# Bulgarian translation for ghex for GNOME 2.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@Cnsys.bg>, 2002.
# minor updates for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-21 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-21 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ghex.desktop.in.h:1 src/ghex-window.c:315
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Hexadecimal Editor"
msgstr "Шестнайсетичен Редактор на Гноме"

#: src/chartable.c:114
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:114
msgid "Hex"
msgstr "Шестнайсет."

#: src/chartable.c:114 src/preferences.c:194
msgid "Decimal"
msgstr "Десетично"

#: src/chartable.c:115
msgid "Octal"
msgstr "Осмично"

#: src/chartable.c:115
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"

#: src/chartable.c:127
msgid "Character table"
msgstr "Таблица на символите"

#: src/converter.c:190
msgid "Base Converter"
msgstr "Основен Преобразувател"

#. entries
#: src/converter.c:209
msgid "_Binary:"
msgstr "_Двоично:"

#: src/converter.c:211
msgid "_Octal:"
msgstr "_Осмично:"

#: src/converter.c:213
msgid "_Decimal:"
msgstr "Д_есетично:"

#: src/converter.c:215
msgid "_Hex:"
msgstr "_Шестнайсет.:"

#: src/converter.c:217
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:221
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Получава стойноста на показалеца"

#: src/converter.c:231
msgid "Get cursor value"
msgstr "Получава стойноста на показалеца"

#: src/converter.c:231
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Получава стойноста на показалеца в двоична, осмична десетична, шестнайсет. "
"или ASCII"

#: src/converter.c:364
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:857
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Търси Данни"

#: src/findreplace.c:69
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Търси за %s"

#: src/findreplace.c:86 src/findreplace.c:119
msgid "Find Next"
msgstr "Търси Следващо"

#: src/findreplace.c:94
msgid "Find Previous"
msgstr "Търси Предишно"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "Търси Данни"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Въведете шестн. или ASCII данни за търсене на"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Търси следващото появяване на търсеният низ"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Find previous"
msgstr "Търси предишното"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Търси предишното появяване на търсеният низ"

#: src/findreplace.c:121 src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "Затваря прозореца за търсене на данни"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:855
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Търси и Заменя Данни"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Заменя %s"

#: src/findreplace.c:172 src/findreplace.c:212
msgid "Find next"
msgstr "Търси следващо"

#: src/findreplace.c:180 src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Replace"
msgstr "Заменя"

#: src/findreplace.c:188 src/findreplace.c:214
msgid "Replace All"
msgstr "Заменя Всичко"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "Заменя Данни"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Въведете шестн. или ASCII данни за замяна с"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замяна на търсеният низ с друг"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Заменя всички намерени низове"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Затваря прозореца за търсене и замяна на данни"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:853
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Отива на Байт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "Отива на байт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Въведете байта на който искате да прескочите"

#: src/findreplace.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Отива на зададеният байт"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Затваря прозореца за прескачане до байт"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:356 src/findreplace.c:411
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Няма активен document за търсене!"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:364 src/findreplace.c:419
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Изглежда няма низ за търсене!"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:427
msgid "End Of File reached"
msgstr "Достигнат е Край на Файла"

#: src/findreplace.c:372
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Достигнато е Начало на Файла"

#: src/findreplace.c:383
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Няма активен документ за преместване на показалеца в него!"

#: src/findreplace.c:388
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Няма зададено отместване!"

#: src/findreplace.c:395
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Не мога да позиционирам показалеца извън Край на Файл!"

#: src/findreplace.c:400
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Отместването трябва да е положителна цяла стойност!"

#: src/findreplace.c:440
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Няма активен буфер за замяна на данните в него!"

#: src/findreplace.c:452 src/findreplace.c:492
msgid "Strange find or replace string!"
msgstr "Непознат низ за търсене или замяна!"

#: src/findreplace.c:467
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Достигнат е Край на Файл!"

#: src/findreplace.c:480
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Няма активен документ за замяна на данните в него!"

#: src/findreplace.c:511
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Бяха извършени %d замени."

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Относно това приложение"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Относно..."

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add View"
msgstr "Добавя Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Добавя нов преглед за буфера"

#: src/ghex-ui.xml.h:5 src/ui.c:66
msgid "Bytes"
msgstr "Байта"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Таблица на Символи..."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "Таблица на _Символи..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Затваря"

#: src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Затваря текущият файл"

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигуриране на приложението"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "Съдържания"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Конвертор..."

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "E_xit"
msgstr "_Изход"

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Exit"
msgstr "Изход"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Exit the program"
msgstr "Изход от програмата"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Експортира данните до HTML "

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Експортира до HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "Fi_les"
msgstr "_Файлове"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Find"
msgstr "Търси"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Goto Byte"
msgstr "Отиди на Байт"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групира данните по 16 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групира данните по 32 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групира данните по 8 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Help Chat"
msgstr "Справочен чат"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Help on this application"
msgstr "Помощ за това приложение"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Insert Mode"
msgstr "Режим на Вмъкване"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Вмъква/презаписва данните"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Преход до определена позиция"

#: src/ghex-ui.xml.h:29 src/ui.c:68
msgid "Longwords"
msgstr "Дълги думи"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Open"
msgstr "Отваря"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Open a file"
msgstr "Отваря файл"

#: src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Отваря диалог за конверсия"

#: src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Preview printed data"
msgstr "Предварителен преглед на данните за печат"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед преди печа_т..."

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Print Preview..."
msgstr "Преглед преди печат..."

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Print the current file"
msgstr "Печат на текущият файл"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Напред"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Стъпка напред във върнато действие"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Remove View"
msgstr "Премахва Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Премахва текущият преглед от буфера"

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Replace a string"
msgstr "Заменя низ"

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Revert"
msgstr "Връща"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Връща към запазена версия на файла"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Save"
msgstr "Запазва"

#: src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Save As"
msgstr "Запазва Като"

#: src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Запазва Като _HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазва _Като..."

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Запазва текущият файл"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Запазва текущият файл с различно име"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Search for a string"
msgstr "Търси за низ"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Show the character table"
msgstr "Показва таблицата на символите"

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Undo"
msgstr "Назад"

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Undo the last action"
msgstr "Назад след последното действие"

#: src/ghex-ui.xml.h:57 src/ui.c:67
msgid "Words"
msgstr "Думи"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "_About..."
msgstr "_Относно..."

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "_Add View"
msgstr "_Добавя Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Преобразувател"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "_Bytes"
msgstr "_Байта"

#: src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържания"

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "_Find"
msgstr "_Търси"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Отива на Байт..."

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групира Данните Като"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Режим на Вмъкване"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Longwords"
msgstr "_Дълги думи"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваря..."

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Redo"
msgstr "_Напред"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Remove View"
msgstr "_Премахва Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменя"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Revert"
msgstr "_Обръща"

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Save"
msgstr "_Запазва"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Words"
msgstr "_Думи"

#: src/ghex-window.c:478
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex - %s"

#: src/hex-document.c:729
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/hex-document.c:735 src/hex-document.c:836
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Шестнайсетичен дъмп генериран от"

#: src/hex-document.c:759
msgid "Previous page"
msgstr "Предишна страница"

#: src/hex-document.c:774
msgid "Next page"
msgstr "Следваща страница"

#: src/main.c:34
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Отместване: %s"

#: src/main.c:67
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Двоичен редактор на гноме"

#: src/main.c:82
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Грешка при инициализацията на Bonobo!\n"

#: src/preferences.c:78
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/preferences.c:128
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Настройки на GHex "

#: src/preferences.c:156
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Максимален брой стъпки назад:"

#: src/preferences.c:176
msgid "Undo levels"
msgstr "Ниво на стъпки назад"

#: src/preferences.c:176
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Избор на макслимален брой от нива на стъпки назад"

#: src/preferences.c:180
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Показва отместването на покзалеца в лентата за статус като:"

#: src/preferences.c:199
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнайсетично"

#: src/preferences.c:205
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: src/preferences.c:216
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Въведете потребителски формат на отместване на показлеца"

#: src/preferences.c:217
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Избор на формат за отместване на показалеца"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:227
msgid "Show offsets column"
msgstr "Показва колона на отместванията"

#: src/preferences.c:232
msgid "Editing"
msgstr "Редактира"

#. display font
#: src/preferences.c:241
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/preferences.c:263
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."

#. default group type
#: src/preferences.c:292
msgid "Default Group Type"
msgstr "Подразбиращ се Тип Група"

#: src/preferences.c:308
msgid "Display"
msgstr "Показва"

#. paper selection
#: src/preferences.c:317
msgid "Paper size"
msgstr "Размер на хартия"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:333
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

#: src/preferences.c:339
msgid "_Data font:"
msgstr "_Шрифт на данни:"

#: src/preferences.c:357
msgid "Data font"
msgstr "Шрифт на данни"

#: src/preferences.c:357
msgid "Select the data font"
msgstr "Избор на шрифт за данни"

#: src/preferences.c:378
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Заглавен ш_рифт:"

#: src/preferences.c:398
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт на заглавие"

#: src/preferences.c:398
msgid "Select the header font"
msgstr "Избор на шрифт за заглавие"

#: src/preferences.c:430
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Печат със заснчена рамка около:"

#: src/preferences.c:442
msgid "Box size"
msgstr "Размер на рамка"

#: src/preferences.c:442
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Избор на размер на рамка (в брой линии)"

#: src/preferences.c:446
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "линии (0 за без рамка)"

#: src/preferences.c:453
msgid "Printing"
msgstr "Печата"

#: src/preferences.c:558 src/ui.c:249
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Има грешка при показване на помощ: \n"
"%s"

#: src/preferences.c:637
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Низа за формат на отместването съдържа невалиден спецификатор.\n"
"Само 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' и 'o' са позволени."

#: src/preferences.c:676
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Не мога да отворя желания шрифт!"

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страница: %i/%i"

#: src/print.c:208 src/print.c:222
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex не може да намери шрифт \"%s\".\n"
"GHex не е в състояние да печати без да има инсталиран този шрифт."

#: src/ui.c:73
msgid "hex data"
msgstr "шестн. данни"

#: src/ui.c:74
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII данни"

#: src/ui.c:224
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex, редактор за двоичен файл"

#: src/ui.c:226
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Реализиран под 'GNU Public License'"

#: src/ui.c:284 src/ui.c:695
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при запазване на файла!"

#: src/ui.c:288 src/ui.c:690
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Запазва буфера във файл %s"

#: src/ui.c:319
msgid "Select a file to open"
msgstr "Избор на файл за отваряне"

#: src/ui.c:363
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Избор на файл за запазване на буфера като"

#: src/ui.c:420
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Избор на път и име на файл за HTML изходен код"

#: src/ui.c:490
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Файл %s е бил променен от последното запазване.\n"
"Искате ли да запазите промените?"

#: src/ui.c:501
msgid "Do_n't save"
msgstr "Не запазва"

#: src/ui.c:598
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Действително ли да върна файл %s?"

#: src/ui.c:612
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Връща буфера от файл %s"

#: src/ui.c:641
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Зарежда файл %s"

#: src/ui.c:649
msgid "Can not open file!"
msgstr "Не мога да отворя файл!"

#: src/ui.c:699
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Не мога да отворя файл за запис!"

#: src/ui.c:770
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Печат на Шестнайсетичен Документ"

#: src/ui.c:775
msgid "Pages"
msgstr "Страници"

#: src/ui.c:821
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Преглед преди Печат"

#~ msgid "Activate %s"
#~ msgstr "Активира %s"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "Искате ли да запазите промените направени в документа ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "Вашите промени ще бъдат загубени ако не ги запазите."

#~ msgid "_Don't save"
#~ msgstr "_Не запазва"

#~ msgid "(modified)"
#~ msgstr "(модифициран)"

#~ msgid "(readonly)"
#~ msgstr "(само за четене)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По подразбиране"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notebook"

#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Горно ниво"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Модален"

#~ msgid "format_entry"
#~ msgstr "входен формат"

#~ msgid "format_optionmenu"
#~ msgstr "формат на опционално меню"

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI Режим"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Export to _HTML..."
#~ msgstr "Експорт към _HTML..."

#~ msgid "Print pre_view..."
#~ msgstr "Пре_глед преди печат"

#~ msgid "Con_verter..."
#~ msgstr "_Конвертор..."
