# German translation of GHex
# Copyright (C) 2004 Jaka Močnik <jaka@gnu.org>
# This file is distributed under the same license as the GHex package.
# Eckehard Berns
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2004.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2011, 2015.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadezimaler Editor"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inhalte von Dateien untersuchen und bearbeiten"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;binär;Datei;debug;Fehlerbehebung;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binär"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Zeichentabelle"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Basis-Konverter"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binär:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dezimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Wert unter Cursor aus_lesen"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Wert unter Cursor auslesen"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Liest den Wert unter dem Cursor binär, oktal, hexadezimal und ASCII aus"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Daten suchen"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Finde Zeichenkette"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Daten suchen"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr ""
"Geben Sie die hexadezimalen oder ASCII-Daten ein, nach denen gesucht werden "
"soll"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Auftreten der Suchzeichenkette wird gefunden"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Rückwärts suchen"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Das vorherige Auftreten der Suchzeichenkette wird gefunden"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Schließen des Datensuch-Dialogs"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Daten suchen: Suche hinzufügen"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Zeichenkette suchen"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Markierungsfarbe"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Auswahl ent_fernen"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Schließen des Fensters zur erweiterten Suche"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Daten suchen und ersetzen"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Erse_tzen"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Daten ersetzen"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Geben Sie die hexadezimalen oder ASCII-Daten ein, die ersetzt werden sollen"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Weitersuchen"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Die Suchzeichenkette wird durch die Ersatzzeichenkette ersetzt"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Alle Auftritte der Suchzeichenkette werden durch die Ersatzzeichenkette "
"ersetzt"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Schließen des »Suchen und Ersetzen«-Dialogs"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Zu Byte springen"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Zu folgendem Byte springen"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Das Byte eingeben, zu dem gesprungen werden soll"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Zum angegebene Byte springen"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Den »Springe zu Byte«-Dialog schließen"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument zum Durchsuchen!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Es gibt keine Zeichenkette, nach der zu suchen wäre!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dateiende erreicht"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dateianfang erreicht"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, in das der Cursor bewegt werden kann!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Es wurde kein Offset angegeben!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Der angegebene Offset liegt nicht innerhalb der Datei!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Cursor kann nicht hinter Dateiende gesetzt werden!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Sie können einen Offset nur eingeben als:\n"
"  - eine positive dezimale Zahl\n"
"  - oder eine hexadezimale Zahl, die mit »0x« beginnt,\n"
"  - oder den Zeichen »+« und »-«\n"
"    gefolgt von einem relativen Versatz"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Es gibt keinen aktiven Puffer, um Daten darin zu ersetzen!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dateiende erreicht!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, um Daten darin zu ersetzen!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Es wurde %d Vorkommen ersetzt."
msgstr[1] "Es wurden %d Vorkommen ersetzt."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Keine zu suchende Zeichenkette!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Adresse kann nicht geöffnet werden:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "Daten _gruppieren als"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei speichern"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die aktuelle Datei mit einem anderen Namen speichern"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Speichern als _HTML …"

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Daten nach HTML exportieren"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Zu einer gesicherten Version der Datei zurückkehren"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "D_rucken"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Aktuelle Datei drucken"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Druck_vorschau …"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Eine Druckvorschau zeigen"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Markierung in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Markierung ausschneiden"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "E_infügen"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Daten aus der Zwischenablage einfügen"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Erweiterte S_uche"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Erweiterte Suche"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Ersetzen"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Gehe zu Byte …"

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Zu einer bestimmten Position springen"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "Ansicht _hinzufügen"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Eine neue Ansicht zum Puffer hinzufügen"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Ansicht ent_fernen"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Aktuelle Ansicht des Puffers entfernen"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "E_infügen-Modus"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Daten einfügen/überschreiben"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Zeichen_tabelle"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Die Zeichentabelle zeigen"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Basis-Konverter"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Basenumwandlungsdialog öffnen"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Ty_pumwandlungsdialog"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Typumwandlungsdialog im Editorfenster anzeigen"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Daten in 8-Bit-Gruppen gruppieren"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Words"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Daten in 16-Bit-Gruppen gruppieren"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longwords"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Daten in 32-Bit-Gruppen gruppieren"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Offset: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s Bytes von %s bis %s ausgewählt"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Datei %s aktivieren"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Datei zum Abspeichern des Puffers auswählen"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei %s existiert bereits.\n"
"Wollen Sie diese Datei überschreiben?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Puffer in Datei %s gespeichert"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datei %s wurde seit dem letzten Speichern geändert.\n"
"Wollen Sie die Änderungen speichern?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nicht speichern"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, um die Datei zu speichern!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 Bit vorzeichenlos:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 Bit vorzeichenlos:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 Bit vorzeichenlos:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenbehaftet:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 Bit vorzeichenlos:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 Bit Fließkommazahl:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 Bit Fließkommazahl:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadezimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binär:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Anzeige als Little Endian"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Unsigned und Float hexadezimal anzeigen"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Stream-Länge:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: Keine Umwandlungsfunktion"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex-Dump erzeugt von"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Es wird nach HTML exportiert …"

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Spezifikation der X-Geometrie (siehe »X« man-Handbuch-Seite)"

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "GTK+ Binärdatei-Editor"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren\n"
"Befehlszeilenoptionen anzeigen zu lassen.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex Einstellungen"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Anzahl der Rückgängig-Befehle"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Wählen Sie die maximale Anzahl der Rückgängig-Befehle"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Anzeige des Cur_soroffsets in der Statusleiste als:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Das Format für den Cursoroffset angeben"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Das Format für den Cursoroffset auswählen"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "_Offset-Spalte zeigen"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Voreingestellter Gruppentyp"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papiergröße"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Schrift für _Daten:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Schrift für Daten"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Schrift für Daten auswählen"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Sch_rift der Kopfzeile:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Schrift der Kopfzeile"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Wählen Sie die Schriftart der Kopfzeile"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Schattierte Box _drucken über:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Größe der Box"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Die Größe der Box auswählen (Anzahl der Zeilen)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "Zeilen drucken (0 für keine Box)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Gewünschte Schrift kann nicht geöffnet werden!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Die Zeichenkette für die Offset-Formatierung enthält andere Angaben als\n"
"'x', 'X', 'p', 'P', 'd' oder 'o'."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Seite: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "Hexdaten"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-Daten"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Die Autoren von GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Ein Binärdatei-Editor"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Info zu GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eckehard Berns\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex-Webseite"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Datei zum Öffnen auswählen"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Datei %s geladen"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Pfad und Dateiname für die HTML-Quelle wählen"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Sie müssen einen Basisnamen für die HTML-Dateien angeben."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, um im gewählten Pfad zu schreiben!\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Das Speichern im HTML-Format wird einige Dateien überschreiben.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Wirklich auf Datei %s zurückgreifen?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Puffer zurückgesetzt auf Datei %s"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 Bit Float:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 Bit Float:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex-Mitwirkende"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Ansicht hinzufügen"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Zeichentabelle …"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Konverter …"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Nach HTML exportieren …"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Gehe zu Byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Hilfe-Chat"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Einfügen-Modus"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Longwords"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Druckvorschau …"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Ansicht entfernen"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücksetzen"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Typumwandlungsdialog …"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Words"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "Geben Sie eine neue Zeichenkette zur Vorschau e_in."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Vorschau ändern …"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Vorschau ändern …"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Schriftart"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr ""
#~ "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Schriftart aus"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Der Titel des Auswahldialogs"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Schriftart"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Name der ausgewählten Schriftart"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Textvorschau"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Vorschautext, der im Dialog angezeigt wird"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Schriftart des Labels"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Im Schriftart-Informationsmodus die Schriftart im Label anzeigen"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Schriftgröße des Labels"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Schriftgröße für das Label im Schriftart-Informationsmodus"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Größe anzeigen"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Zeige Größe im Schriftart-Informationsmodus"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
#~ "GHex kann ohne diese nicht drucken."

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Datei drucken …"

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Hex-Dokument drucken"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Druckvorschau"
