# ghex Greek translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000-2001.
# Some messages are still not translated; in particular,
# those containing the terms "offset" (didn't like "ektopisma",
# know there must be a better Greek word -- what do we use in
# math?  aaargh!) and "buffer"
# simos: put buffer=entamieftis, dunno what for "modal"
# simos: 107 messages, 26Mar2001, updated translation of Spyros - Spyros did all.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ghex&keywords=I18N"
"+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 11:07+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664 ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Δεκαεξαδικός επεξεργαστής"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Ελέγξτε και επεξεργαστείτε εκτελέσιμα αρχεία"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "δυαδικό;αποσφαλμάτωση;εκτελέσιμο;binary;debug;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Δεκαεξαδικό"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικό"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Οκταδικό"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Δυαδικό"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Μετατροπέας βάσης"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "Δ_υαδικό:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Οκταδικό:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Δεκαδικό:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "Δ_εκαεξαδικό:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Λήψη τιμής δρομέα"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Λήψη τιμής δρομέα"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Δέχεται την τιμή στον δρομέα σε δυαδική, οκταδική, δεκαδική, δεκαεξαδική και ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Αναζήτηση δεδομένων"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση _επόμενου"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενου"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Εύρεση δεδομένων"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Εισάγετε τα δεκαεξαδικά δεδομένα ή δεδομένα ASCII για αναζήτηση"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επομένου"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Εύρεση της επόμενης αντιστοίχισης της ζητούμενης συμβολοσειράς"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Εύρεση προηγούμενου"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Εύρεση προηγούμενης αντιστοίχισης της ζητούμενης συμβολοσειράς "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Κλείνει το παράθυρο εύρεσης δεδομένων"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Αναζήτηση δεδομένων: Προσθήκη αναζήτησης"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Αναζήτηση συμβολοσειράς"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Επισήμανση χρώματος"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Προσθήκη νέου"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Αφαίρεση επιλεγμένου"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Κλείνει το προχωρημένο παράθυρο αναζήτησης"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Εύρεση και αντικατάσταση δεδομένων"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Εύρεση επό_μενου"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Α_ντικατάσταση"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Αντικατάσταση δεδομένων"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Εισάγετε τα δεκαεξαδικά ή ASCII δεδομένα για αντικατάσταση"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Εύρεση επομένου"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Αντικαθιστά τη συμβολοσειρά αναζήτησης με τη συμβολοσειρά αντικατάστασης"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Αντικαθιστά όλες τις εμφανίσεις της συμβολοσειράς αναζήτησης με τη συμβολοσειρά αντικατάστασης"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Κλείνει το παράθυρο εύρεσης και αντικατάστασης δεδομένων"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Μετάβαση σε byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Μετάβαση σε byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Εισάγετε το byte στο οποίο θα μεταβείτε"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Μεταβαίνει στο συγκεκριμένο byte"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Κλείνει το παράθυρο της μετάβασης σε byte"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έγγραφο για αναζήτηση!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Δεν υπάρχει συμβολοσειρά για αναζήτηση!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Έφτασε το τέλος του αρχείου"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Δε βρέθηκε η συμβολοσειρά!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Έφτασε η αρχή του αρχείου"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έγγραφο για μετακίνηση του δρομέα!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Δεν ορίστηκε μετατόπιση!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Η καθορισμένη μετατόπιση είναι πέρα από τα όρια του αρχείου!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Αδύνατη η τοποθέτηση δρομέα πέρα από το τέλος αρχείου!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Μπορείτε να δώσετε την μετατόπιση μόνο ως:\n"
"  - θετικό δεκαδικό αριθμό, ή\n"
"  - δεκαεξαδικό αριθμό, που ξεκινά με '0x', ή\n"
"  - πρόσημο '+' or '-', ακολουθούμενο από μια σχετική μετατόπιση"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή ενδιάμεση μνήμη για αντικατάσταση των δεδομένων!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Έφτασε το τέλος του αρχείου!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργό έγγραφο για αντικατάσταση των δεδομένων!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εμφανίσεις."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Αντικαταστάθηκε %d αντιστοιχία."
msgstr[1] "Αντικαταστάθηκαν %d αντιστοιχίες."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Δε υπάρχει συμβολοσειρά για αναζήτηση!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Ομαδοποίηση δεδομένων ως"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Παράθυρα"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "Ά_νοιγμα..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Αποθήκευση ως _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων σε πηγή HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "Επανα_φορά"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Επαναφορά σε αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Προεπισκόπηση εκτύπωσης..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων προς εκτύπωση"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "Έ_ξοδος"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "Αναί_ρεση"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ακύρωση της αναιρεμένης ενέργειας"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "Α_ντιγραφή"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Απο_κοπή"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Επικό_λληση"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Επικόλληση δεδομένων από το πρόχειρο"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "Εύρεσ_η"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Αναζήτηση συμβολοσειράς"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Προχωρημένη εύρεση"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Προχωρημένη εύρεση"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "Αν_τικατάσταση"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Αντικατάσταση συμβολοσειράς"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Μετάβαση σε byte..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη θέση"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Προσθήκη προβολής"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Προσθήκη νέας προβολής στην ενδιάμεση μνήμη"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Α_φαίρεση προβολής"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Αφαίρεση της παρούσας προβολής της ενδιάμεσης μνήμης"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Βοήθεια για αυτήν την εφαρμογή"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Σχετικά με αυτήν την εφαρμογή"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Κατάσταση εισαγωγής"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Εισαγωγή/αντικατάσταση δεδομένων"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Πίνακας χαρακτήρων"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα χαρακτήρων"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Μετατροπέας _βάσης"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου μετατροπής βάσης"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Τύπος _διαλόγου μετατροπής"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου μετατροπής τύπου στο παράθυρο επεξεργασίας"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Ομαδοποίηση δεδομένων ανά 8 bit"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Λέξεις"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Ομαδοποίηση δεδομένων ανά 16 bit"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Με_γάλες λέξεις"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Ομαδοποίηση δεδομένων ανά 32 bit"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Μετατόπιση: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bytes από %s σε %s επιλέχτηκαν"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Ενεργοποίηση αρχείου %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Επιλογή αρχείου για αποθήκευση ενδιάμεσης μνήμης ως"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s υπάρχει.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Αποθηκευμένη ενδιάμεση μνήμη στο αρχείο %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s έχει μεταβληθεί από την τελευταία αποθήκευση.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Να _μην αποθηκευτούν"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για αποθήκευση του αρχείου!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Με πρόσημο 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Με πρόσημο 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Χωρίς πρόσημο 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Με πρόσημο 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Χωρίς πρόσημο 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Με πρόσημο 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Χωρίς πρόσημο 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Κινητής υποδιαστολής 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Κινητής υποδιαστολής 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Δεκαεξαδικό:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Οκταδικό:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Δυαδικό:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Εμφάνιση αποκωδικοποίησης little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών (χωρίς πρόσημο/κινητής υποδιαστολής), ως δεκαεξαδικούς"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Μήκος ροής:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΗ: χωρίς συνάρτηση μετατροπής"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Νέο έγγραφο"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Δεκαεξαδικό αποτύπωμα δημιουργημένο από το"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Αποθήκευση σε HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Προδιαγραφή γεωμετρίας Χ (δείτε σελίδα εγχειριδίου \"Χ\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "ΑΡΧΕΙΑ"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ δυαδικός επεξεργαστής"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές γραμμής "
"εντολών.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά γεωμετρίας \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Επίπεδα αναίρεσης"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Επιλέξτε τον μέγιστο αριθμό επιπέδων αναίρεσης"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Ε_μφάνιση μετατόπισης δρομέα στη γραμμή κατάστασης ως:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Δεκαεξαδική"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Εισάγετε τη μορφή μετατόπισης δρομέα"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή μετατόπισης δρομέα"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Εμ_φάνιση στήλης μετατοπίσεων"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος ομαδοποίησης"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Απεικόνιση"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Γραμματοσειρά _δεδομένων:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Γραμματοσειρά δεδομένων"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Επιλέξτε τη γραμματοσειρά δεδομένων"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Γ_ραμματοσειρά κεφαλίδας:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Επιλέξτε τη γραμματοσειρά κεφαλίδας"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Ε_κτύπωση σκιασμένου πλαισίου πάνω από:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Μέγεθος πλαισίου"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Επιλέξτε μέγεθος πλαισίου (σε αριθμό γραμμών)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "γραμμές (0 για κανένα πλαίσιο)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Εκτυπώνεται"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιθυμητής γραμματοσειράς!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά μορφής μετατόπισης περιέχει άκυρο προσδιοριστικό μορφής.\n"
"Μόνο τα 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' και 'o' επιτρέπονται."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Σελίδα: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "δεκαεξαδικά δεδομένα"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII δεδομένα"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
"the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 "
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του "
"υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα "
"Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε "
"μεταγενέστερης έκδοσης."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  "
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ "
"ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if "
"not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
"Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα "
"Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %Id–%Id Οι συγγραφείς του GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Ένας επεξεργαστής εκτελέσιμων αρχείων"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Σχετικά με το GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Βαγγέλης Σκαρμούτσος <skarmoutsosv@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Ιστότοπος GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Επιλέξτε αρχεία για ανάγνωση"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Φορτωμένο αρχείο %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Επιλέξτε διαδρομή και όνομα αρχείου για το κώδικα HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα βάσης για τα αρχεία HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα εγγραφής στην επιλεγμένη διαδρομή.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Η αποθήκευση σε HTML θα αντικαταστήσει μερικά αρχεία.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφερθεί το αρχείο %s;"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Επαναφορά ενδιάμεσης μνήμης από το αρχείο %s"

#~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός επεξεργαστής του GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "_Νέα απεικόνιση"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Πίνακας Χαρακτήρων..."

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"

#, fuzzy
#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Μετατ_ροπέας"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Κοπή"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Έξοδος"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Εξαγωγή σε HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "_Μετάβαση στο Byte..."

#, fuzzy
#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Βοήθεια"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "_Κατάσταση εισαγωγής"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Μεγάλες λέξεις"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Σελίδα"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"

#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Σε εκτύπωση"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Προεπισκόπηση..."

#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Διαγραφή"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "_Διαγραφή απεικόνισης"

#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Διαγραφή"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ως"

#, fuzzy
#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Άνοιγμα διαλόγου μετατροπής συστήματος αρίθμισης"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Λέξεις"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Προεπισκόπηση..."

#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Συσκευή"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Επιλογέας Γραμματοσειράς"

#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "_Αρχείο"

#, fuzzy
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων προς εκτύπωση"

#, fuzzy
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "`Χρονόμετρο'"

#, fuzzy
#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "GHex, δυαδικός διορθωτής αρχείων"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Διανέμεται σύμφωνα με τους όρους της Δημόσιας άδειας GNU (GPL)"

#, fuzzy
#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Προεπισκόπηση..."

#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδα"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "Η μετατόπιση πρέπει να έχει θετική ακέραια τιμή!"

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "Παράξενη ακολουθία αναζήτησης ή αντικατάστασης!"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Εξ' ορισμού"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Τετράδιο"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Εξερεύνηση..."

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις MDI"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"

#~ msgid "GHex: Character table"
#~ msgstr "GHex: Πίνακας χαρακτήρων"

#~ msgid "Both strings must be of the same length!"
#~ msgstr "Οι ακολουθίες πρέπει να έχουν το ίδιο μήκος!"

#~ msgid "The Gnome Calculator"
#~ msgstr "Η Αριθμομηχανή του Gnome"

#~ msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc"
#~ msgstr "Απλή αριθμομηχανή διπλής ακριβείας παρόμοια με το xcalc"

#~ msgid "Gnome Calculator"
#~ msgstr "Αριθμομηχανή του Gnome"

# Possibly revise translation of "dial" (don't like it!)
#~ msgid ""
#~ "A quick hack to show the amount of space free on mounted file systems uitilizing a dial."
#~ msgstr "Πρόχειρο πρόγραμμα για εμφάνιση ελεύθερου χώρου στους δίσκους, με στροφικό δείκτη."

#~ msgid "Don't search subdirectories"
#~ msgstr "Όχι αναζήτηση σε υποκαταλόγους"

#~ msgid "File owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου"

#~ msgid "File owner group"
#~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη αρχείου"

#~ msgid "Last modification time"
#~ msgstr "Ώρα τελευταίας αλλαγής"

#~ msgid "Don't search mounted filesystems"
#~ msgstr "Όχι αναζήτηση σε προσαρτημένα συστήματα αρχείων"

#~ msgid "Empty file"
#~ msgstr "Άδειο αρχείο"

#~ msgid "Invalid user or group"
#~ msgstr "Άκυρος χρήστης ή ομάδα"

#~ msgid "Filenames except"
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων εκτός από"

#~ msgid "Follow symbolic links"
#~ msgstr "Ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων"

#~ msgid "Simple substring search"
#~ msgstr "Αναζήτηση απλής υπακολουθίας"

#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Αναζήτηση κανονικής έκφρασης"

# Translation of "extended" follows standard, but is quite
# unsuitable in this context...
#~ msgid "Extended regular expression search"
#~ msgstr "Αναζήτησης εκτεταμένης κανονικής έκφρασης"

#~ msgid "grep options found in find list bad bad!"
#~ msgstr "ορίσματα του grep βρέθηκαν στη λίστα αναζήτησης, κακό!"

#~ msgid "non-grep option found in grep list, bad bad!"
#~ msgstr "ορίσματα γραμμής εντολών βρέθηκαν στη λίστα αναζήτησης, κακό!"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"

#~ msgid "Start in directory:"
#~ msgstr "Έναρξη στον κατάλογο:"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Εκκίνηση"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Τέλος"

#~ msgid "This is not yet implemented"
#~ msgstr "Προς το παρόν μη υλοποιημένο"

#~ msgid "Full find (find)"
#~ msgstr "Πλήρης αναζήτηση (find)"

#~ msgid "Quick find (locate)"
#~ msgstr "Γρήγορη αναζήτηση (locate)"

#~ msgid "The Gnome Search Tool"
#~ msgstr "Το Εργαλείο Αναζήτησης του Gnome"

#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation"

#~ msgid "Frontend to the unix find/grep/locate commands"
#~ msgstr "Διεπιφάνεια για τις εντολές find/grep/locate του UNIX"

#~ msgid "Gnome Search Tool"
#~ msgstr "Εργαλείο Αναζήτησης του Gnome"

#~ msgid "rparen expected"
#~ msgstr "αναμενόμενη δεξία παρένθεση"

#~ msgid "no such field: %d"
#~ msgstr "ανύπαρκτο πεδίο: %d"

#~ msgid "missing variable identifer"
#~ msgstr "ανύπαρκτο όνομα μεταβλητής"

#~ msgid "invalid variable identifer: %s"
#~ msgstr "άκυρο όνομα μεταβλητής: %s"

#~ msgid "number expected"
#~ msgstr "αναμενόμενος αριθμός"

#~ msgid "extra gunk at end: \"%s\""
#~ msgstr "επιπλέον σκουπίδια στο τέλος: \"%s\""

#~ msgid "%s, line %d: "
#~ msgstr "%s, γραμμή %d: "

#~ msgid "can't open config file \"%s\""
#~ msgstr "άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων \"%s\" αδύνατο"

#~ msgid "can't open config file \"./gstripchart.conf\", \"%s\", \"%s\", or \"%s\""
#~ msgstr "άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων \"./gstripchart.conf\", \"%s\", \"%s\", ή \"%s\" αδύνατο"

#~ msgid "can't open config file \"./gstripchart.conf\", \"%s\", or \"%s\""
#~ msgstr "άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων \"./gstripchart.conf\", \"%s\", \"%s\", ή \"%s\" αδύνατο"

#~ msgid "unrecognized color: %s"
#~ msgstr "άγνωστο χρώμα: %s"

#~ msgid "scale must be either \"log\" or \"linear\""
#~ msgstr "η κλίμακα πρέπει να είναι είτε \"log\" (λογαριθμική) ή \"linear\" (γραμμική)"

#~ msgid "no equation found"
#~ msgstr "δε βρέθηκε εξίσωση"

#~ msgid "Terminate the stripchart program"
#~ msgstr "Τερματισμός του προγράμματος γραφημάτων"

#~ msgid "Copyright 1998,99 John Kodis"
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 1998,99 John Kodis"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME stripchart program plots various user-specified parameters as a function of "
#~ "time.  Its main use is to chart system performance parameters such as CPU load, CPU "
#~ "utilization, network traffic levels, and the like.  Other more ingenious uses are left as "
#~ "an exercise for the interested user."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα γραφημάτων του GNOME απεικονίζει δίαφορες παραμέτρους ως συνάρτηση του "
#~ "χρόνου. Η βασική λειτουργία του είναι η απεικόνιση διαφόρων παραμέτρων της απόδοσης του "
#~ "συστήματος, όπως φόρτος CPU load, αξιοποίηση CPU, επίπεδα κίνησης δικτύου, και τα σχετικά. "
#~ "Άλλες ευφυέστερες χρήσεις αφήνονται ως άσκηση για τους ενδιαφερόμενους χρήστες."

#~ msgid "Info about the striphart program"
#~ msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα γραφημάτων"

#~ msgid "Param"
#~ msgstr "Παράμετρος"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Τίτλος"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"

#~ msgid "Equation"
#~ msgstr "Εξίσωση"

#~ msgid "Expected range"
#~ msgstr "Αναμενόμενο εύρος τιμών"

#~ msgid "Displayed range"
#~ msgstr "Απεικονιζόμενο εύρος τιμών"

#~ msgid "Current value"
#~ msgstr "Τρέχουσα τιμή"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ενεργό"

#~ msgid "Stripchart Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι Γραφημάτων"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Τρέχον"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Κορυφή"

#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Παράμετροι"

#~ msgid "gstripchart"
#~ msgstr "gstripchart"

#~ msgid "Stripchart Viewer"
#~ msgstr "Απεικόνιση Γραφημάτων"

#~ msgid "Params..."
#~ msgstr "Παράμετροι..."

#~ msgid "invalid display type: %s\n"
#~ msgstr "άκυρος τύπος απεικόνισης: %s\n"

#~ msgid "Geometry string: WxH+X+Y"
#~ msgstr "Ακολουθία γεωμετρίας ΠxΥ+Χ+Ψ"

#~ msgid "Configuration file name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου ρυθμίσεων"

#~ msgid "Chart update interval"
#~ msgstr "Χρόνος ανανέωσης γραφήματος"

#~ msgid "Chart low-pass filter time constant"
#~ msgstr "Σταθερά χρόνου βαθυπερατού φίλτρου γραφήματος"

#~ msgid "Adds a menubar to the main window"
#~ msgstr "Προσθήκη γραμμής μενού στο κυρίως παράθυρο"

#~ msgid "TYPE is one of gtk, applet, text, or none"
#~ msgstr "Το `TYPE' είναι ένα από τα gtk, applet, text, ή κενό"

#~ msgid "TYPE is one of gtk, text, or none"
#~ msgstr "Το `TYPE' είναι ένα από τα gtk, text, ή κενό"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "λευκό"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "μαύρο"

#~ msgid "red"
#~ msgstr "κόκκινο"

#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "κίτρινο"

#~ msgid "blue"
#~ msgstr "μπλέ"

#~ msgid "green"
#~ msgstr "πράσινο"

#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "κυανό"

#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "μώβ"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένο"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Φόρτος"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"

#~ msgid "Net In"
#~ msgstr "Δίκτυο / Εισερχόμενα"

#~ msgid "Net Out"
#~ msgstr "Δίκτυο / Εξερχόμενα"

#~ msgid "ppp"
#~ msgstr "ppp"

#~ msgid "no project selected"
#~ msgstr "δεν έχει επιλεχθεί έργο"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Σύνολο"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"

#~ msgid "Project Title"
#~ msgstr "Τίτλος Έργου"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"

#~ msgid "program started"
#~ msgstr "πρόγραμμα εκκινήθηκε"

#~ msgid "no description"
#~ msgstr "κενή περιγραφή"

#~ msgid "program exited"
#~ msgstr "πρόγραμμα τερματίστηκε"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while reading the configuration file.\n"
#~ "Shall I setup a new configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων.\n"
#~ "Δημιουργία νέων ρυθμίσεων;"

#~ msgid "Specify geometry"
#~ msgstr "Καθορισμός γεωμετρίας"

#~ msgid "Select a project on startup"
#~ msgstr "Επιλογή έργου κατά την εκκίνηση"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"

#~ msgid "I could not write the configuration file!"
#~ msgstr "Εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων ανεπιτυχής!"

#~ msgid "New Project..."
#~ msgstr "Νέο Έργο..."

#~ msgid "Please enter the name of the new project:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του νέου έργου:"

#~ msgid "I could not read the configuration file"
#~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων ανεπιτυχής"

#~ msgid "Reload Configuration File"
#~ msgstr "Επανανάγνωση Αρχείου Ρυθμίσεων"

#~ msgid ""
#~ "This will overwrite your current set of projects.\n"
#~ "Do you really want to reload the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια αυτή θα διαγράψει τον τρέχοντα κατάλογο έργων.\n"
#~ "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ξαναδιαβάσετε το αρχείο ρυθμίσεων;"

#~ msgid "_New Project..."
#~ msgstr "_Νέο Έργο..."

#~ msgid "_Reload Configuration File"
#~ msgstr "Επα_νανάγνωση Αρχείου Ρυθμίσεων"

#~ msgid "_Save Configuration File"
#~ msgstr "_Αποθήκευση Αρχείου Ρυθμίσεων"

#~ msgid "Clear _Daily Counter"
#~ msgstr "Καθαρισμός _Ημερ΄ησιου Μετρητή"

#~ msgid "St_art"
#~ msgstr "Έ_ναρξη"

#~ msgid "Sto_p"
#~ msgstr "Τε_ρματισμός"

#~ msgid "_Timer Running"
#~ msgstr "_Χρονόμετρο Τρέχει"

#~ msgid "_Timer"
#~ msgstr "_Χρονόμετρο"

#~ msgid "Show Seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση Δευτερολέπτων"

#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση Γραμμής Κατάστασης"

#~ msgid "Show Table Header"
#~ msgstr "Εμφάνιση Επικεφαλίδας Πίνακα"

#~ msgid "Show Toolbar Icons"
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίων Εργαλείων"

#~ msgid "Show Toolbar Texts"
#~ msgstr "Εμφάνιση Κειμένου Εργαλείων"

#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Εμφάνιση Βοηθημάτων"

#~ msgid "Toolbar Segments"
#~ msgstr "Τμήματα Γραμμής Εργαλείων"

#~ msgid "Show `New'"
#~ msgstr "`Νέο'"

#~ msgid "Show `Save', `Reload'"
#~ msgstr "`Αποθήκευση', `Επανανάγνωση'"

#~ msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'"
#~ msgstr "`Κοπή', `Αντιγραφή', `Επικόλληση'"

#~ msgid "Show `Properties'"
#~ msgstr "`Ιδιότητες'"

#~ msgid "Show `Preferences'"
#~ msgstr "`Ρυθμίσεις'"

#~ msgid "Show `Help'"
#~ msgstr "`Βοήθεια'"

#~ msgid "Show `Quit'"
#~ msgstr "`Τέλος'"

#~ msgid "Shell Commands"
#~ msgstr "Εντολές Κελύφους"

#~ msgid "Switch Project Command:"
#~ msgstr "Εντολή Αλλαγής Έργου:"

#~ msgid "No Project Command:"
#~ msgstr "Εντολή Τέλους Έργου:"

#~ msgid "Logfile"
#~ msgstr "Αρχείο Μητρώου"

#~ msgid "Use Logfile"
#~ msgstr "Χρήση Μητρώου"

#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Όνομα Αρχείου:"

#~ msgid "Entry Start:"
#~ msgstr "Έναρξη Καταχώρησης:"

#~ msgid "Entry Stop:"
#~ msgstr "Τέλος Καταχώρησης:"

#~ msgid "Timeout in secs:"
#~ msgstr "Χρόνος λήξης σε δ/λεπτα:"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Δίαφορα"

#~ msgid "project %t started"
#~ msgstr "έναρξη έργου %t"

#~ msgid "stopped project %t"
#~ msgstr "τέλος έργου %t"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "κενό"

#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Έργο"

#~ msgid "Project Title:"
#~ msgstr "Τίτλος Έργου:"

#~ msgid "Project Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή Έργου:"

#~ msgid "Project Time today:"
#~ msgstr "Σημερινός Χρόνος Έργου:"

#~ msgid "hours"
#~ msgstr "ώρες"

#~ msgid "mins"
#~ msgstr "λεπτά"

#~ msgid "secs"
#~ msgstr "δ/λεπτα"

#~ msgid "Project Time ever:"
#~ msgstr "Συνολικός Χρόνος Έργου:"

#~ msgid "[GTT]New"
#~ msgstr "[GTT]Νέο"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επανανάγν."

#~ msgid "Save Configuration File"
#~ msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ρυθμίσεων"

#~ msgid "Cut Selected Project"
#~ msgstr "Κοπή Επιλεγμένου Έργου"

#~ msgid "Copy Selected Project"
#~ msgstr "Αντιγραφή Επιλεγμένου Έργου"

#~ msgid "Paste Project"
#~ msgstr "Επικόλληση Έργου"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ιδιότητες"

#~ msgid "Edit Properties..."
#~ msgstr "Αλλαγή Ιδιοτήτων..."

#~ msgid "Timer"
#~ msgstr "Χρονόμετρο"

#~ msgid "Start/Stop Timer"
#~ msgstr "Έναρξη/Τέλος Χρονομέτρου"

#~ msgid "Prefs"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"

#~ msgid "Edit Preferences..."
#~ msgstr "Αλλαγή Προτιμήσεων..."

# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation")
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Χειροκίνητο"

#~ msgid "Manual..."
#~ msgstr "Χειροκίνητο..."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Τέλος"

#~ msgid "Quit GTimeTracker"
#~ msgstr "Τερματισμός του GTimeTracker"

#~ msgid "Gnome Color Browser"
#~ msgstr "Πρόγραμμα Εξερεύνησης Χρωμάτων του Gnome"

#~ msgid "Format Style:"
#~ msgstr "Μορφή:"

#~ msgid "Color Name:"
#~ msgstr "Όνομα Χρώματος:"

#~ msgid "Color Values:"
#~ msgstr "Τιμές Χρώματος:"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"

#~ msgid "Error, cannot find the file 'rgb.txt' on your system!"
#~ msgstr "Σφάλμα, το αρχείο 'rgb.txt' δε βρέθηκε στο σύστημά σας!"

#~ msgid "Decimal (8 bit)"
#~ msgstr "Δεκαδικό (8 bit)"

#~ msgid "Decimal (16 bit)"
#~ msgstr "Δεκαδικό (16 bit)"

#~ msgid "Small utility to browse available X11 colors."
#~ msgstr "Μικρή εφαρμογή γιά εξερεύνηση διαθέσιμων χρωμάτων στα X11."

#~ msgid "Font to load"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά προς απεικόνιση"

#~ msgid "Print selected font name on exit"
#~ msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένης γραμματοσειράς κατά την έξοδο"

#~ msgid "Copyright 1998, under the GNU General Public License."
#~ msgstr "Copyright 1998, σύμφωνα με τη Γενική Δημόσια άδεια GNU (GNU GPL)."

#~ msgid "Reason %d\n"
#~ msgstr "Αιτία %d\n"

#~ msgid "Where to put the window, and its size"
#~ msgstr "Θέση και μέγεθος παραθύρου"

#~ msgid "New text viewer window"
#~ msgstr "Νέο παράθυρο απεικόνισης κειμένου"

#~ msgid "_Fixed Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά Στα_θερού Πλάτους"

#~ msgid "Display text with a fixed font"
#~ msgstr "Απεικόνιση κειμένου με γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"

#~ msgid "Text File Viewer"
#~ msgstr "Πρόγραμμα Απεικόνισης Αρχείων Κειμένου"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ανάγνωση..."

#~ msgid ""
#~ "No such file or directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ανύπαρκτο αρχείο ή κατάλογος:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to decompress and display the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποσυμπίεση και εμφάνιση του αρχείου ανεπιτυχής:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display compressed file.\n"
#~ "zcat not found in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση συμπιεσμένων αρχείων αδύνατη.\n"
#~ "Το zcat δε βρέθηκε στη διαδρομή."

#~ msgid ""
#~ "Error loading file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ανάγνωση αρχείου ανεπιτυχής:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to write file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Εγγραφή στο αρχείο ανεπιτυχής:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save Text As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση Κειμένου Ως..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση εντολής ανεπιτυχής:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Εκτέλεση Προγράμματος"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Εκτέλεση"

#~ msgid "Select a program to run"
#~ msgstr "Επιλογή προγράμματος πρός εκτέλεση"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Κλείσιμο Υπολογιστή"

#~ msgid "Single User Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση Ενός Χρήστη"

#~ msgid "Runlevel 2"
#~ msgstr "Runlevel 2"

#~ msgid "Runlevel 3"
#~ msgstr "Runlevel 3"

#~ msgid "Runlevel 4"
#~ msgstr "Runlevel 4"

#~ msgid "Runlevel 5"
#~ msgstr "Runlevel 5"

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Επανεκκίνιση Υπολογιστή"

#~ msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε τον υπολογιστή;"

#~ msgid "Are you sure you want to switch to single user mode?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να μεταβείτε σε κατάσταση ενός χρήστη;"

#~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 2?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να μεταβείτε σε runlevel 2;"

#~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 3?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να μεταβείτε σε runlevel 3;"

#~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 4?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να μεταβείτε σε runlevel 4;"

#~ msgid "Are you sure you want to switch to runlevel 5?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να μεταβείτε σε runlevel 5;"

#~ msgid "Are you sure you want to reboot the system?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να επανεκιννήσετε τον υπολογιστή;"

#~ msgid "You must be the super-user (root) to shut down or restart the computer."
#~ msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης (root) επιτρέπεται να κλείσει ή επανεκκινήσει τον υπολογιστή."

#~ msgid "Shutdown or Reboot"
#~ msgstr "Τερματισμός ή Επανεκκίνηση Υπολογιστή"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Απλό"

#~ msgid ""
#~ "Click OK to shutdown or reboot. You will lose\n"
#~ "any unsaved information in open applications."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλίκ στο Εντάξει για να κλείσετε ή να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή.\n"
#~ "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές σε ανοιχτά προγράμματα θα χαθούν."

#~ msgid "Revert to Defaults"
#~ msgstr "Επαναφορά εξ' ορισμού ρυθμίσεων"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Εντολές"

#~ msgid "Confirm before shutdown?"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση τερματισμού λειτουργίας υπολογιστή;"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "You will lose any unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν."

#~ msgid "Command execution failed: fork failed"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής ανεπιτυχής: ανεπιτυχές fork"

#~ msgid "Make guname act as a control center applet"
#~ msgstr "Συμπεριφορά του guname ως εφαρμογιδίου κέντρου ελέγχου"

#~ msgid "an initialization error occurred while starting 'guname-capplet'."
#~ msgstr "σφάλμα αρχικοποίησης κατά την εκκίνιση του 'guname-capplet'."

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"

#~ msgid "Logo file not found"
#~ msgstr "Αρχείο λογοτύπου δε βρέθηκε"

#~ msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-180-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "GNOME: The GNU Network Object Model Environment"
#~ msgstr "GNOME: The GNU Network Object Model Environment"

#~ msgid "Email Information..."
#~ msgstr "Αποστολή Πληροφορίων..."

#~ msgid "Save Information to File..."
#~ msgstr "Αποθήκευση Πληροφοριών σε Αρχείο..."

#~ msgid "Detailed Information..."
#~ msgstr "Λεπτομερείς Πληροφορίες..."

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Κατηγορία"

#~ msgid "Your System"
#~ msgstr "Το Σύστημα Σας"

#~ msgid "Mail To..."
#~ msgstr "Αποστολή Σε..."

#~ msgid ""
#~ "Error closing file `%s': \n"
#~ "%s\n"
#~ "Some or all data may not have been written."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου `%s': \n"
#~ "%s\n"
#~ "Ενδέχεται μερικά ή όλα τα δεδομένα να μην έχουν αποθηκευτεί."

#~ msgid "Couldn't open file `%s': %s"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου `%s' ανεπιτυχές: %s"

#~ msgid "Save System Information As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση Πληροφοριών Συστήματος Ως..."

#~ msgid "Command failed ` %s ': %s"
#~ msgstr "Εκτέλεση της εντολής ` %s ' ανεπιτυχής: %s"

#~ msgid "Couldn't run command ` %s ': %s"
#~ msgstr "Εκτέλεση της εντολής ` %s ' αδύνατη: %s"

#~ msgid ""
#~ "The following mail will be sent to %s.\n"
#~ " Are you sure you want to mail this information?"
#~ msgstr ""
#~ "Το ακόλουθο email θα σταλεί προς %s.\n"
#~ " Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να στείλετε αυτές τις πληροφορίες;"

#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι;"

#~ msgid "Address to mail to:"
#~ msgstr "Αποστολή email προς:"

#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Διανομή:"

#~ msgid "Operating System:"
#~ msgstr "Λειτουργικό Σύστημα:"

#~ msgid "Distribution Version:"
#~ msgstr "Έκδοση Διανομής:"

#~ msgid "Operating System Version:"
#~ msgstr "Έκδοση Λειτουργικού Συστήματος:"

# Revise translation for "release" (current sucks!)
#~ msgid "Operating System Release:"
#~ msgstr "Αριθμός Διανομής Λειτουργικού:"

#~ msgid "Processor Type:"
#~ msgstr "Τύπος Επεξεργαστή:"

#~ msgid "Processor Speed:"
#~ msgstr "Ταχύτητα Επεξεργαστή:"

#~ msgid "Host Name:"
#~ msgstr "Όνομα Συστήματος:"

#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Όνομα Περιοχής (domain):"

#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Όνομα Χρήστη:"

#~ msgid "X Display Name:"
#~ msgstr "Όνομα οθόνης X (display):"

#~ msgid "System Status:"
#~ msgstr "Κατάσταση Συστήματος:"

#~ msgid "Real Memory:"
#~ msgstr "Πραγματική Μνήμη:"

#~ msgid "Swap Space (\"virtual memory\"):"
#~ msgstr "Εικονική Μνήμη:"

#~ msgid "Total Memory:"
#~ msgstr "Συνολική Μνήμη:"

#~ msgid "Free Memory:"
#~ msgstr "Ελεύθερη Μνήμη:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"

#~ msgid "Used space"
#~ msgstr "Κατειλλημένος χώρος"

#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος"

#~ msgid "Percent free"
#~ msgstr "Επί τοις εκατό ελεύθερο"

#~ msgid "Mount point"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "Unknown filesystem"
#~ msgstr "Άγνωστο σύστημα αρχείων"

#~ msgid "No information for this filesystem."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για αυτό το σύστημα αρχείων."

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Μνήμη"

#~ msgid "Kilobytes"
#~ msgstr "Kbyte"

#~ msgid "%ld%% memory used."
#~ msgstr "κατειλλημένη μνήμη %ld%%."

#~ msgid "%ld%% swap used."
#~ msgstr "κατειλλημένη εικονική μνήμη %ld%%."

#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"

#~ msgid "Detailed System Information"
#~ msgstr "Λεπτομερείς Πληροφορίες Συστήματος"

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Δίσκων"

#~ msgid "Memory Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Μνήμης"

#~ msgid "CPU Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες CPU"

#~ msgid "Mount Point: "
#~ msgstr "Σημείο Προσάρτησης: "

#~ msgid "    Device: "
#~ msgstr "    Συσκεύη: "

#~ msgid "    Filesystem Type: "
#~ msgstr "    Τύπος Συστήματος Αρχείων: "

#~ msgid "%ld megabytes, %ld free (%ld superuser); %ld inodes, %ld free."
#~ msgstr "%ld Mbyte, %ld ελεύθερα (%ld υπερχρήστη); %ld inode, %ld ελεύθεροι."

#~ msgid "%2d%% full "
#~ msgstr "%2d%% πλήρες "

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the \"w\" command in your path.\n"
#~ "This command is needed for the program to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή \"w\" δε βρέθηκε στη διαδρομή.\n"
#~ "Η εντολή αυτή απαιτείται για τη λειτουργία του προγράμματος."

#~ msgid "Write information to disk"
#~ msgstr "Εγγραφή πληροφοριών στο δίσκο"

#~ msgid "Active User Listing"
#~ msgstr "Κατάλογος Τρέχοντων Χρηστών"

#~ msgid "Update Information"
#~ msgstr "Ανανέωση Πληροφοριών"

#~ msgid "Save not implemented yet\n"
#~ msgstr "Η αποθήκευση δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη\n"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Γραμμή Εντολών"

# Using standard translation for "default" for consistency, although
# it is not quite suitable in this context...
#~ msgid "Add some defaults"
#~ msgstr "Προσθήκη εξ' ορισμού εντολών"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"

#~ msgid "Command Editor"
#~ msgstr "Διορθωτής Εντολών"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the commands on the popup menus.\n"
#~ "Just enter the name you want to appear on the \n"
#~ "menu, and the command to execute.\n"
#~ "In the command, you can use %u to represent the\n"
#~ "currently selected username, and %t for the tty."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε τις εντολές του μενού.\n"
#~ "Απλώς εισάγετε το όνομα που θέλετε να εμφανίζεται \n"
#~ "στο μενού και την εντολή προς εκτέλεση.\n"
#~ "Στην εντολή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το %u για τον\n"
#~ "τρέχοντα χρήστη, και %t για το τερματικό (tty)."

#~ msgid ""
#~ "Click this button to add\n"
#~ "some sample commands."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλίκ σε αυτό το κουμπί για να\n"
#~ "προσθέσετε μερικά δείγματα εντολών."

#~ msgid "Menu items"
#~ msgstr "Στοιχεία μενού"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"

#~ msgid "Running: %s\n"
#~ msgstr "Εκτελείται: %s\n"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-bit"

#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"

#~ msgid "32-bit w/sync"
#~ msgstr "32-bit με sync"

#~ msgid "Active/Idle"
#~ msgstr "Ενεργός/Ανενεργός"

#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Αναμονή"

#~ msgid "Unable to access the drive."
#~ msgstr "Πρόσβαση στο δίσκο αδύνατη."

#~ msgid "The DMA setting for this drive cannot be changed."
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις DMA για αυτόν τον δίσκο δεν μπορούν να αλλαχθούν."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργό"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"

#~ msgid "The IRQ unmask setting for this drive cannot be changed."
#~ msgstr "Η ρύθμιση IRQ unmask για αυτόν τον δίσκο δε μπορεί να αλλαχθεί."

#~ msgid "The drive refused to keep its settings."
#~ msgstr "Ο δίσκος αρνήθηκε να αλλάξει τις ρυθμίσεις του."

#~ msgid "Keep settings"
#~ msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Καμία"

#~ msgid "(1 Sector)"
#~ msgstr "(1 Τομέας)"

#~ msgid "(Dual Port)"
#~ msgstr "(Δίπορτη)"

#~ msgid "(Dual Port Cache)"
#~ msgstr "(Δίπορτη Κρυφή Μνήμη)"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"

#~ msgid "Yes (%d sector)"
#~ msgstr "Ναι (%d τομέας)"

#~ msgid "Yes (%d sectors)"
#~ msgstr "Ναι (%d τομείς)"

#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Μοντέλο"

#~ msgid "Serial No."
#~ msgstr "Σειριακός Αρ."

#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Γεωμετρία"

#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Κρυφή Μνήμη"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"

#~ msgid "Legacy MFM/RLL drive"
#~ msgstr "Δίσκος MFM/RLL"

#~ msgid "DMA Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση DMA"

#~ msgid "IO Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση εισόδου/εξόδου (IO)"

#~ msgid "IRQ Unmask"
#~ msgstr "IRQ Unmask"

#~ msgid "Multisector"
#~ msgstr "Πολλαπλοί τομείς"

#~ msgid "IDE Status"
#~ msgstr "Κατάσταση IDE"

#~ msgid "Only the superuser can use this tool"
#~ msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης επιτρέπεται να χρησιμοποιήσει το εργαλείο αυτό"

#~ msgid "You appear to have no IDE drives"
#~ msgstr "Δε φαίνεται να έχετε δίσκους IDE"
