# Danish Translation of ghex.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2010, 2012.
#
# decimal number -> tal i titalssystemet (ej at forveksle med decimaltal
#                                         såsom 2.17)
# offset -> afstand
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-21 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
#: ../src/ghex-window.c:1084
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksredigering"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspicer og rediger binære filer"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktalt"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tegntabel"

# Skal ikke være basekonvertering
#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Grundtalskonvertering"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binært:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalt:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalt:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimalt:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Hent markørværdi"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Hent værdi ved markør"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Henter værdien ved markøren i binært, oktalt, decimalt, hexadecimalt og "
"ASCII-format"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Find data"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Find streng"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _foregående"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Find data"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Indtast de hexadecimale data eller ASCII-data som der skal søges efter"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Finder næste forekomst af søgestrengen"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Find foregående"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Finder foregående forekomst af søgestrengen "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Lukker datasøgningsvinduet"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Find data: Tilføj søgning"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Søgestreng"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Fremhævelsesfarve"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Tilføj ny"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Fjern valgte"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Lukker avanceret søgningsvindue"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Find og erstat data"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "FInd _næste"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Erstat data"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Indtast de hexadecimale data eller ASCII-data som skal erstattes med"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter søgestrengen med erstatningsstrengen"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter alle forekomster af søgestrengen med erstatningsstrengen"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Lukker datasøgnings- og dataerstatningsvinduet"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Hop til byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Hop til byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Indtast den byte der skal hoppes til"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Hopper til den angivne byte"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Lukker bytehopsvinduet"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Der findes intet aktivt dokument at søge i!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Der er ingen streng at søge efter!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Du er ved slutningen af filen"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Streng blev ikke fundet!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Du er ved begyndelsen af filen"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Der findes intet aktivt dokument at flytte markøren i!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Der er ikke blevet angivet en afstand!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Den angivet afstand er uden for grænserne for filen!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kan ikke placere markøren efter slutningen af filen!"

# eller: du kan kun angive...
#  du må kun angive...
#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Du kan kun angive afstanden som:\n"
"  - et positivt tal i titalssystemet, eller\n"
"  - et heks-tal, der begynder med '0x', eller\n"
"  - et '+'- eller '-'-tegn, efterfulgt af en relativ afstand"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Der er ingen aktiv buffer at erstatte data i!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Filens slutning er nået!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Der findes intet aktivt dokument at erstatte data i!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Ingen træffere blev fundet."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Erstattede %d forekomst."
msgstr[1] "Erstattede %d forekomster."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ingen tekststreng at søge efter!"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne fil:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:327
msgid "_File"
msgstr "_Filer"

#: ../src/ghex-window.c:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigering"

#: ../src/ghex-window.c:329
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Gruppér data som"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:331
msgid "_Windows"
msgstr "_Vindue"

#: ../src/ghex-window.c:332
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:335
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."

#: ../src/ghex-window.c:336
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"

#: ../src/ghex-window.c:338
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../src/ghex-window.c:339
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle fil"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem so_m..."

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Gem som _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksportér data til HTML-kilde"

#: ../src/ghex-window.c:347
msgid "_Revert"
msgstr "_Tilbagestil"

#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Tilbagestil til en gemt version af filen"

#: ../src/ghex-window.c:350
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ud"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "Print the current file"
msgstr "Udskriv aktuel fil"

#: ../src/ghex-window.c:353
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Forhåndsvisning..."

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "Kladde for dataudskrift"

#: ../src/ghex-window.c:356
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk den aktuelle fil"

#: ../src/ghex-window.c:359
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "Exit the program"
msgstr "Afslut programmet"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"

#: ../src/ghex-window.c:365
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den seneste handling"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "_Redo"
msgstr "_Gør om"

#: ../src/ghex-window.c:368
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gør den fortrudte handling om"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"

#: ../src/ghex-window.c:371
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiér markering til klippebord"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Cu_t"
msgstr "Klip _ud"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "Klip markering ud"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "Ind_sæt"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Indsæt data fra klippebord"

#: ../src/ghex-window.c:379
msgid "_Find"
msgstr "_Find"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Avanceret søgning"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "Avanceret søgning"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "_Erstat"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Replace a string"
msgstr "Erstat en streng"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Gå til byte..."

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Hop til bestemt position"

#: ../src/ghex-window.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurér programmet"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "_Tilføj visning"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Tilføj en ny visning til bufferen"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "_Fjern visning"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Fjern dem aktuelle visning af bufferen"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjælp for dette program"

#: ../src/ghex-window.c:407
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/ghex-window.c:408
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Indskrivningstilstand"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Indsæt/overskriv data"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "Tegn_tabel"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "Vis tegntabellen"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Grundtalskonvertering"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Åbn standard-konverteringsdialog"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Typekonverterings_dialog"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Vis typekonverteringsdialogen i redigeringsvinduet"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Gruppér data pr. 8bit"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Ord"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Gruppér data pr. 16 bit"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Lange ord"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Gruppér data pr. 32 bit"

#: ../src/ghex-window.c:769
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Afstand: %s"

#: ../src/ghex-window.c:772
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s byte fra %s til %s valgt"

#: ../src/ghex-window.c:1044
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktivér filen %s"

#: ../src/ghex-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1206
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Vælg en fil at gemme bufferen som"

#: ../src/ghex-window.c:1238
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %s findes.\n"
"Vil du overskrive den?"

#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Gemte buffer på filen %s"

#: ../src/ghex-window.c:1271
msgid "Error saving file!"
msgstr "Fejl under gemning af fil!"

#: ../src/ghex-window.c:1277
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning!"

#: ../src/ghex-window.c:1322
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Filen %s har ændret sig siden sidste gemning.\n"
"Ønsker du at gemme ændringerne?"

#: ../src/ghex-window.c:1326
msgid "Do_n't save"
msgstr "Gem _ikke"

#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Du har ikke rettighederne at gemme filen!"

#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af filen!"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Signeret 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Ikke signeret 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Signeret 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Usigneret 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Signeret 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Usigneret 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flydende 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flydende 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalt:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "Binært:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vis afkodning af lille endian"

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Vis usigneret og flydende som hexadecimal"

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "Strømlængde:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "RETMIG: Ingen konverteringsfunktion"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nyt dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump lavet af"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Gemmer som HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsiden for \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FILER"

#: ../src/main.c:90
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Binærredigering til GTK+"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kør '%s --help' for at se en fuldstændig liste over tilgængelige tilvalg for "
"kommandolinjen.\n"

#: ../src/main.c:117 ../src/main.c:130
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometristreng \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Indstillinger for GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maksimalt antal fortrydelsesniveauer:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Fortrydelsesniveauer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Vælg maksimalt antal fortrydelsesniveauer"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Vis markørpositionen i statuslinjen som:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Indtast markørpositionsformatet"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Vælg markørpositionsformatet"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Vis afstandsk_olonne"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Standardgruppetype"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Dataskrifttype:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Dataskrifttype"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Vælg dataskrifttypen"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Headerskrifttype:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Headerskrifttype"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Vælg headerskrifttypen"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Skriv skygget kasse over:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Kassestørrelse"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Vælg størrelsen på kassen (i antal linjer)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linier (0 for ingen kasse)"

# Skal IKKE være Udskriver
#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Udskrift"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved visning af hjælp:\n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Kan ikke åbne den ønskede skrifttype!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Afstands-formatstrengen indeholder en ugyldig formatangiver.\n"
"Kun 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' og 'o' er tilladte."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Side: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "hex data"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII data"

#: ../src/ui.c:150
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/ellermodificere det "
"under de betingelserne som er angivet i GNU GeneralPublic License, som er "
"udgivet af Free Software Foundation. Entenversion 2 af licensen eller (efter "
"eget valg) enhver senere version."

#: ../src/ui.c:154
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, menUDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantieromkring "
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligeredetaljer kan "
"læses i GNU General Public License."

#: ../src/ui.c:158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
"program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Ophavsret %Id–%Id GHex-forfatterne"

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "En editor til binære filer"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "Om GHex"

#: ../src/ui.c:181
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joe Hansen 2009, 2010, 2012.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex' hjemmeside"

#: ../src/ui.c:318
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Åbnede filen %s"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "Kan ikke åbne fil!"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Vælg sti og filnavn for HTML inddata"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Du skal angive et basenavn for HTML-filerne."

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr ""
"Du har ikke de rettigheder som kræves for at skrive til den valgte søgesti.\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"At gemme i HTML vil overskrive en del filer.\n"
"Vil du fortsætte?"

#: ../src/ui.c:745
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Vil du gerne gendanne filen %s?"

#: ../src/ui.c:759
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Gendannede buffer fra filen %s"
