# Indonesia translation of ghex.
# Copyright (C) 2004 THE ghex'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Abdul Hamid.A.N <hameed@linuxmail.org>, 2004.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-08 19:17+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Penyunting Heksa"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Periksa dan sunting berkas biner"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "biner;awakutu;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Heksa"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Biner"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabel karakter"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Pengubah Basis"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Biner:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksa:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Dapatkan nilai cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Dapatkan nilai kursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Dapatkan nilai pada cursor dalam biner, oktal desimal, heksa dan ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "GALAT"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Cari Data"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Cari String"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Temukan Sela_njutnya"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Temukan _Sebelumnya"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Temukan Data"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Masukkan data heksa atau data ASCII untuk dicari"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Selanjutnya"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Temukan kemunculan berikutnya dari string yang dicari"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Temukan Sebelumnya"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya dari string yang dicari"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Menutup jendela pencarian data"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Mencari Data: Tambah pencarian"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Mencari String"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Warna Sorot"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "T_ambah Baru"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Buang yang Dipilih"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Tutup jendela pencarian tingkat lanjut"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Cari & Timpa Data"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Ganti Dengan"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Temukan sela_jutnya"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Gantikan"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Gantikan Semu_a"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Gantikan Data"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Masukkan data heksa atau data ASCII untuk ditimpa"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Cari selanjutnya"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ganti string yang dicari dengan string yang pengganti"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Ganti Semua"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ganti semua kemunculan string yang dicari dengan string pengganti"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Tutup jendela pencarian dan penggantian data"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Loncat Ke Byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Loncat ke byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Masukkan byte yang diinginkan"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Lompat ke byte yang dinyatakan"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Tutup jendela lompat ke byte"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Pencarian hanya dapat dilakukan pada dokumen yang aktif!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Tak ada string untuk dicari!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Akhir berkas sudah tercapai"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "String tidak ditemukan!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Awal berkas tercapai"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Kursor dapat bergerak hanya pada dokumen aktif!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ofset belum diberikan!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Ofset yang dinyatakan di luar batas berkas!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Tidak dapat menempatkan kursor melebihi Batas Akhir Berkas!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Anda hanya boleh memberikan nilai ofset sebagai:\n"
"  - angka desimal positif, atau\n"
"  - angka heksa dimulai dengan '0x', atau\n"
"  - suatu tanda '+' atau '-', diikuti dengan ofset relatif"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Penggantian data hanya dapat dilakukan pada buffer aktif!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Akhir berkas telah tercapai!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Penggantian data hanya dapat dilakukan pada dokumen aktif!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Tidak ditemukan."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Mengganti sebanyak %d kali."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Tak ada string untuk dicari!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuka URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tak dapat membuka berkas:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Tilikan"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Kelompokkan Data Sebagai"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Jendela"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan berkas kini"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan Seb_agai..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Simpan berkas aktif sekarang dengan nama yang berbeda"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Simpan Sebagai _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Ekspor data ke sumber HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembalikan"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Kembalikan ke data sebelumnya tersimpan dalam berkas"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Contoh Ceta_kan..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Lihat contoh data tercetak"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "Ke_luar"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Akhiri program"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Batalkan"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Batalkan aksi terakhir"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Jadi Lagi"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Jalankan aksi yang telah dibatalkan"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papan klip"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Potong data terpilih"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Te_mpel"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Tempel data dari papan klip"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Cari string"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Penc_arian Lanjut"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Ganti"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Ganti string"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ke Byte..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Lompat ke posisi tertentu"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurasikan aplikasi"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "T_ambah Tampilan"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Tambah layar baru ke buffer"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Buang Tampilan"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Buang layar aktif dari buffer"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Bantuan dalam aplikasi ini"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Tentang program ini"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mode Peny_isipan"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Sisipkan/timpa data"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabel Karakter"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Tampilkan tabel karakter"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Konversi _Basis"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Buka dialog konversi basis"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Dialog Konversi Tipe"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Tampilkan dialog konversi tipe dalam jendela penyuntingan"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Kelompokkan data berdasarkan 8 bit"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Word"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Kelompokkan data berdasarkan 16 bit"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longword"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Kelompokkan data berdasarkan 32 bit"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Ofset: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s byte dari %s ke %s dipilih"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktifkan berkas %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Pilih berkas sebagai tempat menyimpan penyangga"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Berkas %s sudah ada.\n"
"Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Simpan penyangga ke berkas %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Galat saat menyimpan berkas!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Tak dapat membuka berkas untuk ditulisi!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Berkas %s telah berubah sejak terakhir disimpan\n"
"Apakah Anda ingin menyimpan perubahan?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Ja_ngan simpan"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Anda tidak punya wewenang menyimpan berkas!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Galat terjadi ketika menyimpan berkas!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Signed 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Unsigned 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Signed 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Unsigned 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Signed 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Unsigned 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Signed 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Unsigned 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Float 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Float 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Biner:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Perlihatkan decoding little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Tampilkan unsigned dan float sebagai heksadesimal"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Panjang Stream:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "PERBAIKI: tidak ada fungsi konversi"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Dokumen baru"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Halaman"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Dump heksa dihasilkan oleh"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Simpan ke HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Halaman sebelumnya"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Halaman selanjutnya"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr ""
"Spesifikasi geometri X (ketikkan \"man X\" untuk melihat halaman manual X)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "BERKAS"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Penyunting biner GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris "
"perintah.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "String geometrynya salah \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Settingan GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Cacah _maksimum dari tingkat pembatalan:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Tingkat pembatalan"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Pilih cacah maksimum dari tingkat pembatalan"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Tampilkan ofset kursor pada statusbar _sebagai:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Bebas"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Masukkan format ofset kursor"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Pilih format ofset kursor"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Tampilkan k_olom ofset"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Menyunting"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Fonta"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipe Grup Bawaan"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Ukuran kertas"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Fonta _data:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Fonta data"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Pilih fonta untuk data"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Fo_nta tajuk:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Fonta tajuk"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Pilih fonta untuk tajuk"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Cetak kotak terbayang:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Ukuran kotak"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Pilih ukuran kotak (dalam jumlah baris)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "baris (0 untuk tanpa kotak)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ada galat saat menampilkan halaman bantuan: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Tak dapat membuka fonta yang diinginkan!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"String format ofset mengandung specifier format yang tak valid.\n"
"Hanya 'x', 'X', 'p', 'P', 'd', dan 'o' yang diperbolehkan."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Halaman: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "data heksa"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "data ASCII"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat menyebarluaskannya dan/"
"atau mengubahnya di bawah syarat dari GNU General Public License sebagaimana "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation, bisa Lisensi versi 2, atau "
"(sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Program ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama "
"program ini; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Hak Cipta © %Id–%Id para penuils GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Penyunting berkas biner"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Tentang GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Abdul Hamid.A.N <hameed@linuxmail.org>, 2004.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2016."

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Situs Web GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Pilih berkas untuk dibuka"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Memuat berkas %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Tak dapat membuka berkas!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Pilih path dan nama berkas bagi sumber HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Anda harus menuliskan nama basis untuk berkas HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Anda tidak memiliki hak untuk menulis pada path tersebut.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Menyimpan ke HTML akan menimpa beberapa berkas.\n"
"Apakah Anda ingin meneruskan?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Kembalikan berkas %s ke bentuk semula?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Penyangga dikembalikan dari berkas %s"
