# French translation of ghex.
# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the ghex package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Olivier Jousselin <ojousselin@pcaway.com>, 2002.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex 2.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1104
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Éditeur hexadécimal"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Examiner et modifier des fichiers binaires"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binaire;débogage;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Table de caractères"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Convertisseur de base"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binaire :"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal :"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Décimal :"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexa :"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII :"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Prendre la valeur sous le curseur"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Prendre la valeur sous le curseur"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Prend la valeur sous le curseur en binaire, octal, décimal, hexa et ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s) : rechercher des données"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Rechercher une chaîne"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Rechercher des données"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Saisissez les données hexa ou ASCII à chercher"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Ferme la fenêtre de recherche"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s) : rechercher des données : ajouter une recherche"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Rechercher une chaîne"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Couleur de surlignage"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "A_jouter un nouveau"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Supprimer sélectionné"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Ferme la fenêtre de recherche avancée"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:886
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s) : rechercher et remplacer des données"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer avec"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Re_mplacer"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Remplacer les données"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Saisissez les données hexa ou ASCII de remplacement"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Remplace la chaîne trouvée par la chaîne de remplacement"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Remplace toutes les occurrences de la chaîne cherchée par la chaîne de "
"remplacement"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Ferme la fenêtre de remplacement"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:884
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s) : aller à l'octet"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Aller à l'octet"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Saisissez l'octet à atteindre"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Se place sur un octet spécifié"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Ferme la fenêtre de saut"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Il n'y a pas de document actif dans lequel chercher !"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Il n'y a pas de chaîne à rechercher !"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Fin du fichier atteinte"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "La chaîne n'a pas été trouvée !\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Début du fichier atteint"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Il n'y a pas de document actif pour y déplacer le curseur !"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Le déplacement n'a pas été précisé !"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Le déplacement précisé est au delà des limites du fichier !"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Impossible de positionner le curseur après la fin du fichier !"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Vous pouvez donner le déplacement comme :\n"
"  - un nombre décimal positif, ou\n"
"  - un nombre hexadécimal, commençant par « 0x » ou\n"
"  - un signe « + » ou « - », suivi par un déplacement relatif"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Il n'y a pas de tampon actif dans lequel remplacer des données !"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Fin du fichier atteinte !"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Il n'y a pas de document actif dans lequel remplacer des données !"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Aucune occurrence trouvée."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d occurrence remplacée."
msgstr[1] "%d occurrences remplacées."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Aucune chaîne à rechercher !"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'URI :\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grouper les données par"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "Fe_nêtres"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre le fichier en cours"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistre le fichier en cours avec un nom différent"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Enregistrer en _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exporte les données en code source HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Récupérer"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Récupère la version enregistrée du fichier"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime le fichier en cours"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Aperçu avant impression..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Aperçu des données imprimées"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Ferme le fichier actuel"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitte le programme"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refait la dernière action annulée"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copie la sélection vers le presse-papiers"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Coupe la sélection"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "C_oller"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Colle les données du presse-papiers"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Rechercher une chaîne"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Recherche _avancée"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Recherche avancée"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "Re_mplacer"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Remplacer une chaîne"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Aller à l'_octet..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Va à la position"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Configure l'application"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "A_jouter une vue"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Ajoute une nouvelle une vue au tampon"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Supprimer la vue"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Supprime la vue courante du tampon"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Aide sur cette application"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mode d'_insertion"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Insère/écrase les données"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Table de caractères"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Afficher la table de caractères"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Convertisseur de base"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Fait des changements de base numérique"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Boîte de dialogue de conversion de type"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de conversion de type dans la fenêtre d'édition"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Octets"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Groupe les données par 8 bits"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Mots"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Groupe les données par 16 bits"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Mots _longs"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Groupe les données par 32 bits"

#: ../src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Décalage : %s"

#: ../src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s octets, de %s à %s sélectionnés"

#: ../src/ghex-window.c:1064
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activer le fichier %s"

#: ../src/ghex-window.c:1100
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1222
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Sélectionnez un fichier où enregistrer le tampon"

#: ../src/ghex-window.c:1254
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier %s existe.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../src/ghex-window.c:1280 ../src/ui.c:306
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Tampon enregistré dans le fichier %s"

#: ../src/ghex-window.c:1287
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !"

#: ../src/ghex-window.c:1293
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !"

#: ../src/ghex-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Le document %s a été modifié depuis son dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"

#: ../src/ghex-window.c:1342
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:294
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour enregistrer ce fichier !"

#: ../src/ghex-window.c:1366 ../src/ui.c:299
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Signé 8 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Non signé 8 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Signé 16 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Non signé 16 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Signé 32 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Non signé 32 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Signé 64 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Non signé 64 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flottant 32 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flottant 64 bit :"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadécimal :"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Octal :"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binaire :"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Afficher les mots de poids faible en tête"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Afficher les non signés et flottants comme hexadécimal"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Longueur du flux :"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ÀCORRIGER : aucune fonction de conversion"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Sortie hexa générée par"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Enregistrer en HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Spécification de géométrie X (voir la page d'aide de « X »)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Éditeur binaire en GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécuter « %s --help » pour consulter la liste complète des options en ligne "
"de commande.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Préférences GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Nombre _maximum de niveaux d'annulation :"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Niveaux d'annulation"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Choisissez le nombre maximum de niveaux d'annulation"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Afficher la position du curseur dans la barre d'état comme :"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadécimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Saisissez le format de la position du curseur"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Choisissez le format de la position du curseur"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Aff_icher la colonne de décalage"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Édition"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Police"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Type de groupement par défaut"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Police des _données :"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Police des données"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Sélectionnez une police de données"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Police de l'en-tête :"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Police de l'en-tête"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Sélectionnez une police pour l'en-tête"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Imprimer une boîte ombrée par-dessus :"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Taille de la boîte"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Choisissez la taille de la boîte (en nombre de lignes)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "lignes (0 pour aucune boîte)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la police indiquée !"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"La chaîne de format de décalage contient un spécificateur de format "
"invalide.\n"
"Seul « x », « X », « p », « P », « d » et « o » sont autorisés."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Page : %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "données hexa"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "données ASCII"

#: ../src/ui.c:156
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU,"
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, "
"ou (à votre choix) toute version ultérieure."

#: ../src/ui.c:160
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
"D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."

#: ../src/ui.c:164
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce "
"programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:176
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Les auteurs de GHex"

#: ../src/ui.c:180
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un éditeur de fichiers binaires"

#: ../src/ui.c:186
msgid "About GHex"
msgstr "À propos de GHex"

#: ../src/ui.c:187
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Thibaut Cousin <cousin@clermont.in2p3.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Olivier Jousselin <ojousselin@pcaway.com>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Bruno Brouard <annoa.g@gmail.com>"

#: ../src/ui.c:190
msgid "GHex Website"
msgstr "Site Web de GHex"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Select a file to open"
msgstr "Sélectionnez un fichier à ouvrir"

#: ../src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Fichier %s chargé"

#: ../src/ui.c:364
msgid "Can not open file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier !"

#: ../src/ui.c:429
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Sélectionnez le chemin et un nom de fichier pour la source HTML"

#: ../src/ui.c:461
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Vous devez préciser un nom de base pour les fichiers HTML."

#: ../src/ui.c:472 ../src/ui.c:498
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le répertoire choisi.\n"

#: ../src/ui.c:484
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"L'enregistrement en HTML va écraser certains fichiers.\n"
"Voulez-vous l'effectuer ?"

#: ../src/ui.c:752
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment récupérer le fichier %s ?"

#: ../src/ui.c:766
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Tampon rétabli depuis le fichier %s"

#~ msgid "Failed to load UI: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s"
