสกีของแฟ้ม ช่องที่เคอร์เซอร์ทำงานอยู่ "
"จะแสดงเคอร์เซอร์เป็นแบบทึบ ช่องที่เคอร์เซอร์ไม่ได้ทำงานอยู่ จะแสดงเคอร์เซอร์เป็นเส้นกรอบ"

#: C/ghex2.xml:297(para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr "ใช้วิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้เพื่อเลื่อนเคอร์เซอร์ไปมาในแฟ้ม:"

#: C/ghex2.xml:299(para)
msgid ""
"Use the scrollbar on the window or the arrow keys on the keyboard to scroll "
"through the file."
msgstr "ใช้แถบเลื่อนในหน้าต่างหรือปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์ ในการเลื่อนไปในแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:301(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ไปยังไบต์</guimenuitem></"
"menuchoice> จากนั้น พิมพ์ค่าออฟเซตเคอร์เซอร์เป็นฐานสิบหรือฐานสิบหก แล้วคลิก "
"<guibutton>ตกลง</guibutton> รูปแบบของค่าฐานสิบหกจะต้องเป็น 0x ตามด้วยออฟเซต เช่น 0x3"

#: C/ghex2.xml:305(para)
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. To edit "
"the hexadecimal format, use the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"แก้ไขข้อมูลแบบแอสกีด้วยวิธีเดียวกับที่คุณแก้ไขแฟ้มข้อความธรรมดา การแก้ไขข้อมูลเลขฐานสิบหก ใช้ค่า "
"0 ถีง 9 และ a ถึง f"

#: C/ghex2.xml:308(para)
msgid ""
"To insert data and not overwrite existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"การแทรกข้อมูลโดยไม่เขียนทับข้อมูลที่มีอยู่ ทำได้โดยเลือก<menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>โหมดแทรก</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:309(para)
msgid ""
"To cut, copy, and paste data, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การตัด คัดลอก และแปะข้อมูล ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>ตัด</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>คัดลอก</guimenuitem></"
"menuchoice> และ <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>แปะ</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:310(para)
msgid ""
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
"the <guilabel>Maximum number of undo levels</guilabel> setting in the <xref "
"linkend=\"ghex-prefs-editing\"/> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"การเรียกคืนการแก้ไข ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>เรียกคืน</guimenuitem></menuchoice> การทำซ้ำการแก้ไขที่เรียกคืน "
"ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ทำซ้ำ</"
"guimenuitem></menuchoice> จำนวนขั้นของการแก้ไขที่คุณสามารถเรียกคืนได้ จะกำหนดโดยค่า "
"<guilabel>ระดับการเรียกคืนสูงสุด</guilabel> ในหัวข้อแท็บ <xref linkend=\""
"ghex-prefs-editing\"/> ของกล่องโต้ตอบ <guilabel>ปรับแต่ง</guilabel>"

#: C/ghex2.xml:316(title)
msgid "To Save a File"
msgstr "การบันทึกแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:317(para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "คุณสามารถบันทึกแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:319(para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การบันทึกการเปลี่ยนแปลงในแฟ้มปัจจุบัน ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>บันทึก</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:321(para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"การบันทึกแฟ้มปัจจุบันลงในแฟ้มชื่อใหม่ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></menuchoice> "
"แล้วป้อนชื่อแฟ้มในกล่องโต้ตอบ <guilabel>กำหนดแฟ้มที่จะใช้บันทึกบัฟเฟอร์</guilabel> แล้วคลิก "
"<guibutton>ตกลง</guibutton>"

#: C/ghex2.xml:329(title)
msgid "To Revert to the Last Saved Version of a File"
msgstr "การย้อนคืนแฟ้มกลับเป็นรุ่นที่บันทึกล่าสุด"

#: C/ghex2.xml:330(para)
msgid ""
"To revert to the last version of the current file that you saved and undo "
"all of the edits that you made to the file since you last saved the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
"menuchoice>, then click <guibutton>Yes</guibutton> in the "
"<guilabel>Question</guilabel> dialog."
msgstr ""
"การย้อนคืนแฟ้มปัจจุบันกลับเป็นรุ่นล่าสุดที่คุณบันทึกไว้ "
"และเรียกคืนการแก้ไขทั้งหมดที่คุณทำกับแฟ้มนั้นนับตั้งแต่ครั้งล่าสุดคุณบันทึกแฟ้ม ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ย้อนคืน</guimenuitem></"
"menuchoice> แล้วคลิก <guibutton>ใช่</guibutton> ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>คำถาม</"
"guilabel>"

#: C/ghex2.xml:336(title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "การหาข้อมูลในแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:337(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr "การค้นแฟ้มเพื่อหาสายอักขระในรูปเลขฐานสิบหกหรืออักขระแอสกี ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:339(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>หา</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:341(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr "ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>หาข้อมูล</guilabel> เลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:343(guilabel) C/ghex2.xml:392(guilabel)
msgid "Search for hex data"
msgstr "ค้นหาข้อมูลฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:345(guilabel) C/ghex2.xml:394(guilabel)
msgid "Search for ASCII data"
msgstr "ค้นหาข้อมูลแอสกี"

#: C/ghex2.xml:349(para) C/ghex2.xml:398(para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการจะหา"

#: C/ghex2.xml:351(para) C/ghex2.xml:371(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr "คลิก <guibutton>หาถัดไป</guibutton> เพื่อหาข้อความจุดถัดไป"

#: C/ghex2.xml:353(para) C/ghex2.xml:373(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr "คลิก <guibutton>หาก่อนหน้า</guibutton> เพื่อหาข้อความจุดก่อนหน้า"

#: C/ghex2.xml:355(para) C/ghex2.xml:405(para) C/ghex2.xml:420(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>ยกเลิก</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>หาข้อมูล</guilabel>"

#: C/ghex2.xml:363(title)
msgid "To Perform an Advanced Find"
msgstr "การหาข้อมูลขั้นสูง"

#: C/ghex2.xml:364(para)
msgid "To perform an advanced find, perform the following steps:"
msgstr "การหาข้อมูลขั้นสูง ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:366(para) C/ghex2.xml:386(para) C/ghex2.xml:414(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Advanced Find</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ค้นหาขั้นสูง</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:368(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the required search "
"criteria. For information about how to add new search criteria, see <xref "
"linkend=\"ghex-search-criteria-add\"/>."
msgstr ""
"ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>หาข้อมูล</guilabel> เลือกเกณฑ์การค้นหาที่ต้องการ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีเพิ่มเกณฑ์การค้นหาใหม่ได้ที่ <xref linkend=\"ghex-search-"
"criteria-add\"/>"

#: C/ghex2.xml:375(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Find Data</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>หาข้อมูล</guilabel>"

#: C/ghex2.xml:383(title)
msgid "To Add Search Criteria"
msgstr "การเพิ่มเกณฑ์การค้นหา"

#: C/ghex2.xml:384(para)
msgid "To add search criteria, perform the following steps:"
msgstr "การเพิ่มเกณฑ์การค้นหา ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:388(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, click <guibutton>Add New</"
"guibutton>."
msgstr ""
"ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>หาข้อมูล</guilabel> คลิก <guibutton>เพิ่มใหม่</guibutton>"

#: C/ghex2.xml:390(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data: Add Search</guilabel> dialog, choose one of the "
"following options:"
msgstr ""
"ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>หาข้อมูล: เพิ่มรายการค้นหา</guilabel> "
"เลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:400(para)
msgid ""
"Use the color wheel or the spin boxes to select a color to highlight the "
"search criteria."
msgstr "ใช้ล้อสีหรือปุ่มปรับเลขเลือกสีเน้นสำหรับเกณฑ์การค้นหาที่เพิ่ม"

#: C/ghex2.xml:403(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "คลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>"

#: C/ghex2.xml:411(title)
msgid "To Remove Search Criteria"
msgstr "การลบเกณฑ์การค้นหา"

#: C/ghex2.xml:412(para)
msgid "To remove search criteria, perform the following steps:"
msgstr "การลบเกณฑ์การค้นหา ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:416(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, select the search criteria "
"that you want to remove."
msgstr ""
"ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>หาข้อมูล</guilabel> เลือกเกณฑ์การค้นหาที่คุณต้องการลบ"

#: C/ghex2.xml:418(para)
msgid "Click <guibutton>Remove Selected</guibutton>."
msgstr "คลิก <guibutton>ลบที่เลือก</guibutton>"

#: C/ghex2.xml:428(title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "การหาและแทนที่ข้อมูลในแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:429(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"การค้นแฟ้มเพื่อหาสายอักขระในรูปเลขฐานสิบหกหรืออักขระแอสกี พร้อมทั้งแทนที่สายอักขระนั้นด้วย "
"สามารถทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:431(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>แทนที่</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:433(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>ค้นหา &amp; แทนที่ข้อมูล</guilabel> "
"เลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:435(guilabel)
msgid "Replace hex data"
msgstr "แทนที่ข้อมูลฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:437(guilabel)
msgid "Replace ASCII data"
msgstr "แทนที่ข้อมูลแอสกี"

#: C/ghex2.xml:441(para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "ในกล่องข้อความแรก พิมพ์สายอักขระที่คุณต้องการหา"

#: C/ghex2.xml:443(para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr "ในกล่องข้อความที่สอง พิมพ์สายอักขระที่คุณต้องการใช้แทนที่สายอักขระที่คุณหา"

#: C/ghex2.xml:445(para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "คลิก <guibutton>หาถัดไป</guibutton>"

#: C/ghex2.xml:447(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>แทนที่</guibutton> เพื่อแทนที่สายอักขระปัจจุบันที่พบ หรือคลิก "
"<guibutton>แทนที่ทั้งหมด</guibutton> เพื่อแทนที่สายอักขระทั้งหมดที่พบ"

#: C/ghex2.xml:449(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the <guilabel>Find &amp; "
"Replace Data</guilabel> dialog."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>ยกเลิก</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>ค้นหา &amp; "
"แทนที่ข้อมูล</guilabel>"

#: C/ghex2.xml:457(title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "การเพิ่มหรือลบมุมมองเพิ่มเติมของแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:458(para)
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การเพิ่มมุมมองของแฟ้มปัจจุบันในหน้าต่าง <application>GHex</application> ของคุณ "
"ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guimenuitem>เพิ่มมุมมอง</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:459(para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"การลบมุมมองหนึ่ง ๆ ของแฟ้มปัจจุบัน ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>ลบมุมมอง</guimenuitem></menuchoice> "
"ถ้าคุณลบมุมมองล่าสุดที่เปิดอยู่ จะออกจากโปรแกรม"

#: C/ghex2.xml:465(title)
msgid "To Change the Data Group Type"
msgstr "การเปลี่ยนวิธีจัดกลุ่มข้อมูล"

#: C/ghex2.xml:466(para)
msgid ""
"To change how <application>GHex</application> displays the hexadecimal "
"content of a file in the <application>GHex</application> window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Group Data As</guimenuitem></"
"menuchoice>, then select one of the following menu items:"
msgstr ""
"การเปลี่ยนวิธีที่ <application>GHex</application> "
"แสดงเนื้อหาแฟ้มในรูปเลขฐานสิบหกในหน้าต่าง <application>GHex</application> "
"ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guimenuitem>จัดกลุ่มข้อมูลเป็น</"
"guimenuitem></menuchoice> แล้วเลือกเมนูรายการใดรายการหนึ่งต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:468(para) C/ghex2.xml:647(para)
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes"
msgstr "<guilabel>ไบต์</guilabel> - ไบต์เดี่ยว ๆ"

#: C/ghex2.xml:470(para) C/ghex2.xml:649(para)
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes"
msgstr "<guilabel>เวิร์ด</guilabel> - กลุ่มละสองไบต์"

#: C/ghex2.xml:472(para) C/ghex2.xml:651(para)
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes"
msgstr "<guilabel>เวิร์ดยาว</guilabel> - กลุ่มละสี่ไบต์"

#: C/ghex2.xml:480(title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "การส่งออกการแสดงผล GHex เป็น HTML"

#: C/ghex2.xml:482(para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"สร้างแฟ้ม HTML แยกสำหรับข้อมูลแต่ละหน้าที่แสดงในหน้าต่าง <application>GHex</"
"application>"

#: C/ghex2.xml:484(para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr "ใช้ชื่อแฟ้ม HTML ที่คุณระบุในการกำหนดชื่อแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:486(para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr "เติมเลขหน้าต่อท้ายชื่อแฟ้มเพื่อแยกแฟ้มให้ต่างกัน"

#: C/ghex2.xml:481(para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <placeholder-1/> For example, "
"if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"การส่งออกข้อมูลที่อยู่ในหน้าต่าง <application>GHex</application> เป็น HTML ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น HTML</guimenuitem></"
"menuchoice> เลือกไดเรกทอรีและระบุชื่อแฟ้มสำหรับแฟ้ม HTML แล้วคลิก <guibutton>ตกลง</"
"guibutton> โปรแกรม <application>GHex</application> สามารถทำสิ่งต่อไปนี้ได้: "
"<placeholder-1/> ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณระบุชื่อแฟ้มเป็น <filename>log.html</filename> "
"โปรแกรม <application>GHex</application> จะสร้างชุดแฟ้ม HTML เรียงลำดับเป็นชื่อ "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, ไปเรื่อย ๆ"

#: C/ghex2.xml:494(title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr "การดูตารางอักขระ"

#: C/ghex2.xml:495(para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การดูตารางเทียบรูปแบบรหัสแอสกี รหัสฐานสิบหก ฐานสิบ ฐานแปด และฐานสอง สำหรับค่าตั้งแต่ 0 ถึง "
"255 ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>หน้าต่าง</"
"guimenu><guimenuitem>ตารางอักขระ</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:501(title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "การแปลงข้อมูล"

#: C/ghex2.xml:502(para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"การแสดงการแปลงเลขฐานสอง ฐานสิบ ฐานสิบหก และอักขระแอสกี สำหรับข้อมูลไม่เกินสี่ไบต์ "
"ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:504(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>หน้าต่าง</guimenu><guimenuitem>เครื่องมือแปลงฐานเลข</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:506(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "ทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:508(para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"พิมพ์ข้อมูลที่คุณต้องการแปลงในช่องข้อมูลช่องใดช่องหนึ่งในกล่องโต้ตอบ "
"<guilabel>เครื่องมือแปลงฐานเลข</guilabel> แล้วกด <keycap>Enter</keycap>"

#: C/ghex2.xml:510(para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"การแสดงการแปลงข้อมูลที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ในแฟ้มปัจจุบัน ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม "
"<guibutton>อ่านค่าที่เคอร์เซอร์</guibutton>"

#: C/ghex2.xml:513(para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>GHex</application> จะปรับค่าในช่องอื่น ๆ ให้แสดงผลการแปลงข้อมูล"

#: C/ghex2.xml:515(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Base Converter</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>เครื่องมือแปลงฐานเลข</"
"guilabel>"

#: C/ghex2.xml:523(title)
msgid "To Show or Hide the Type Conversion Dialog"
msgstr "การแสดงหรือซ่อนกล่องโต้ตอบแปลงชนิด"

#: C/ghex2.xml:524(para)
msgid ""
"To show or hide the type conversion dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Type Conversion Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การแสดงหรือซ่อนกล่องโต้ตอบแปลงชนิด ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>หน้าต่าง</"
"guimenu><guimenuitem>กล่องโต้ตอบแปลงชนิด</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:525(para)
msgid ""
"The type conversion dialog displays the value of the selected character in "
"the following representations:"
msgstr "กล่องโต้ตอบแปลงชนิด จะแสดงค่าของอักขระที่เลือกในรูปแบบต่าง ๆ ต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:528(guilabel)
msgid "Signed 8 bit"
msgstr "8 บิต มีเครื่องหมาย"

#: C/ghex2.xml:531(guilabel)
msgid "Unsigned 8 bit"
msgstr "8 บิต ไม่มีเครื่องหมาย"

#: C/ghex2.xml:534(guilabel)
msgid "Signed 16 bit"
msgstr "16 บิต มีเครื่องหมาย"

#: C/ghex2.xml:537(guilabel)
msgid "Unsigned 16 bit"
msgstr "16 บิต ไม่มีเครื่องหมาย"

#: C/ghex2.xml:540(guilabel)
msgid "Signed 32 bit"
msgstr "32 บิต มีเครื่องหมาย"

#: C/ghex2.xml:543(guilabel)
msgid "Unsigned 32 bit"
msgstr "32 บิต ไม่มีเครื่องหมาย"

#: C/ghex2.xml:546(guilabel)
msgid "32 bit float"
msgstr "ทศนิยม 32 บิต"

#: C/ghex2.xml:549(guilabel)
msgid "64 bit float"
msgstr "ทศนิยม 64 บิต"

#: C/ghex2.xml:552(guilabel)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "ฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:555(guilabel)
msgid "Octal"
msgstr "ฐานแปด"

#: C/ghex2.xml:558(guilabel)
msgid "Binary"
msgstr "ฐานสอง"

#: C/ghex2.xml:561(guilabel)
msgid "Stream Length"
msgstr "ความยาว stream"

#: C/ghex2.xml:564(para)
msgid "The type conversion dialog also contains the following options:"
msgstr "กล่องโต้ตอบแปลงชนิด มีตัวเลือกต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:567(guilabel)
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "แสดงการอ่านรหัสแบบ little endian"

#: C/ghex2.xml:569(para)
msgid "Select this option to show little endian decoding."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการแสดงการอ่านรหัสแบบ little endian"

#: C/ghex2.xml:573(guilabel)
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "แสดงข้อมูลไม่มีเครื่องหมายและทศนิยมเป็นเลขฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:575(para)
msgid ""
"Select this option to show unsigned and float numbers as hexadecimal numbers."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการแสดงข้อมูลไม่มีเครื่องหมายและทศนิยมเป็นเลขฐานสิบหก"

#: C/ghex2.xml:584(title)
msgid "To Print a File"
msgstr "การพิมพ์แฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:585(para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"การพิมพ์แฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>พิมพ์</"
"guimenuitem></menuchoice> จากนั้น เลือกตัวเลือกการพิมพ์ที่คุณต้องการในกล่องโต้ตอบ "
"<guilabel>พิมพ์เอกสารเลขฐานสิบหก</guilabel> แล้วคลิก <guibutton>พิมพ์</guibutton>"

#: C/ghex2.xml:586(para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การดูตัวอย่างก่อนพิมพ์ของแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>ตัวอย่างก่อนพิมพ์</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/ghex2.xml:594(title)
msgid "Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง"

#: C/ghex2.xml:595(para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"การตั้งค่า <application>GHex</application> ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem></"
"menuchoice> กล่องโต้ตอบ <guilabel>การปรับแต่ง GHex</guilabel> มีหัวข้อแท็บต่อไปนี้:"

#: C/ghex2.xml:608(title)
msgid "Editing"
msgstr "การแก้ไข"

#: C/ghex2.xml:611(guilabel)
msgid "Maximum number of undo levels"
msgstr "ระดับการเรียกคืนสูงสุด"

#: C/ghex2.xml:613(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo."
msgstr "ใช้ปุ่มปรับเลขนี้เพื่อระบุจำนวนสูงสุดของการแก้ไขที่คุณจะสามารถเรียกคืนได้"

#: C/ghex2.xml:617(guilabel)
msgid "Show cursor offset in statusbar as"
msgstr "แสดงออฟเซตของเคอร์ในแถบสถานะในรูป"

#: C/ghex2.xml:619(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the format in which the cursor offset is "
"displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print style "
"string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"ใช้รายการดึงลงนี้เพื่อเลือกรูปแบบการแสดงออฟเซตของเคอร์เซอร์ รูปแบบสามารถเป็น ฐานสิบ "
"ฐานสิบหก หรือรูปแบบกำหนดเองซึ่งใช้ตัวระบุรูปแบบเป็น x, o และ s เท่านั้น"

#: C/ghex2.xml:623(guilabel)
msgid "Show offsets column"
msgstr "แสดงคอลัมน์ออฟเซต"

#: C/ghex2.xml:625(para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อแสดงออฟเซตของเคอร์เซอร์ในคอลัมน์ด้านซ้ายของช่องข้อมูลฐานสิบหกในหน้าต่าง "
"<application>GHex</application>"

#: C/ghex2.xml:634(title)
msgid "Display"
msgstr "การแสดงผล"

#: C/ghex2.xml:637(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#: C/ghex2.xml:639(para)
msgid ""
"Use the font selector list boxes to edit the existing font information or "
"type new font information. Specify a font type, style, and size to display "
"the contents of files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"ใช้กล่องรายชื่อของเครื่องมือเลือกแบบอักษร เพื่อเลือกแบบอักษรจากรายชื่อที่มีอยู่ "
"โดยระบุตระกูล รูปแบบ และขนาดของแบบอักษรที่จะใช้แสดงเนื้อหาของแฟ้มใน <application>GHex</"
"application>"

#: C/ghex2.xml:643(guilabel)
msgid "Default Group Type"
msgstr "ชนิดกลุ่มข้อมูลปริยาย"

#: C/ghex2.xml:645(para)
msgid ""
"Select one of the following options to specify how <application>GHex</"
"application> displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window:"
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้ เพื่อระบุวิธีที่ <application>GHex</application> "
"จะแสดงเนื้อหาแฟ้มในรูปเลขฐานสิบหกในหน้าต่าง <application>GHex</application>:"

#: C/ghex2.xml:662(title)
msgid "Printing"
msgstr "การพิมพ์"

#: C/ghex2.xml:665(guilabel)
msgid "Data font"
msgstr "แบบอักษรของข้อมูล"

#: C/ghex2.xml:667(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่ม <guibutton>แบบอักษรของข้อมูล</guibutton> เพื่อระบุตระกูล รูปแบบ "
"และขนาดของแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์เนื้อหาข้อมูลแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:671(guilabel)
msgid "Header font"
msgstr "แบบอักษรส่วนหัว"

#: C/ghex2.xml:673(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the font "
"type, style, and size to use to print the header information that is "
"contained in the file."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่ม <guibutton>แบบอักษรส่วนหัว</guibutton> เพื่อระบุตระกูล รูปแบบ "
"และขนาดของแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์ข้อมูลส่วนหัวของแฟ้ม"

#: C/ghex2.xml:677(guilabel)
msgid "Print shaded box over"
msgstr "พิมพ์กล่องแรเงาพื้นทุกๆ"

#: C/ghex2.xml:679(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> alternately prints with a surrounding shaded box. If the value "
"of the spin box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 "
"lines of the file without a shaded box, the next 10 lines with a shaded box, "
"and so on. If the value of the spin box is 0, <application>GHex</"
"application> does not print any shaded box."
msgstr ""
"ใช้กล่องปรับเลขนี้ เพื่อระบุจำนวนบรรทัดที่ <application>GHex</application> "
"จะพิมพ์โดยสลับระหว่างมีและไม่มีกล่องแรเงาพื้น ถ้าค่าของกล่องปรับเลขเป็น 10 "
"<application>GHex</application> ก็จะพิมพ์ 10 บรรทัดแรกโดยไม่แรเงาพื้น 10 "
"บรรทัดถัดไปมีกล่องแรเงาพื้น ไปเรื่อย ๆ ถ้าค่าของกล่องปรับเลขเป็น 0 <application>GHex</"
"application> ก็จะพิมพ์โดยไม่แรเงาพื้นเลย"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/ghex2.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "อาคม โชติพันธวานนท์ <knight2000@gmail.com>, 2552"
