# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-30 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksadekadni uređivač"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Analiza i uređivanje binarnih datoteka"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binarna datoteka; otkloni neispravnost;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Heks."

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktalni"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binarni"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tablica znakova"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Pretvarac baze"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarni:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalni:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalni:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksadecimalni:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Dobij vrijednost kurosra"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Dobij vrijednost kursora"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Dobija vrijednost kursora binarno, oktalno, decimalno, heksadecimalno i ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "GRESKA"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Pronađi podatke"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Pronađi string"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _sljedeće"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _prethodno"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Pronađi  podatke"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Unesi heksadecimalni podatke ili ASCII podatke za pretragu"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Pronađi sljedeće"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Pronalazi sljedecu pojavu trazenog stringa"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Pronađi prethodno"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Pronalazi prethodnu pojavu trazenog stringa "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zatvara prozor za pronalazak podataka"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Pronadji podatke: Dodaj pretragu"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Pretraga za stringom"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Istaknuta boja"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Dodaj novi"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Ukloni odabrano"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zatvara prozor za naprednu pretragu"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Nadji i zamijeni podatke"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Pronađi _sljedeće"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamijeni _sve"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Zamijeni podatke"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Unesi heksadecimalni podatke ili ASCII podatke da ih zamijenite sa"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Nađi sljedeći"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zamjenjuje trazi string sa zamijeni string"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Zamijeni sve"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Zamjenjuje sva pojavljivanja trazenog stringa sa zamijeni string"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zatvara prozore pronadji i zamijeni podatke"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Skoci na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skoci na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Unesite bajt za skok na"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Skace na odredjeni bajt"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zatvara prozor za skakanje na bajt"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ne postoji aktivan dokument za pretragu!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Ne postoji string za pretragu!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosli ste do kraja datoteke"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "String nije pronadjen!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Pocetak datoteke"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nema aktivnog dokumenta za pomicanje kursora!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Navedeno je da nema pomaka!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Navedeni pomak je izvan granica datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Ne mozete pozicionirati kursor izvan kraja datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Trebate samo dati pomak kao:\n"
"   - Pozitivni decimalni broj, ili\n"
"   - Hex broj, počevši od '0x ', ili\n"
"   - '+' Ili '-' znak, nakon čega slijedi relativni pomak"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivan medjuspremnik da smjestite podatke u njega!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosli ste do kraja datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivan dokument da smjestite datoteku!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Pojave nisu pronadjene."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Zamijeni pojavljivanje %d."
msgstr[1] "Zamijeni pojavljivanja %d."
msgstr[2] "Zamijeni pojavljivanja %d."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nema stringa za pretragu!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mozi otvoriti URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mozi otvoriti datoteku:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupa podataka kao"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. File mijenu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Snimi trenutnu datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Snimi _kao..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sačuvajte tekuću datoteku pod drugim nazivom"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Spremi kao _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Izvoz podataka u HTML izvor"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati na snimljenu verziju datoteke"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Odštampaj tekuću datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pregled _prije štampe..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Pregled ispisanih podataka"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori tekuću datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Izlaz iz programa"

#. Edit mijenu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi posljednju akciju"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Vrati"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Vrati poništenu akciju"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "_Isijeci"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izabrano"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Umetni"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Umetni podatke iz medjuspremnika"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Potraži znakovni niz"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Napredno trazenje"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "_Napredno trazenje"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Zamijeni"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "_Zamijeni tekst"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Idi na bajt..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Idi na određenu poziciju"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke..."

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite aplikaciju"

#. View mijenu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Dodaj pogled"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Dodaj novi pogled u medjuspremnik"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ukloni pogled"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Premjesti trenutni pogled medjuspremnika"

#. Help mijenu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoć za ovaj program"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#. Edit mijenu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Režim unosa"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Ubacite/pisite preko podatke"

#. Windows mijenu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Tablica _znakova"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Prikaži tablicu znakova"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Pretvarac _baze"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otvori dijalog pretvorbe baze"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Pretvorba tipa _dijalog"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Pokazite dijalog pretvorbe tipa u prozoru za uredjivanje"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bajti"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupa podataka po 8 bitova"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Riječi"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupa podataka po 16 bitova"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Duge rijeci"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupa podataka po 32 bita"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Pomak: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr ";%s bajti iz %s u %s odabrano"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktiviraj datoteku %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Odaberite datoteku da spremite medjuspremnik kao"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %s postoji. \n"
"Zelite li pisati preko nje?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Spremljen medjuspremnik u datoteku %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Greška prilikom spašavanja datoteke!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku za pisanje!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promijenjena od zadnjeg spremanja.\n"
"Zelite li spremiti promjene?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Ne_moj spremati"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Nemate dopustenja za spremanje datoteke!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Greska prilikom spremanja datoteke!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Označeno 8-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Neoznačeno 8-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Označeno 16-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Neoznačeno 16-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Označeno 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Neoznačeno 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Broj s pokretnim zarezom jednostruke preciznosti 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Broj s pokretnim zarezom jednostruke preciznosti 64-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadecimalno:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalno:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binarno:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Prikaži \"niži bajt niža adresa\" dekodiranje"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""
"Pokazi neoznacene i brojeve s pokretnim zarezom jednostruke preciznosti kao "
"heksadekadne"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Duzina toka:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: nema funkcije za pretvorbu"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Novi dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heks prikaz generisan od strane"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Spremanje u HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Sljedeća stranica"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X geometrijska specifikacija (pogledaj \"X\" stranicu covjeka)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "DATOTEKE"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ binarni uredjivac"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi komandne linije.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nevažeći string za geometriju \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex prednosti"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Najveci broj razina ponistavanja:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Razine ponistavanja"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Odaberi najveci broj razina ponistavanja"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Pokazi pomak kursora u statusbar kao:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadecimalno"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Unesi format pomaka kursora"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Odaberi format pomaka kursora"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Pokazi kolonu pomaka"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Vrsta slova"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Zadna grupa tipova"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"

#. papir selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Pismo podataka:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Pismo podataka"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Odaberi pismo podataka"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Pismo zaglavlja:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Font zaglavlja"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Odaberi pismo zaglavlja"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Stampaj zasjencenu kutiju preko:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Veličina kutije"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Odaberi velicinu kutine (u broju linija)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linije (0 ako nema kutije)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ne mozete otvoriti zeljeni font!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Format pomaka stringa sadrzi nesipravan format specifikator.\n"
"Samo 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' i 'o' su dozvoljeni."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stranica: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "hex podaci"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII podaci"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan; možete ga raspodjeljivati i/ili mijenjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMJENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opste Javne Licencee  sa ovim programom; ako "
"niste, napisite to besplatnoj softverskoj fondaciji, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autorsko pravo © %Id–%Id  GHex autori"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Uredjivac binarne datoteke"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "O GHex-u"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"   Sabina Grosic https://launchpad.net/~sgrosic1\n"
"  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex web stranica"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Izaberite datoteku za otvaranje"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Ucitana datoteka %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ne mozi otvoriti datoteku!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Odaberite put i naziv datoteke za HTML izvor"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Trebate specificirati naziv baze za HTML datoteke."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Nemate dopustenje da pisete odabrani put.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Spremanje u HTML ci pisati preko nekih datoteka.\n"
"Zelite li nastaviti?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Stvarno zelite vratiti se na datoteku %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Vracni medjuspremnik iz datoteke %s"
