# Translation of ghex to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-04 16:03+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "GNOME uređivač heksadecimalnih vrijednosti"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex Editor"

#: src/chartable.c:140
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:140
msgid "Hex"
msgstr "Heks"

#: src/chartable.c:140 src/preferences.c:164
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"

#: src/chartable.c:141
msgid "Octal"
msgstr "Oktalno"

#: src/chartable.c:141
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "Tablica znakova..."

#: src/converter.c:225
msgid "Base Converter"
msgstr "Konverter formata brojeva:"

#. entries
#: src/converter.c:246
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarno:"

#: src/converter.c:248
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalno:"

#: src/converter.c:250
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalno:"

#: src/converter.c:252
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:254
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:258
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Uzmi označenu vrijednost"

#: src/converter.c:272
msgid "Get cursor value"
msgstr "Uzmi označenu vrijednost"

#: src/converter.c:272
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Uzima vrijednost kod kursora u binarnom, oktalnom, decimalnom, hexadecimalnom i ASCII obliku"

#: src/converter.c:405
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"

#: src/findreplace.c:85 src/findreplace.c:239 src/ui.c:902
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Pronađi podatke"

#: src/findreplace.c:94 src/findreplace.c:172
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Potraga za %s"

#: src/findreplace.c:111 src/findreplace.c:276
msgid "Find _Next"
msgstr "_Traži sljedeći"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:285
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi prethodno"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:441
msgid "Find Data"
msgstr "Nađi podatke"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:441
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:142
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi slijedeći"

#: src/findreplace.c:142 src/findreplace.c:443
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:143
msgid "Find previous"
msgstr "Na�i prethodni"

#: src/findreplace.c:143
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr ""

#: src/findreplace.c:144 src/findreplace.c:446 src/findreplace.c:494
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/findreplace.c:144
msgid "Closes find data window"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:163
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:186
msgid "Add"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:208 src/findreplace.c:261
msgid "Highlight Colour"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:253
msgid "Search String"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:298
msgid "_Add New"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:307
msgid "_Remove Selected"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:327 src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/findreplace.c:327
msgid "Closes advanced find window"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:371 src/ui.c:900
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Nađi i zamjeni podatke"

#: src/findreplace.c:386
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Zamjeni %s"

#: src/findreplace.c:403
msgid "Find _next"
msgstr "_Traži sljedeći"

#: src/findreplace.c:411 src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

#: src/findreplace.c:419
msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamjeni sve"

#: src/findreplace.c:442
msgid "Replace Data"
msgstr "Zamjeni Podatak"

#: src/findreplace.c:442
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:443
msgid "Find next"
msgstr "Nađi slijedeći"

#: src/findreplace.c:444 src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace"
msgstr "Zamjeni"

#: src/findreplace.c:444
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:445
msgid "Replace All"
msgstr "Zamjeni sve"

#: src/findreplace.c:445
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:446
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:462 src/ui.c:898
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHext (%s): Skoći na byte"

#: src/findreplace.c:492
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skoći na byte"

#: src/findreplace.c:492
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:493
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/findreplace.c:493
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Skoči na navedeni byte"

#: src/findreplace.c:494
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:598 src/findreplace.c:631 src/findreplace.c:690
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ne postoji aktivni dokument za pretragu!"

#: src/findreplace.c:606 src/findreplace.c:639 src/findreplace.c:836
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Znakovni niz nije prikladan za odabradnu vrsta podataka!"

#: src/findreplace.c:618 src/findreplace.c:707 src/findreplace.c:899
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosegnut kraj datoteke"

#: src/findreplace.c:619 src/findreplace.c:651 src/findreplace.c:706
#: src/findreplace.c:900 src/findreplace.c:923
msgid "String was not found!\n"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:650 src/findreplace.c:922
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dosegnut početak datoteke"

#: src/findreplace.c:662
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Ne postoji aktivni dokument za pomicanje pokazivača!"

#: src/findreplace.c:667
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nije zadana početna točka (offset)!"

#: src/findreplace.c:674
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Ne mogu postaviti pokazivač (cursor) iza kraja datoteke (EOF)!"

#: src/findreplace.c:679
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Početna točka (offset) mora biti pozitivni cijeli broj!"

#: src/findreplace.c:698
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Izgleda da nije zadan niz koji treba pronaći!"

#: src/findreplace.c:720
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivni spremnik za zamjenu podataka!"

#: src/findreplace.c:732 src/findreplace.c:773
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
msgstr ""

#: src/findreplace.c:747 src/findreplace.c:748
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosegnut kraj datoteke!"

#: src/findreplace.c:761
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ne postoji aktivni dokument za zamjenu podataka!"

#: src/findreplace.c:793
msgid "No occurences were found."
msgstr ""

#: src/findreplace.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Zamjenjeno %d pojavljivanja."

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O ovoj aplikaciji"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Dodaj novi pogled na spremnik"

#: src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:5 src/ui.c:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "C_ut"
msgstr "I_zreži"

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character Table..."
msgstr "Tablica znakova..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Character _Table..."
msgstr "Tablica znakova..."

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite program"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Converter..."
msgstr "Konverter..."

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Prenesi označeno na popis isečaka"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izabrano"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "_Izlaz"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Izađi iz programa"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Prebaci podatke u HTML izvirnik"

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Prebaci u HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Nađi"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "Idi na Bajt"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupiranje podataka po 16 bita"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupiranje podataka po 32 bita"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupiranje podataka po 8 bita"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "Pomoć za Chat"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoć za ovu aplikaciju"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "Način umetanja"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Umetanje/prepisivanje podataka"

#: src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Skoči na određenu poziciju"

#: src/ghex-ui.xml.h:33 src/ui.c:69
msgid "Longwords"
msgstr "Duge riječi"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otvori osnivni pretvorbeni dialog"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Preview printed data"
msgstr "Pregled tiskanih podataka"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Pregled tiskanja..."

#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Preview..."
msgstr "Pregled tiskanja..."

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Print the current file"
msgstr "Zbroj u trenutnoj ćeliji."

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponovi opozvanu akciju"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove View"
msgstr "Ukloni pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Makni trenutni pogled na spremink"

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Replace a string"
msgstr "Zamjeni %s"

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert"
msgstr "Povrat"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ponovo učitaj spremljenu inačicu datoteke"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save As _HTML..."
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save _As..."
msgstr "_Spremi Kao..."

#: src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Makni trenutni pogled na spremink"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Search for a string"
msgstr "Potraga za %s"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Show the character table"
msgstr "Prikaži tablicu znakova"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "Type Conversion Dialog..."
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi posljednju akciju"

#: src/ghex-ui.xml.h:66 src/ui.c:68
msgid "Words"
msgstr "Riječi"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_About"
msgstr "_O"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Add View"
msgstr "Dodaj pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Advanced Find"
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Konverter formata brojeva:"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Idi na byte"

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupiraj podatke kao"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Način umetanja"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Longwords"
msgstr "_Duga riječ"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Paste"
msgstr "_Zaljepi"

#: src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Podešenja"

#: src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"

#: src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ukloni pogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: src/ghex-ui.xml.h:91
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: src/ghex-ui.xml.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: src/ghex-ui.xml.h:93
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"

#: src/ghex-ui.xml.h:94
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows"

#: src/ghex-ui.xml.h:95
msgid "_Words"
msgstr "_Riječi"

#: src/ghex-window.c:461 src/ghex-window.c:875
msgid "GHex"
msgstr """GHex"
""

#: src/ghex-window.c:603
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Pomak: %s"

#: src/ghex-window.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Učitana datoteka %s"

#: src/ghex-window.c:871
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex - %s"

#: src/ghex-window.c:1005
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Odaberi datoteku za spremanje spremnika"

#: src/ghex-window.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %s se promjenila od zadnjeg spremanja.\n"
"Želiš li spremiti promjene?"

#: src/ghex-window.c:1093 src/ui.c:355
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Snimio spremnik u datoteku %s"

#: src/ghex-window.c:1099
msgid "Error saving file!"
msgstr "Greška snimajući datoteku!"

#: src/ghex-window.c:1105
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje!"

#: src/ghex-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datoteka %s se promjenila od zadnjeg spremanja.\n"
"Želiš li spremiti promjene?"

#: src/ghex-window.c:1154
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Ne spremaj"

#: src/ghex-window.c:1174 src/ui.c:343
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr ""

#: src/ghex-window.c:1178 src/ui.c:348
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Greška snimajući datoteku!"

#: src/hex-document.c:746
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heks izlaz generirao"

#: src/hex-document.c:762
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Spremiti u HTML..."

#: src/hex-document.c:800
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"

#: src/hex-document.c:815
msgid "Next page"
msgstr "Slijedeća stranica"

#: src/main.c:51
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Editor binarnih datoteka"

#: src/main.c:66
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati Bonobo!\n"

#: src/main.c:91 src/main.c:105
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:94
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex postavke"

#: src/preferences.c:126
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maksimalni broj razina povratka:"

#: src/preferences.c:146
msgid "Undo levels"
msgstr "Poništi slojeve"

#: src/preferences.c:146
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Odaberi maksimalni broj razina pomaka"

#: src/preferences.c:150
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Pokaži pomak pokazivača u liniji stanja kao:"

#: src/preferences.c:166
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksodecimalno"

#: src/preferences.c:168
msgid "Custom"
msgstr "Zadano"

#: src/preferences.c:177
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr ""

#: src/preferences.c:178
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr ""

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:188
msgid "Show offsets column"
msgstr "Pokaži stupac sa pomacima"

#: src/preferences.c:193
msgid "Editing"
msgstr "Izmjene"

#. display font
#: src/gnome-print-font-picker.c:1017 src/preferences.c:202
msgid "Font"
msgstr "Pismo"

#. default group type
#: src/preferences.c:228
msgid "Default Group Type"
msgstr "Uobičajno grupiranje podataka"

#: src/preferences.c:244
msgid "Display"
msgstr "Ispis"

#. paper selection
#: src/preferences.c:253
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:258
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/preferences.c:264
msgid "_Data font:"
msgstr "Pismo za po_datke:"

#: src/preferences.c:283
msgid "Data font"
msgstr "Pismo za podatke"

#: src/preferences.c:283
msgid "Select the data font"
msgstr "Odaberi pismo podataka"

#: src/preferences.c:297
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Pismo za zaglavlje"

#: src/preferences.c:315
msgid "Header font"
msgstr "Pismo za zaglavlje"

#: src/preferences.c:315
msgid "Select the header font"
msgstr "Odaberi pismo zagljavlja"

#: src/preferences.c:341
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Nacrtaj osjenčani _pravokutnik preko:"

#: src/preferences.c:353
msgid "Box size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:353
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:357
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linija (0 za bez)"

#: src/preferences.c:364
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"

#: src/preferences.c:523
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ne mogu otvoriti traženo pismo!"

#: src/preferences.c:581
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Oblik niza za opis ispisa pomaka nije dozvoljenog oblika.\n"
"Samo 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' i 'o' su dopušteni."

#: src/print.c:53
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stranica: %i/%i"

#: src/print.c:204 src/print.c:218
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex nije mogao naći font \"%s\".\n"
"GHex nije u mogućnosti ispisivati bez instaliranog ovog fonta. "

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Specifikacije X geometrije (pogledajte \"X\" man stranicu)."

#: src/session.c:30
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: src/ui.c:74
msgid "hex data"
msgstr "heks podaci"

#: src/ui.c:75
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII podaci"

#: src/ui.c:245
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex, editor binarnih datoteka"

#: src/ui.c:247
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Izdano pod uvjetima GNU javne licence"

#: src/ui.c:270
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#: src/ui.c:374
msgid "Select a file to open"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: src/ui.c:411
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Učitana datoteka %s"

#: src/ui.c:419
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ne mogu učitati datoteku!"

#: src/ui.c:483
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Odaberi stazu i ime datoteke za HTML izvornik"

#: src/ui.c:518
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Trebate odabrati osnovno ime za HTML datoteke."

#: src/ui.c:529 src/ui.c:552
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr ""

#: src/ui.c:540
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""

#: src/ui.c:688
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Doista ponovno učitati datoteku %s?"

#: src/ui.c:702
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Ponovno učitan spremnik iz datoteke %s"

#: src/ui.c:810
msgid "Print Hex Document"
msgstr ""

#: src/ui.c:815
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"

#: src/ui.c:840
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Pregled tiskovine"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Umetni novu frazu u pregled."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Pregled tiskanja..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Promijeni frazu u pregledu..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"

#: src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcČčĆćDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "Pick a Font"
msgstr "Odaberite pismo"

#: src/gnome-print-font-picker.c:178
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Naslov dijaloga za odabir"

#: src/gnome-print-font-picker.c:199
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Ime odabranog pisma"

#: src/gnome-print-font-picker.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Pregled teksta prikazan u dijalogu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:217
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Koristi pismo u oznaci pri prikazivanju podataka o pismu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:226
msgid "Font size for label"
msgstr "Veličina pisma za oznaku"

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Veličina pisma za oznaku pri prikazivanju podataka o pismu"

#: src/gnome-print-font-picker.c:237
msgid "Show size"
msgstr "Veličina prikaza"

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Prikaži veličinu pisma pri prikazivanju podataka o pismu"

