# translation of ghex to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 23:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 20:19+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
#: ../src/ghex-window.c:1084
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex-рэдактар"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне двайковых файлаў"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Шаснаццатковы"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Васьмярковы"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Двайковы"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Табліца знакаў"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Асноўны канвертар"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Двайковы:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Васьмярковы:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "Д_зесятковы:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Шаснаццатковы:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Узяць значэнне пад курсорам"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Узяць значэнне пад курсорам"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Атрымаць значэнне пад курсорам у двайковым, васьмярковым, "
"дзесятковым, шаснаццатковым ці ASCII-фармаце."

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ПАМЫЛКА"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): пошук даных"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Пошук тэксту"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць да_лей"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць ра_ней"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Пошук даных"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для пошуку"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці наступны адпаведнік шуканага тэксту"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Шукаць раней"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Знайсці папярэдні адпаведнік шуканага тэксту"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Закрыць акно пошуку даных"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): пошук даных: новы пошук"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Тэкст пошуку"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Колер падсветкі"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Дадаць"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Выдаліць вылучанае"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Закрыць акно прасунутага пошуку"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): пошук і замена даных"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Шукаць да_лей"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць ус_ё"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Замена даных"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Увядзіце шаснаццатковыя ці ASCII-даныя для замены"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Шукаць далей"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замяніць шуканы тэкст адпаведным тэкстам для замены"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Замяніць усе адпаведнікі шуканага тэксту адпаведным тэкстам для замены"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Закрыць акно пошуку і замены даных"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): пераход да байта"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Перайсці да байта"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Увядзіце байт, да якога трэба перайсці"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Добра"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Пераход да пэўнага байта"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Закрыць акно пераходу да байта"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Няма бягучага дакумента для пошуку!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Няма тэксту для пошуку!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Дасягнуты канец файла"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Тэкст не быў знойдзены!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Дасягнуты пачатак файла"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Няма бягучага дакумента для перамяшчэння курсора!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Зрух не быў вызначаны!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Вызначаны зрух знаходзіцца па-за межамі файла!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Немагчыма перамясціць курсор далей за канец файла!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Зрух можа мець адну з наступных форм:\n"
"  - дадатны дзесятковы лік,\n"
"  - шаснаццатковы лік, які пачынаецца з \"0x\",\n"
"  - знак \"+\" ці \"-\", пасля якога пададзены адносны зрух у файле"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Няма бягучага буфера для замены даных!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Дасягнуты канец файла!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Няма бягучага дакумента для замены даных!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Заменена %d супадзенне."
msgstr[1] "Заменена %d супадзенні."
msgstr[2] "Заменена %d супадзенняў."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Няма тэксту для пошуку!"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць URI-адрас:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць файл:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:327
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/ghex-window.c:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: ../src/ghex-window.c:329
msgid "_View"
msgstr "_Від"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групаваць даныя як"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:331
msgid "_Windows"
msgstr "В_окны"

#: ../src/ghex-window.c:332
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:335
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."

#: ../src/ghex-window.c:336
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"

#: ../src/ghex-window.c:338
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#: ../src/ghex-window.c:339
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "За_хаваць як HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Экспартаваць даныя ў HTML"

#: ../src/ghex-window.c:347
msgid "_Revert"
msgstr "Ад_навіць"

#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Аднавіць захаваную версію файла"

#: ../src/ghex-window.c:350
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукаваць"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "Print the current file"
msgstr "Надрукаваць бягучы файл"

#: ../src/ghex-window.c:353
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Папярэдні _агляд друку..."

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "Папярэдні агляд выдруку"

#: ../src/ghex-window.c:356
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"

#: ../src/ghex-window.c:359
msgid "E_xit"
msgstr "_Выйсці"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйсці з праграмы"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць назад"

#: ../src/ghex-window.c:365
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю назад"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"

#: ../src/ghex-window.c:368
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Паўтарыць апошнюю скасаваную аперацыю"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "_Copy"
msgstr "С_капіраваць"

#: ../src/ghex-window.c:371
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучанае ў буфер абмену"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Уставіць"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Уставіць даныя з буфера абмену"

#: ../src/ghex-window.c:379
msgid "_Find"
msgstr "По_шук"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "Search for a string"
msgstr "Пошук тэксту"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Пра_сунуты пошук"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "Прасунуты пошук"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "За_мяніць"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Replace a string"
msgstr "Замена тэксту"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "П_ерайсці да байта..."

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Перайсці ў пэўную пазіцыю ў файле"

#: ../src/ghex-window.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройкі"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "Configure the application"
msgstr "Настройка праграмы"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "_Дадаць абшар прагляду"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Дадаць новы абшар прагляду буфера"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "_Выдаліць абшар прагляду"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Выдаліць бягучы абшар прагляду буфера"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Help on this application"
msgstr "Даведка гэтай праграмы"

#: ../src/ghex-window.c:407
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: ../src/ghex-window.c:408
msgid "About this application"
msgstr "Аб гэтай праграме"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Рэжым устаўкі"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Устаўка/замена даных"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "_Табліца знакаў"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "Паказаць табліцу знакаў"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Асноўны канвертар"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Адкрыть дыялогавае акенца асноўнага канвертара"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Дыялогавае акенца _канверсіі тыпаў"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца канверсіі тыпаў у акне рэдагавання"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Байты"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групаваць даныя па 8 бітаў"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Словы"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групаваць даныя па 16 бітаў"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Доўгія словы"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групаваць даныя па 32 біты"

#: ../src/ghex-window.c:769
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Зрух: %s"

#: ../src/ghex-window.c:772
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; вылучана %s байтаў ад %s да %s"

#: ../src/ghex-window.c:1044
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Задзейнічаць файл %s"

#: ../src/ghex-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1206
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Выбар файла для захавання буфера"

#: ../src/ghex-window.c:1238
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %s існуе.\n"
"Перапісаць яго?"

#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Буфер захаваны ў файле %s"

#: ../src/ghex-window.c:1271
msgid "Error saving file!"
msgstr "Памылка захавання файла!"

#: ../src/ghex-window.c:1277
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл для запісу!"

#: ../src/ghex-window.c:1322
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Файл %s быў зменены з часу апошняга захавання.\n"
"Захаваць змены?"

#: ../src/ghex-window.c:1326
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Не захоўваць"

#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Вы не маеце дазволу для захавання гэтага файла!"

#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Падчас захавання файла ўзнікла памылка!"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 бітаў са знакам:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 байтаў без знака:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 бітаў са знакам:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 бітаў без знака:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 біты са знакам:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 біты без знака:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 біты, float:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 біты, float:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шаснаццатковы:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "Васьмярковы:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "Двайковы:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Паказаць little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Паказваць значэнні без знака і float як шаснаццатковыя"

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "Даўжыня струменя:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: функцыя канверсіі адсутнічае"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Новы дакумент"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Старонка"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Шаснаццатковы адбітак памяці згенераваны з дапамогай"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Захаванне ў HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Азначэнне X-геаметрыі (гл. man-даведнік \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"

#: ../src/main.c:53
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ рэдактар двайковых файлаў"

#: ../src/main.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выканайце \"%s --help\", каб атрымаць спіс усіх магчымых параметраў загаднага радка.\n"

#: ../src/main.c:80 ../src/main.c:93
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Хібнае азначэнне геаметрыі \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Настройкі GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Максімальная колькасць аперацый, якія можна адрабіць назад:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Колькасць зваротных аперацый"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Выберыце максімальную колькасць зваротных аперацый"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Паказваць зрух курсора ў стужцы стану як:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шаснаццатковае значэнне"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Уласны фармат"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Увядзіце фармат зруху курсора"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Выберыце фармат зруху курсора"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Паказваць с_лупок зруху"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Прадвызначаны тып групавання"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Паказ"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Памер паперы"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Шрыфт даных:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Шрыфт даных"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Выберыце шрыфт для даных"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Шрыфт за_галоўка:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Шрыфт загалоўка"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Выберыце шрыфт для загалоўка"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Друкаваць заценены прамавугольнік для:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Памер прамавугольніка"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Выберыце памер прамавугольніка (колькасць радкоў)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "радкоў (0 - без прамавугольніка)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка паказу даведкі:\n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Не ўдалося адкрыць патрэбны шрыфт!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Азначэнне фармату зруху змяшчае хібны спецыфікатар.\n"
"Дазволеныя значэнні: x, X, p, P, d, o."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Старонка: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "шаснаццатковыя даныя"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-даныя"

#: ../src/ui.c:150
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе "
"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай Фондам "
"свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."

#: ../src/ui.c:154
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."

#: ../src/ui.c:158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам з "
"гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары GHex"

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "Рэдактар двайковых файлаў"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "Аб GHex"

#: ../src/ui.c:181
msgid "translator-credits"
msgstr "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "Сеціўная пляцоўка GHex"

#: ../src/ui.c:318
msgid "Select a file to open"
msgstr "Выберыце файл для адкрыцця"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Загружаны файл %s"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл!"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Выберыце сцежку і назву файла для HTML-вываду"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Трэба вызначыць базавую назву для HTML-файлаў."

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Вы не маеце дазволу для запісу для абранай сцежкі.\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Захаванне HTML прывядзе да перазапісу некаторых файлаў.\n"
"Хочаце працягнуць?"

#: ../src/ui.c:745
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Сапраўды аднавіць файл %s?"

#: ../src/ui.c:759
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Буфер адноўлены з файла %s"

