# ghex translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 2000.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2003.
# Jordi Sayol Salomó <jordisayol@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 23:20+0100\n"
"Last-Translator: David Espinosa Alentorn <filferros@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"

#: ../ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:497 ../src/ghex-window.c:945
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hexadecimal Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"

#: ../ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit the contents of files"
msgstr "Inspeccioneu i editeu el contingut dels fitxers"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/chartable.c:144 ../src/preferences.c:145
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../src/chartable.c:145
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../src/chartable.c:145
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#: ../src/chartable.c:161
msgid "Character table"
msgstr "Taula de caràcters"

#: ../src/converter.c:229
msgid "Base Converter"
msgstr "Convertidor entre bases"

#. entries
#: ../src/converter.c:250
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binari:"

#: ../src/converter.c:252
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: ../src/converter.c:254
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"

#: ../src/converter.c:256
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimal:"

#: ../src/converter.c:258
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:262
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Obtén el valor del cursor"

#: ../src/converter.c:276
msgid "Get cursor value"
msgstr "Obté el valor del cursor"

#: ../src/converter.c:276
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Obté el valor del cursor en binari, octal, decimal, hexadecimal i ASCII"

#: ../src/converter.c:416
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../src/findreplace.c:96 ../src/findreplace.c:220 ../src/ui.c:966
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Cercar dades"

#: ../src/findreplace.c:100 ../src/findreplace.c:160 ../src/findreplace.c:356
msgid "Find String"
msgstr "Troba una cadena"

#: ../src/findreplace.c:107 ../src/findreplace.c:257
msgid "Find _Next"
msgstr "Troba la _següent"

#: ../src/findreplace.c:114 ../src/findreplace.c:266
msgid "Find _Previous"
msgstr "Troba l'_anterior"

#: ../src/findreplace.c:137 ../src/findreplace.c:410
msgid "Find Data"
msgstr "Troba dades"

#: ../src/findreplace.c:137 ../src/findreplace.c:410
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Introduïu les dades hexadecimals o ASCII que s'han de cercar"

#: ../src/findreplace.c:138
msgid "Find Next"
msgstr "Troba la següent"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:412
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent concordança amb la cadena de cerca"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find previous"
msgstr "Troba l'anterior"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Troba l'anterior concordança amb la cadena de cerca "

#: ../src/findreplace.c:140 ../src/findreplace.c:415 ../src/findreplace.c:463
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Closes find data window"
msgstr "Tanca la finestra de cerca de dades"

#: ../src/findreplace.c:156
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Cercar dades: Afegir recerca"

#: ../src/findreplace.c:178
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../src/findreplace.c:234
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de cerca"

#: ../src/findreplace.c:242
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Color del ressaltat"

#: ../src/findreplace.c:279
msgid "_Add New"
msgstr "_Afegeix nou"

#: ../src/findreplace.c:288
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Elimina la selecció"

#: ../src/findreplace.c:308 ../src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../src/findreplace.c:308
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Tanca la finestra de cerca avançada de dades"

#: ../src/findreplace.c:352 ../src/ui.c:964
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): cerca i reemplaça dades"

#: ../src/findreplace.c:365
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplaça dades amb"

#: ../src/findreplace.c:372
msgid "Find _next"
msgstr "Troba la _següent"

#: ../src/findreplace.c:380
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: ../src/findreplace.c:388
msgid "Replace _All"
msgstr "Reemplaça'ls _tots"

#: ../src/findreplace.c:411
msgid "Replace Data"
msgstr "Reemplaça dades"

#: ../src/findreplace.c:411
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Introduïu les dades hexadecimals o les dades ASCII amb què s'han de "
"reemplaçar"

#: ../src/findreplace.c:412
msgid "Find next"
msgstr "Troba la següent"

#: ../src/findreplace.c:413 ../src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Reemplaça la cadena de text de cerca amb la cadena de text indicada"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça'ls tots"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Reemplaça totes les concordances de la cadena de text de cerca amb la cadena "
"de text indicada"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Tanca la finestra de dades de cerca i reemplaça"

#: ../src/findreplace.c:431 ../src/ui.c:962
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): salta al byte"

#: ../src/findreplace.c:461
msgid "Jump to byte"
msgstr "Salta al byte"

#: ../src/findreplace.c:461
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Introduïu el byte on vulgueu saltar"

#: ../src/findreplace.c:462
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../src/findreplace.c:462
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Salta al byte especificat"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Tanca la finestra de salta a byte"

#: ../src/findreplace.c:526 ../src/findreplace.c:560 ../src/findreplace.c:644
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "No hi ha cap document actiu per cercar"

#: ../src/findreplace.c:533 ../src/findreplace.c:567 ../src/findreplace.c:651
#: ../src/findreplace.c:685 ../src/findreplace.c:730
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "No hi ha cap cadena per cercar!"

#: ../src/findreplace.c:545 ../src/findreplace.c:660 ../src/findreplace.c:851
msgid "End Of File reached"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer"

#: ../src/findreplace.c:546 ../src/findreplace.c:579 ../src/findreplace.c:659
#: ../src/findreplace.c:852 ../src/findreplace.c:875
msgid "String was not found!\n"
msgstr "No s'ha trobat la cadena de text.\n"

#: ../src/findreplace.c:578 ../src/findreplace.c:874
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "S'ha arribat a l'inici del fitxer"

#: ../src/findreplace.c:594
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "No hi ha cap document actiu per moure-hi el cursor"

#: ../src/findreplace.c:600
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "No s'ha especificat cap desplaçament"

#: ../src/findreplace.c:624
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "No es pot posicionar el cursor més enllà del final del fitxer"

#: ../src/findreplace.c:631
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x'"
msgstr ""
"Heu de donar el desplaçament només com a:\n"
" - un número decimal positiu, o\n"
" - un número hexadecimal, encapçalat amb '0x'"

#: ../src/findreplace.c:676
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "No hi ha cap memòria intermèdia activa per reemplaçar-hi dades"

#: ../src/findreplace.c:701 ../src/findreplace.c:702
msgid "End Of File reached!"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer"

#: ../src/findreplace.c:721
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "No hi ha cap document actiu per reemplaçar-hi dades"

#: ../src/findreplace.c:751
msgid "No occurrences were found."
msgstr "No s'ha trobat cap concordança."

#: ../src/findreplace.c:754
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %d concordança."
msgstr[1] "S'han reemplaçat %d concordances."

#: ../src/findreplace.c:794
msgid "No string to search for!"
msgstr "No hi ha cap cadena per cercar!"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Afegeix visualització"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Afegeix una nova visualització a la memòria intermèdia"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr "Cerca avançada"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Taula de caràcters..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table"
msgstr "_Taula de caràcters"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Convertidor..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "_Surt"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exporta les dades a codi HTML"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporta a HTML..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Troba"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "Vés al byte..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Agrupa les dades cada 16 bits"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Agrupa les dades cada 32 bits"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Agrupa les dades cada 8 bits"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "Xat d'ajuda"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "Mode d'inserció"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Insereix/sobreescriu les dades"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Salta a una posició determinada"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Longwords"
msgstr "Paraules llargues"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Obre el diàleg de conversió de bases"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Enganxa dades del porta-retalls"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Preview printed data"
msgstr "Previsualitza les dades impreses"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pre_visualitza la impressió..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Print Preview..."
msgstr "Previsualitza la impressió..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "R_eplace"
msgstr "R_eemplaça"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Redo"
msgstr "Torna a fer"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Remove View"
msgstr "_Elimina visualització"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Elimina la visualització actual de la memòria intermèdia"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Replace a string"
msgstr "Reemplaça una cadena"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Revert"
msgstr "Torna a estat anterior"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Torna a l'estat del fitxer desat anteriorment"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Anomena i desa com a _HTML..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una cadena"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "Show the character table"
msgstr "Mostra la taula de caràcters"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Mostra el diàleg de conversió de tipus a la finestra d'edició"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "Type Conversion Dialog..."
msgstr "Obre el diàleg de conversió..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Obre el _diàleg de conversió"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'acció anterior"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "Words"
msgstr "Paraules"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Add View"
msgstr "_Afegeix visualització"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Cerca _avançada"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Base Converter"
msgstr "Convertidor de _base"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:73 ../src/ui.c:87
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Vés a byte..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Group Data As"
msgstr "A_grupa dades per"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mode d'_inserció"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:84 ../src/ui.c:89
msgid "_Longwords"
msgstr "Paraules _llargues"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_Redo"
msgstr "To_rna a fer"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Remove View"
msgstr "_Elimina visualització"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Revert"
msgstr "To_rna a estat anterior"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:91
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:93
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:94
msgid "_Windows"
msgstr "F_inestres"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:95 ../src/ui.c:88
msgid "_Words"
msgstr "_Paraules"

#: ../src/ghex-window.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:110
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:644
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Desplaçament: %s"

#: ../src/ghex-window.c:647
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s octets seleccionats des de %s fins a %s"

#: ../src/ghex-window.c:899
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activa el fitxer %s"

#: ../src/ghex-window.c:941
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1070
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per anomenar i desar la memòria intermèdia"

#: ../src/ghex-window.c:1126
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"

#: ../src/ghex-window.c:1159 ../src/ui.c:381
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "S'ha guardat la memòria intermèdia al fitxer %s"

#: ../src/ghex-window.c:1165
msgid "Error saving file!"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer"

#: ../src/ghex-window.c:1171
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure"

#: ../src/ghex-window.c:1216
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"El fitxer %s ha canviat des que es desà.\n"
"Voleu desar els canvis?"

#: ../src/ghex-window.c:1220
msgid "Do_n't save"
msgstr "_No desis"

#: ../src/ghex-window.c:1240 ../src/ui.c:369
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "No teniu els permisos necessaris per desar el fitxer"

#: ../src/ghex-window.c:1244 ../src/ui.c:374
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:102
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Insereix una nova frase per previsualitzar."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:108
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Modifica la frase per previsualitzar..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:162
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:175
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Modifica la frase per previsualitzar..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:238
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:76
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:77
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:78
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolliu un tipus de lletra"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:162
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:163
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "El títol del diàleg de selecció"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:183
msgid "Font name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:184
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionat"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualitza text"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Previsualitza el text mostrat en el diàleg"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Fes servir tipus de lletra en etiqueta"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Fes servir la lletra en l'etiqueta en el mode d'informació de lletra"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Mida del tipus de lletra per a l'etiqueta"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletra per a etiqueta en el mode d'informació de lletra"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Mostra mida"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Mostra mida en el mode d'informació de lletra"

#. display font
#: ../src/gnome-print-font-picker.c:1003 ../src/preferences.c:183
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits amb signe:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sense signe:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits amb signe:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sense signe:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits amb signe:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sense signe:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bits coma flotant:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bits coma flotant:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "Binari:"

#: ../src/hex-dialog.c:197
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostra la descodificació little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostra els no signat i coma flotant com a hexadecimal"

#: ../src/hex-dialog.c:210
msgid "Stream Length:"
msgstr "Longitud de la seqüència:"

#: ../src/hex-dialog.c:232
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: sense funcions de conversió"

#: ../src/hex-document.c:436
msgid "New document"
msgstr "Document nou"

#: ../src/hex-document.c:790
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../src/hex-document.c:796 ../src/hex-document.c:921
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Bolcat hexadecimal generat per"

#: ../src/hex-document.c:807
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Desa en HTML..."

#: ../src/hex-document.c:844
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"

#: ../src/hex-document.c:859
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"

#: ../src/main.c:35
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Especificació de geometria X (vegeu la pàgina man d'«X»)."

#: ../src/main.c:35
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometria"

#: ../src/main.c:36
msgid "FILES"
msgstr "FITXERS"

#: ../src/main.c:52
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Editor binari del GTK+"

#: ../src/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles "
"a la línia d'ordres.\n"

#: ../src/main.c:73
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "No es pot inicialitzar el Bonobo\n"

#: ../src/main.c:83 ../src/main.c:96
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "La cadena de geometria «%s» és invàlida\n"

#: ../src/preferences.c:72
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferències del GHex"

#: ../src/preferences.c:104
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Màxim nombre d'accions a desfer:"

#: ../src/preferences.c:124
msgid "Undo levels"
msgstr "Accions per desfer"

#: ../src/preferences.c:124
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Seleccioneu el nombre màxim d'accions a desfer"

#: ../src/preferences.c:128
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Mo_stra el desplaçament del cursor en la barra d'estat com a:"

#: ../src/preferences.c:147
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/preferences.c:149
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/preferences.c:158
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Introduïu el format de desplaçament del cursor"

#: ../src/preferences.c:159
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Seleccioneu el format de desplaçament de cursor"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:169
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "M_ostra la columna de desplaçaments"

#: ../src/preferences.c:174
msgid "Editing"
msgstr "Edició"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:206
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipus de grup per defecte"

#: ../src/preferences.c:222
msgid "Display"
msgstr "Visualització"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:231
msgid "Paper size"
msgstr "Mida del paper"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:236
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"

#: ../src/preferences.c:242
msgid "_Data font:"
msgstr "Tipus _de lletra de les dades:"

#: ../src/preferences.c:261
msgid "Data font"
msgstr "Tipus de lletra de les dades"

#: ../src/preferences.c:261
msgid "Select the data font"
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra de les dades"

#: ../src/preferences.c:275
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Tipus de lletra de la capçalera:"

#: ../src/preferences.c:293
msgid "Header font"
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"

#: ../src/preferences.c:293
msgid "Select the header font"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la capçalera"

#: ../src/preferences.c:319
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Imprimeix el quadre ombrejat sobre:"

#: ../src/preferences.c:331
msgid "Box size"
msgstr "Mida de capsa"

#: ../src/preferences.c:331
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Seleccioneu la mida de la capsa (en nombre de línies)"

#: ../src/preferences.c:335
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "línies (0: sense quadre)"

#: ../src/preferences.c:342
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"

#: ../src/preferences.c:464 ../src/ui.c:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es mostrava l'ajuda: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:517
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "No es pot obrir el tipus de lletra indicat"

#: ../src/preferences.c:580
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"La cadena de format de desplaçament conté un especificador de format "
"invàlid.\n"
"Només es permet 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' i 'o'."

#: ../src/print.c:67
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Pàgina: %i/%i"

#: ../src/print.c:223 ../src/print.c:239
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex no ha trobat el tipus de lletra «%s».\n"
"GHex no pot imprimir sense aquest tipus de lletra instal·lat."

#: ../src/ui.c:94
msgid "hex data"
msgstr "dades hexadecimals"

#: ../src/ui.c:95
msgid "ASCII data"
msgstr "dades ASCII"

#: ../src/ui.c:238
msgid ""
"Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
"Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
msgstr ""
"Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
"Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"

#: ../src/ui.c:245
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."

#: ../src/ui.c:249
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"GNU per obtenir-ne més detalls."

#: ../src/ui.c:253
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

# Els fitxers són el que són, el binari és l'editor!  iv
#: ../src/ui.c:265
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un editor de fitxers binaris"

#: ../src/ui.c:271
msgid "About GHex"
msgstr "Quant al GHex"

#: ../src/ui.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr "David Espinosa Alentorn <filferros@yahoo.es>"

#: ../src/ui.c:275
msgid "GHex Website"
msgstr "Lloc web del GHex"

#: ../src/ui.c:398
msgid "Select a file to open"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per obrir"

#: ../src/ui.c:429
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "S'ha carregat el fitxer %s"

#: ../src/ui.c:437
msgid "Can not open file!"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"

#: ../src/ui.c:498
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Seleccioneu el camí i el nom del fitxer per al codi HTML"

#: ../src/ui.c:532
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Heu d'especificar un nom de base per als fitxers HTML."

#: ../src/ui.c:543 ../src/ui.c:567
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "No teniu els permisos necessaris per escriure al camí seleccionat.\n"

#: ../src/ui.c:554
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"En desar en HTML se sobreescriuran alguns fitxers.\n"
"Voleu continuar?"

#: ../src/ui.c:707
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Voleu tornar a l'estat anterior del fitxer %s?"

#: ../src/ui.c:721
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "La memòria intermèdia s'ha omplert amb el fitxer %s"

#: ../src/ui.c:805
msgid "Printing file..."
msgstr "Imprimint el fitxer..."

#: ../src/ui.c:865
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Imprimeix document hexadecimal"

#: ../src/ui.c:877
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"

#: ../src/ui.c:902
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): previsualitza impressió"

#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Editor hexadecimal"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Retalla"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Alliberat sota els termes de la Llicència Pública General GNU."

#~ msgid "Search for %s"
#~ msgstr "Cerca de %s"

#~ msgid "Replace %s"
#~ msgstr "Reemplaça %s"

#~ msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "La cadena de text no és adecuada per al tipus de dades seleccionats"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "El desplaçament ha de ser un enter positiu"

#~ msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Les cadenes no són adecuades per al tipus de dades seleccionades"

#~ msgid "GHex - %s"
#~ msgstr "GHex - %s"
