# Galician translation of ghex.
# Copyright (C) 2000, 2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 2000-04-07 23:18+0200
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: galician\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Examina e edita ficheiros binarios"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binario;depuración;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Táboa de caracteres"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Conversor base"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binario:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Obter o valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Obter o valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Obtén o valor do cursor en binario, octal, decimal, hexadecimal e ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar os datos"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Buscar a cadea"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar a segui_nte"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Buscar a anterior"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Buscar os datos"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Introduza os datos hexadecimais ou ASCII que desexa buscar"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Vai á seguinte coincidencia coa cadea de busca"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar a anterior"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Vai á anterior coincidencia coa cadea de busca"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Pecha a xanela de busca de datos"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Buscar os datos : Engadir busca"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Buscar a cadea"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Cor de realce"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "Eng_adir un novo"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Elimina_ar a selección"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Pecha a xanela de busca avanzada"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar e substituír datos"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Buscar a segui_nte"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Introduza os datos hexadecimais ou ASCII cos que desexa facer a substitución"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Buscar a seguinte"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Substitúe a cadea de busca pola cadea substituta"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todas"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Substitúe todas as coincidencias coa cadea de busca pola cadea substituta"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Pecha a xanela de busca e substitución de datos"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Ir ao byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Ir ao byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Introduza o byte ao que ir"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Vai ao byte especificado"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Pecha a xanela de «Ir ao byte»"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Non hai ningún documento activo para buscar"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Non hai ningunha cadea para buscar"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Alcanzouse o final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cadea\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Alcanzouse o inicio do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Non hai ningún documento activo no que mover o cursor"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Non se indicou ningunha posición"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "O desprazamento especificado está fora dos límites do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Non é posíbel posicionar o cursor máis alá do final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Unicamente pode indicar o desprazamento como:\n"
" - un número decimal positivo, ou\n"
" - un número hexadecimal que comece con «0x»\n"
" - un signo «+» o «-». seguido dun desplazamento relativo"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Non hai ningún buffer activo no que substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Alcanzouse o final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Non hai ningún documento activo no que substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Non se encontraron coincidencias."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Substituída %d coincidencia."
msgstr[1] "Substituídas %d coincidencias."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Non hai ningunha cadea para buscar"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Visualización"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "A_grupar os datos como"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Xanelas"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Gardar como _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportar os datos a código HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir o ficheiro actual"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Imprimir a pre_visualización..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Previsualizar os datos para imprimir"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refacer a acción desfeita"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Pegar os datos do portapapeis"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar unha cadea"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Busca _avanzada"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Busca avanzada"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Substituír"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituír unha cadea"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ir ao byte..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Ir a unha determinada posición"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar o aplicativo"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Engadir  unha visualización"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Engadir unha nova visualización ao buffer"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Elimina_r a visualización"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Eliminar a vista actual do buffer"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Modo in_serir"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Inserir/sobrescribir datos"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Táboa de caracteres..."

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Mostrar a táboa de caracteres"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Conversor _base"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de conversión base"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Diálogo sobre o tipo _de conversión"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Mostrar na xanela de edición o diálogo sobre o tipo de conversión"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 8 bits"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Palabras"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 16 bits"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Palabras _longas"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 32 bits"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Posición: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; seleccionados %s bytes desde %s até %s"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activar o ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Indicar un ficheiro no que gardar o buffer como"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "O buffer gardouse no ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escribir"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"O ficheiro %s foi modificado desde a última gravación.\n"
"Desexa gardar os cambios?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "No_n gardar"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Non ten permisos para gardar o ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bits en coma flotante:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bits en coma flotante:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar decodificación «little endian»"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar unsigned e float como hexadecimal"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Lonxitude da serie:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: non hai función de conversión"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Emborcado hexadecimal xerado por"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Gardando como _HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Especificación de xeometría X (vexa a páxina de axuda de «X»)"

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Editor binario GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións por liña de "
"ordes.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é correcta\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferencias de GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Número máximo de niveles a desfacer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Niveis a desfacer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Seleccionar o número máximo de niveis a desfacer"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Mostrar a posición do cursor na barra de estado como:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Introducir o formato da posición do cursor"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Seleccionar o formato de posición do cursor"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "M_ostrar a columna de posicións"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Edición"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo de agrupamento por defecto"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Tipo de letra dos _datos:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "TIpo de letra dos datos"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra dos datos"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Sobreim_primir un recadro sombreado:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Tamaño da caixa"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Seleccionar o tamaño da caixa (en número de liñas)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "liñas (0 para que non haxa caixa)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Non é posíbel abrir o tipo de letra desexado"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"A cadea de formato da posición contén un indicador de formato incorrecto.\n"
"Só se permiten 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' e 'o'."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Páxina: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "datos hexadecimais"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "datos ASCII"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os "
"termos da Licenza pública xeral GNU tal como se publica pola Free Software "
"Foundation; xa sexa a versión 2, ou (á súa elección) calquera versión "
"posterior."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debera recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto con este "
"programa, se non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un editor de ficheiros binarios"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Sobre GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcos Lans <antiparvos@gmail.com>, 2010; "

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Sitio web de GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Seleccionar un ficheiro para abrir"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Cargouse o ficheiro %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Seleccionar o camiño e o nome do ficheiro para o código HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Indique o nome base para os ficheiros HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Non ten permisos para escribir no camiño seleccionado.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se o garda como HTML sobrescribirá algúns ficheiros.\n"
"Desexa continuar?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Desexa reverter realmente o ficheiro %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Reverteuse o buffer do ficheiro %s"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Engadir unha visulización"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Táboa de caracteres..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Con_versor..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportar a HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Ir ao byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Conversa de axuda"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Modo inserir"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Palabras longas"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Imprimir a previsualización..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Eliminar a visualización"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Diálogo sobre o tipo de conversión..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Inserir unha nova frase para previsualizar."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Modificar a frase de previsualización..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Modificar a frase de previsualización..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección do tipo de letra"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "O título do diálogo de selección"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra seleccionado"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Previsualizar o texto"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Texto de previsualización mostrado no diálogo"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o tipo de letra na etiqueta no modo de información sobre tipo de "
#~ "letra"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra para a etiqueta"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do tipo de letra para a etiqueta no modo de información sobre tipo "
#~ "de letra"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño no modo informativo"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Bonobo\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex non puido atopar o tipo de letra  «%s».\n"
#~ "Non é posíbel imprimir sen ese tipo de letra instalado."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Imprimindo o ficheiro..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Imprimir documento hexadecimal"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Previsualización da impresión"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "¡A posición ten que ser un valor enteiro positivo!"

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "¡Cadea de busca ou substitución estraña!"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defecto"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Caderno de notas"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Examinar..."

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modo MDI"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Ferramentas"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Distribuído baixo os termos da Licencia Pública de GNU"
