# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 22:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0200\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1
#: ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "‏GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "עורך קבצים בינאריים"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "בחינה ועריכה של קבצים בינאריים"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "בינארי;ניפוי;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "‏ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "הקסדצימלי"

#: ../src/chartable.c:147
#: ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "עשרוני"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "אוקטלי"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "בינארי"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "טבלת תווים"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "המרת בסיס"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_בינארי:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_אוקטלי:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_עשרוני:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_הקסדצימלי:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_תו ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_חישוב"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "חישוב הערך בכל הייצוגים"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "הצגת הערך המסומן בייצוגים שונים"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "שגיאה"

#: ../src/findreplace.c:97
#: ../src/findreplace.c:221
#: ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "‏GHex ‏(%s): חיפוש נתון"

#: ../src/findreplace.c:101
#: ../src/findreplace.c:161
#: ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "חיפוש מחרוזת"

#: ../src/findreplace.c:108
#: ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "ה_בא"

#: ../src/findreplace.c:115
#: ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "ה_קודם"

#: ../src/findreplace.c:138
#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "נתון לחפש"

#: ../src/findreplace.c:138
#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "יש להכניס נתון הקסדצימלי או מחרוזת לחיפוש"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "הבא"

#: ../src/findreplace.c:139
#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "מציאת ההתאמה הבאה"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "הקודם"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "מציאת ההתאמה הקודמת"

#: ../src/findreplace.c:141
#: ../src/findreplace.c:418
#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "סגירת חלון החיפוש"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "‏GHex ‏(%s): חיפוש נתון: הוספת חיפוש"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "מחרוזת חיפוש"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "צבע הדגשה"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_הוספת חדש"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "ה_סרת הבחירה"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "סגירת חלון חיפוש מתקדם"

#: ../src/findreplace.c:355
#: ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "‏GHex ‏(%s): חיפוש והחלפה של נתון"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "החלפה עם"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "ה_בא"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_החלפה"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "החלפת _הכל"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "נתון להחליף בו"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "יש להכניס נתון הקסדצימלי או מחרוזת ASCII להחליף בהם את ההתאמות"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "הבא"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "החלפת מחרוזת החיפוש במחרוזת ההחלפה"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "החלפת הכל"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "החלפת כל ההתאמות של מחרוזת החיפוש במחרוזת ההחלפה"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "סגירת חלון חיפוש והחלפה"

#: ../src/findreplace.c:434
#: ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "‏GHex ‏(%s): קפיצה למיקום"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "קפיצה למיקום"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "יש להכניס מיקום (בבתים) לקפוץ אליו"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "אישור"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "קפיצה למיקום נתון"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "סגירת חלון קפיצה למיקום"

#: ../src/findreplace.c:532
#: ../src/findreplace.c:566
#: ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "אין מסמך פעיל לחפש בו!"

#: ../src/findreplace.c:539
#: ../src/findreplace.c:573
#: ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714
#: ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "אין מחרוזת לחפש!"

#: ../src/findreplace.c:551
#: ../src/findreplace.c:689
#: ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "החיפוש הגיע לסוף הקובץ"

#: ../src/findreplace.c:552
#: ../src/findreplace.c:585
#: ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880
#: ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "המחרוזת לא נמצאה!\n"

#: ../src/findreplace.c:584
#: ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת הקובץ"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "אין מסמך פתוח להזיז בו את הסמן!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "לא צוין מיקום!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "המיקום שצוין הוא מחוץ לתחומי הקובץ!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "לא ניתן למקם את הסמן מעבר לסוף הקובץ!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"ניתן לציין את המיקום בדרכים הבאות בלבד:\n"
"  - מספר שלם עשרוני, או\n"
"  - מספר הקסדצימלי, עם תחילית '0x', או\n"
"  - סימן '+' או '-', ואחריו מיקום יחסי"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "אין חוצץ פעיל להחליף בו נתונים!"

#: ../src/findreplace.c:730
#: ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "החיפוש הגיע לסוף הקובץ!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "אין מסמך פעיל להחליף בו נתונים!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "הוחלפה התאמה אחת."
msgstr[1] "הוחלפו %d התאמות."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "אין מחרוזת לחפש!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הכתובת:\n"
"‏%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
"‏%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_קיבוץ נתונים לפי"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_חלונות"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "פתיחת קובץ"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "שמירה _בשם..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם חדש"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "שמירה _כ־HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "ייצוא הנתונים לקובץ HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_שחזור"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "שחזור הגרסה השמורה של הקובץ"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_הדפסה"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "הדפסת הקובץ הנוכחי"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_תצוגה מקדימה..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "תצוגה מקדימה של הנתונים שיודפסו"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_יציאה"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "סגירת היישום"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_ביצוע חוזר"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "גזירת הבחירה"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "ה_דבקה"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "הדבקת נתון מלוח הגזירים"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_חיפוש"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "חיפוש מחרוזת"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "חיפוש _מתקדם"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "חיפוש מתקדם"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_החלפה"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "החלפת מחרוזת"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_קפיצה למיקום..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "קפיצה למיקום מסוים"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "עריכת הגדרות היישום"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_הו_ספת תצוגה"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "הוספת תצוגה חדשה"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "הס_רת תצוגה"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "הסרת התצוגה הנוכחית"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "עזרה עבור יישום זה"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_אודות"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "אודות יישום זה"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_מצב הכנסה"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "הכנסה/דריסה של נתונים"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_טבלת תווים"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "הצגת טבלת התווים"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "המרת _בסיס"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "פתיחת תיבת דו־שיח להמרת בסיס"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "המרת _טיפוס"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "הצגת תיבת הדו־שיח להמרת טיפוס בחלון העריכה"

#: ../src/ghex-window.c:446
#: ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_בתים"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "קיבוץ ליחידות של 8 סיביות"

#: ../src/ghex-window.c:448
#: ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_מילים"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "קיבוץ ליחידות של 16 סיביות"

#: ../src/ghex-window.c:450
#: ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "מילים _כפולות"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "קיבוץ ליחידות של 32 סיביות"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "היסט: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; ‏%s בתים מ־%s עד %s נבחרו"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "אפשור הקובץ %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "יש לבחור קובץ לשמור בו את הנתונים"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"הקובץ %s כבר קיים.\n"
"האם להחליפו?"

#: ../src/ghex-window.c:1276
#: ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "הנתונים נשמרו לקובץ %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הקובץ!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ לכתיבה!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"הקובץ %s השתנה מאז השמירה האחרונה.\n"
"האם לשמור את השינויים?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "_סגירה ללא שמירה"

#: ../src/ghex-window.c:1358
#: ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "אין הרשאות לשמירת הקובץ!"

#: ../src/ghex-window.c:1362
#: ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הקובץ!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 סיביות עם סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 סיביות ללא סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 סיביות עם סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 סיביות ללא סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 סיביות עם סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 סיביות ללא סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "נקודה מרחפת 32 סיביות:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "נקודה מרחפת 64 סיביות:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "הקסדצימלי:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "אוקטלי:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "בינארי:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "הצגת פענוח little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "הצגת מספרים ללא סימן ונקודה מרחפת בייצוג הקסדצימלי"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "אורך הזרם:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "‏FIXME: אין פונקציית המרה"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "מסמך חדש"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "עמוד"

#: ../src/hex-document.c:790
#: ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "פלט הקסדצימלי נוצר על־ידי"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "הקובץ נשמר כ־HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "העמוד הקודם"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "העמוד הבא"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "הגדרת גאומטריה של X (פרטים בעמוד ה־man של \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "גאומטריה"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "קבצים"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- עורך בינארי מבוסס על GTK+‎"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"‏%s\n"
"לקבלת רשימה מלאה של האפשרויות הזמינות בשורת הפקודה, יש להריץ '%s --help'.\n"

#: ../src/main.c:133
#: ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "מפרט גאומטריה לא תקין \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "העדפות GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "מספר _מירבי של פעולות ביטול:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "פעולות ביטול"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "בחירת המספר המירבי של פעולות ביטול"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_הצגת היסט הסמן בשורת המצב בתור:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "הקסדצימלי"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "הזנת תבנית לייצוג היסט הסמן"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "בחירת תבנית ייצוג היסט הסמן"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "ה_צגת עמודת היסטים"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "גופן"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "סוג קבוצה ברירת מחדל"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "גודל דף"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "גופן _נתונים:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "גופן נתונים"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "בחירת גופן נתונים"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "גופן _כותרת:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "גופן כותרת"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "בחירת גופן כותרת"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "ה_דפסת תיבה עם הצללה מעל:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "גודל תיבה"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "בחירת גודל תיבה (כמספר שורות)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "שורות (0 עבור ללא תיבה)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "הדפסה"

#: ../src/preferences.c:447
#: ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת פתיחת תוכן העזרה: \n"
"‏%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הגופן הרצוי!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"תבנית ייצוג ההיסט כוללת מציין לא תקין.\n"
"ניתן להשתמש רק במציינים 'x', 'X', 'p', 'P', 'd', 'o'."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "עמוד: %i מתוך %i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "נתונים בייצוג הקסדצימלי"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "נתונים בייצוג תווים"

#: ../src/ui.c:153
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "תכנית זו היא תכנה חופשית; ניתן להפיצה ו/או לשנותה על פי תנאי הרישיון הציבורי הכללי של גנו כפי שהם מפורסמים על־ידי קרן התכנה החופשית, בין אם גרסה 2 של הרישיון ובין אם (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר."

#: ../src/ui.c:157
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "תכנית זו מופצת בתקווה שתהיה שימושית אך ללא כל אחריות; ללא אפילו אחריות משתמעת למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. ניתן לעיין ברישיון הציבורי הכללי של גנו לפרטים נוספים."

#: ../src/ui.c:161
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr "אמור להיות מצורף לתכנית זו עותק של הרישיון הציבורי הכללי של גנו. במידה שלא, ניתן לראותו בכתובת <http://www.gnu.org/licenses/‎>."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "הזכויות שמורות © %Id-‏%Id היוצרים של GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "עורך קבצים בינאריים"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "אודות"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr "fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "אתר אינטרנט"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "בחירת קובץ לפתיחה"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "הקובץ %s נטען בהצלחה"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "בחירת נתיב ושם קובץ עבור קובץ HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "יש לציין מיקום בסיס עבור קובצי ה־HTML."

#: ../src/ui.c:469
#: ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "אין הרשאות כתיבה לנתיב שנבחר.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"שמירה ל־HTML תשכתב מספר קבצים.\n"
"האם להמשיך?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "האם לשחזר את הקובץ %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "החוצץ שוחזר מתוך הקובץ %s"
