# ghex ja.po.
# Copyright (C) 1998-2004,2007,2011-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1998.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2004,2007,2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 23:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 19:55+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
#: ../src/ghex-window.c:1084
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex エディター"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "バイナリ・ファイルを調査したり編集します"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "文字"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "16進"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "10進"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "8進"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "2進"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "文字テーブル"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "基数コンバーター"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "2進(_B):"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "8進(_O):"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "10進(_D):"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "16進(_H):"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "文字(_A):"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "カーソル位置にある値の取得(_G)"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "カーソル位置にある値を取得します"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "カーソル位置の値を 2進、8進、10進、16進 と文字 (ASCII) で取得します"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): データの検索"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "検索する文字列"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "データの検索"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "検索するデータの 16進または文字 (ASCII) を入力して下さい"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する検索文字列を表示します"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "前方に出現する検索文字列を表示します"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "データ検索ウィンドウを閉じます"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): データの検索: 検索の追加"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "検索する文字列"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "強調表示する色"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "新しいエントリの追加(_A)"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除(_R)"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "拡張検索ウィンドウを閉じます"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): データの検索と置換"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "置換する文字列"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "次を検索(_N)"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "全て置換(_A)"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "データの置換"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "置換するデータの 16進または文字 (ASCII) を入力して下さい"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "置換する文字列で検索したデータを置き換えます"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "置換する文字列で検索した全てのデータを置き換えます"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "データの検索と置換ウィンドウを閉じます"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): 指定した位置にジャンプ"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "指定した位置にジャンプ"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "ジャンプするバイトを入力して下さい"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "指定したバイトにジャンプします"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "ジャンプ・ウィンドウを閉じます"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "検索対象となるドキュメントがありません！"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "検索する文字列はありません！"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "ファイル終端に到達しました"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "文字列がありません！\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "ファイル先頭に到達しました"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "カーソルを移動するためのドキュメントがありません！"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "オフセットが指定されていません！"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "指定したオフセットはファイルの終端を越えています！"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "ファイルの終端より先にはカーソルを移動できません！"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"次のような値だけオフセットとして指定できます:\n"
" - 正の10進数値\n"
" - '0x' で始まる16進数値\n"
" - '+' または '-' 符号を持つ相対オフセット"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "置換を行なうべきアクティブなバッファーがありません！"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "ファイル終端に到達しました！"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "置換を行なうためのドキュメントがありません！"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "該当するものが見つかりませんでした。"

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d個を置き換えました"
msgstr[1] "%d個を置き換えました"

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "検索対象の文字列はありません！"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"URI を開けません:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルを開けません:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:327
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../src/ghex-window.c:328
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/ghex-window.c:329
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "グループ化(_G)"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:331
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: ../src/ghex-window.c:332
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:335
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."

#: ../src/ghex-window.c:336
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: ../src/ghex-window.c:338
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../src/ghex-window.c:339
msgid "Save the current file"
msgstr "このファイルを保存します"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "このファイルに別の名前を付けて保存します"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "HTML で保存(_H)..."

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "データを HTML ファイルへ出力します"

#: ../src/ghex-window.c:347
msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "保存したファイルに戻します"

#: ../src/ghex-window.c:350
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "Print the current file"
msgstr "このファイルを印刷します"

#: ../src/ghex-window.c:353
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "印刷プレビュー(_W)..."

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "印刷するデータのプレビューを表示します"

#: ../src/ghex-window.c:356
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Close the current file"
msgstr "このファイルを閉じます"

#: ../src/ghex-window.c:359
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "Exit the program"
msgstr "このプログラムを終了します"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: ../src/ghex-window.c:365
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後の操作に戻します"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:368
msgid "Redo the undone action"
msgstr "実行していない操作をやり直します"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:371
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーします"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "貼り付け(_S)"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを貼り付けます"

#: ../src/ghex-window.c:379
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "Search for a string"
msgstr "文字列を検索します"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "拡張検索(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "拡張検索を行います"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "置換(_E)"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Replace a string"
msgstr "文字列を置換します"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "指定した場所へ移動(_G)..."

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "指定した位置へジャンプします"

#: ../src/ghex-window.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "Configure the application"
msgstr "GHex の設定を変更します"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "ビューの追加(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "新しいビューをバッファーに追加します"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "ビューの削除(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "このバッファーのビューを削除します"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Help on this application"
msgstr "ghex のヘルプです"

#: ../src/ghex-window.c:407
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:408
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "挿入モード(_I)"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "挿入/上書きモードを切り替えます"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "文字テーブル(_T)"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "文字テーブルを表示します"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "基数コンバーター(_B)"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "基数変換ダイアログを開きます"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "型変換ダイアログ(_D)"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "編集ウィンドウの中に型変換ダイアログを表示します"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "バイト(_B)"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "8ビットでグループ化します"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "ワード(_W)"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "16ビットでグループ化します"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "ロングワード(_L)"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "32ビットでグループ化します"

#: ../src/ghex-window.c:769
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "オフセット: %s"

#: ../src/ghex-window.c:772
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s バイト (%s から %s まで) 選択しました"

#: ../src/ghex-window.c:1044
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込みます"

#: ../src/ghex-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1206
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "バッファーを書き込むファイル名は"

#: ../src/ghex-window.c:1238
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル %s が存在しています。\n"
"上書きしてもよろしいですか？"

#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "バッファーを %s ファイルに保存しました"

#: ../src/ghex-window.c:1271
msgid "Error saving file!"
msgstr "ファイル書き込み中にエラー！"

#: ../src/ghex-window.c:1277
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "ファイルに書き込めません！"

#: ../src/ghex-window.c:1322
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"ファイル %s は前回の保存から更新されています。\n"
"変更を保存しますか？"

#: ../src/ghex-window.c:1326
msgid "Do_n't save"
msgstr "保存しない(_N)"

#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "ファイルを保存する権限がありません！"

#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "ファイルを保存する際にエラーが発生しました！"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "符号付き 8ビット:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "符号なし 8ビット:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "符号付き 16ビット:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "符号なし 16ビット:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "符号付き 32ビット:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "符号なし 32ビット:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr " 16進:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr " 8進:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr " 2進:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "リトル・エンディアン形式で表示する"

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "16進を符号なし浮動小数点形式で表示する"

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "ストリームの長さ:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: 変換関数はありません"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "新しいドキュメント"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "この 16進データを生成したのは"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "HTML 形式へ保存..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "表示する位置 (Ｘの man page を参照のこと)"

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FILES"

#: ../src/main.c:53
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ 版のバイナリ・エディター"

#: ../src/main.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' で利用可能なコマンドライン・オプションの一覧を表示します\n"

#: ../src/main.c:80 ../src/main.c:93
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "表示位置の文字列 \"%s\" が正しくありません\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex の設定"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "\"元に戻す\" 回数の最大値(_M):"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "元に戻すレベル"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "元に戻すレベルの最大値の選択"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr ""
"ステータスバーに表示する\n"
"カーソル位置のオフセットの書式(_S):"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16進"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "カーソル位置のオフセット値の書式を入力して下さい"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "カーソル位置のオフセット値の書式の選択"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "メイン画面の左側にオフセットを表示する(_O)"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "編集"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "デフォルトの表示単位"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "表示"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "用紙のサイズ"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "データのフォント(_D):"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "データのフォント"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "データの表示に使用するフォントを選択して下さい"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "ヘッダーのフォント(_N):"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "ヘッダーのフォント"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "ヘッダーの表示に使用するフォントを選択して下さい"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "影の付いた矩形を印刷する行数(_P):"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "矩形の大きさ"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "影の付いた矩形の行数を指定して下さい"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "行 (0: 矩形なし)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"次のヘルプを表示できません: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "お望みのフォントを読めません！"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"オフセット指定の文字列に間違った指定子が含まれています。\n"
"'x', 'X', 'p', 'P', 'd' と 'o' だけが使用可能です。"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "ページ: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "16進データ"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII データ"

#: ../src/ui.c:150
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"

#: ../src/ui.c:154
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "本プログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたり商用での利用や特定の目的に対する適用については暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"

#: ../src/ui.c:158
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡して下さい。"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr ""

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "バイナリ・ファイルのエディターです。"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../src/ui.c:181
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex のウェブサイト"

#: ../src/ui.c:318
msgid "Select a file to open"
msgstr "開くファイルを選択"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "ファイル %s の読み込み完了"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "ファイルが開けません！"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "HTMLファイルのパスと名前の選択"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "HTMLファイルの拡張子 (.html) を除いた名前を指定して下さい。"

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "指定したフォルダーに書き込む権限がありません。\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"HTML 形式の保存でいくつかのファイルを上書きします。\n"
"続行してもよろしいですか？"

#: ../src/ui.c:745
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "本当にファイル %s を元に戻しますか？"

#: ../src/ui.c:759
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "ファイル %s を使ってバッファーをもとに戻しました"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr " 32ビット浮動小数点:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr " 64ビット浮動小数点:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"

#~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "GNOME 向けの16進数バイナリ・エディタです"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "ビューの追加"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "バイト"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "文字テーブル..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "内容"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "変換..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "切り取り"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "HTMLへ出力..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "指定バイトに移動"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "ヘルプ・チャット"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "挿入モード"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "ロングワード"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼り付け"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印刷"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "印刷プレビュー..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "やり直す"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "ビューの削除"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "戻す"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "名前を付けて保存"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "型変換ダイアログ..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "元に戻す"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "ワード"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "新しく挿入する文字列を入力して下さい(_I)"

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "プレビュー用文字列の変更..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "プレビュー用文字列の変更(_M)..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "フォントの選択"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDd XxYyZz これはサンプルです"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "フォントの取得"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "選択ダイアログ・ボックスのタイトルです"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "フォント名"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "選択したフォントの名前です"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "プレビューする文字列"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "ダイアログの中に表示されるプレビュー用の文字列です"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "ラベルのフォントを使用する"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "フォント情報モードのラベルのフォントを使用します"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "ラベルのフォント・サイズ"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "フォント情報モードにあるラベルのフォント・サイズです"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "サイズを表示する"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "フォント情報モードでサイズを表示します"

#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "GNOME 向けのバイナリ・エディタ"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした！\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex はフォント \"%s\" を見つけることができませんでした。\n"
#~ "このフォントをインストールするまで印刷できません。"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書に基づいてリリースされています"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "印刷中..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "16進ドキュメントを印刷します"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ページ"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): 印刷プレビュー"
