# Basque translation of ghex.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2001.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hamaseitarren editorea"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Aztertu eta editatu fitxategi bitarrak"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "bitarra;arazketa;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Zortzitarra"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Bitarra"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Karaktere-taula"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Bihurtzailea"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Bitarra:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Zortzitarra:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Hamartarra:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "Hama_seitarra:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Ha_rtu kurtsore-balioa"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Hartu kurtsore-balioa"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Hartu kurtsorearen balioa bitarrean, zortzitarrean, hamartarrean, "
"hamaseitarrean eta ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): bilatu datuak"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Bilatu katea"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Bilatu datua"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Sartu hamaseitar edo ASCII datua bilatzeko"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Bilaketaren katearen hurrengo agerraldia bilatzen du"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Aurrekoa"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Bilaketaren katearen aurreko agerraldia bilatzen du"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Bilaketako leihoa ixten du"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): bilatu datuak; gehitu bilaketa"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Bilaketa-katea"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Nabarmentze-kolorea"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Gehitu berria"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Kendu hautapena"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren leihoa ixten du"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): bilatu eta ordeztu datuak"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _guztiak"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Ordeztu datua"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Sartu hamaseitar edo ASCII datua ordezteko"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Hurrengoa"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ordeztu bilaketako testua ordezko testuarekin"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Ordeztu guztiak"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ordeztu bilaketako testu guztiak ordezko testuarekin"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Bilaketako eta ordezteko leihoa ixten du"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): joan bytera"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Joan bytera"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Sartu byte-a bertara joateko"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Ados"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Joan zehaztutako bytera"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Bytera joateko leihoa ixten du"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik bilatzeko."

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Badirudi ez dagoela katerik bilatzeko."

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Fitxategi-amaierara iritsi da"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Ez da katea aurkitu.\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Fitxategi-hasierara iritsi da"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik kurtsorea eramateko."

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ez da desplazamendurik zehaztu."

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Zehaztutako desplazamendua fitxategiaren mugetatik kanpo dago."

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kurtsorea ezin da fitxategi-amaieraz harago kokatu."

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Desplazamendua honakoekin bakarrik zehatz daiteke:\n"
"  - zenbaki hamartar positiboa, edo\n"
"  - zenbaki hamaseitarra, '0x' karaktereekin hasita, edo\n"
"  - '+' edo '-' ikur bat desplazamendu erlatibo batekin jarraituz"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ez dago buffer aktiborik datuak ordezteko."

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Fitxategi-amaierara iritsi da."

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik datuak ordezteko."

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Ez da agerraldirik aurkitu."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Agerpen %d ordeztu da."
msgstr[1] "%d agerpen ordeztu dira."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ez dago katerik bilatzeko."

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da URIa ireki:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia ireki:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Elkartu datuak honela"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "Lei_hoak"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde h_onela..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Gorde _HTML gisa..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Datuak HTML iturburura esportatzen ditu"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzuli"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Inprimatu"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Inprimatu uneko fitxategia"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Inprimatzeko datuen aurrebista eskaintzen du"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Itxi uneko fitxategia"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "I_rten"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Irten programatik"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "B_erregin"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Desegindako ekintza berregiten du"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelean"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Itsatsi"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Itsatsi datuak arbeletik"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "Bila_tu"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Kate bat bilatzen du"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Bilaketa aurreratua"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Bilaketa aurreratua"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Ordeztu"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Kate bat ordezten du"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Joan bytera..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Posizio jakin batera joaten da"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguratu aplikazioa"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Gehitu ikuspegia"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Bufferraren ikuspegi berria gehitzen du"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Kendu ikuspegia"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Bufferraren uneko ikuspegia kentzen du"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Aplikazio honen laguntza"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Aplikazio honi buruz"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "T_xertatze-modua"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Datuak txertatzen/gainidazten ditu"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Karaktere-_taula"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Karaktere-taula erakusten du"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Bihurtzailea"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Oinarria bihurtzeko elkarrizketa irekitzen du"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Motak bihurtzeko _elkarrizketa-koadroa"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Erakutsi motak bihurtzeko elkarrizketa-koadroa editatzeko leihoan"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byteak"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Datuak 8 biteko taldeetan elkartzen ditu"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Hitzak"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Datuak 16 biteko taldeetan elkartzen ditu"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Hit_z luzeak"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Datuak 32 biteko taldeetan elkartzen ditu"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Desplazamendua: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s byte hautatuta (%s -> %s)"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktibatu %s fitxategia"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Hautatu fitxategi bat bufferra gordetzeko honela"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s fitxategia badago lehendik ere.\n"
"Gainidaztea nahi duzu?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Bufferra %s fitxategian gorde da"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ezin da fitxategia idazteko ireki."

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"%s fitxategia aldatu egin da azken aldiz gorde zenetik.\n"
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "E_z gorde"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko."

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia gordetzean."

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit zeinuarekin:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit zeinurik gabe:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit zeinuarekin:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit zeinurik gabe:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit zeinuarekin:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit zeinurik gabe:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bit mugikorra:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bit mugikorra:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hamaseitarra:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Zortzitarra:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Bitarra:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Erakutsi 'little-endian' deskodeketa"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Erakutsi zeinu gabekoak eta mugikorrak hamaseitar gisa"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Korrontearen luzera:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ZUZENTZEKO: bihurtzeko funtziorik ez"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Dokumentu berria"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Iraulketa hamaseitarraren sortzailea:"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "HTML gisa gordetzen..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Aurreko orrialdea"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X geometriaren espezifikazioak (ikus \"X\" eskuliburua)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FITXATEGIAK"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ bitarren editorea"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex hobespenak"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Desegite-mailen _gehienezko kopurua:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Desegite-maila"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Hautatu desegite-mailen gehienezko kopurua"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Erakutsi egoera-barrako kurtsore-desplazamendua honela:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hamaseitarra"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Sartu kurtsore-desplazamenduaren formatua"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Hautatu kurtsore-desplazamenduaren formatua"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "E_rakutsi desplazamendu-zutabea"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Talde mota lehenetsia"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Paper-tamaina"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Datuen letra-tipoa:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Datuen letra-tipoa"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Hautatu datuen letra-tipoa"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Goiburuko letra-tipoa:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Goiburukoen letra-tipoa"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Hautatu goiburuko letra-tipoa"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Inprimatu laukia itzaldurarekin:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Lauki-tamaina"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Hautatu laukiaren tamaina (lerro kopuruan)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "lerroren gainean (0 laukirik ez jartzeko)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ezin da letra-tipoa ireki."

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Desplazamenduaren formatu-kateak baliogabeko formatu-adierazlea dauka.\n"
"'x', 'X', 'p', 'P', 'd' eta 'o' bakarrik onartzen dira."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Orrialdea: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "datu hamaseitarrak"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII datuak"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Programa hau software librea da; banatzeko edota aldatzeko baimena duzu GNU "
"General Public License-kin ados datozen terminoetan Free Software Foundation-"
"ek argitaratu bezala; nola baimenaren 2. bertsioa edo(nahi izanez gero) "
"ondorengo edozein bertsio."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright-a © %Id–%Id GHex-en egileak"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Fitxategi bitarren editorea"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "GHex-i buruz"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex-en webgunea"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Hautatu fitxategi bat irekitzeko"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "%s fitxategia kargatuta"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Hautatu HTML iturburuaren bide-izena eta fitxategi-izena"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "HTML fitxategien izena zehaztu behar duzu."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen hautatutako bide-izenean idazteko.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"HTMLen gordetzean zenbait fitxategi gainidatz ditzake.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Ziur zaude %s fitxategia lehengora itzuli nahi duzula?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Bufferra lehengora itzuli da %s fitxategitik"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Gehitu ikuspegia"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byteak"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Karaktere-taula..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Edukia"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Bihurtzailea..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiatu"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Irten"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Esportatu HTMLra..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Joan bytera"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Laguntzako berriketa"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Txertatze-modua"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Hitz luzeak"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Berregin"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Kendu ikuspegia"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Leheneratu"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gorde honela"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Motak bihurtzeko elkarrizketa-koadroa..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desegin"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Hitzak"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Sartu aurrebistaren esaldi berria."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Aldatu aurrebistaren esaldia..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aurrebista"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Aldatu aurrebistaren esaldia..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Letra-tipoaren hautapena"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Hautapen-leihoaren titulua"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Testuaren aurrebista"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan erakutsitako testuaren aurrebista"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Erabili letra-tipoa etiketan letra-tipoaren informazio moduan"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina etiketentzat"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina etiketentzat letra-tipo informazio moduan"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Erakutsi tamaina"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Erakutsi tamaina letra-tipoaren informazio moduan"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit mugikorra:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit mugikorra:"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu.\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ghex-ek ezin izan du \"%s\" letra-tipoa aurkitu.\n"
#~ "Ghex-ek ezin du inprimatu letra-tipo hori instalatuta ez badago."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright-a © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright-a © 2006 - 2010 GHex laguntzaileak"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Fitxategia inprimatzen..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Inprimatu dokumentu hamaseitarra"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Orrialdeak"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): inprimatzeko aurrebista"
