# ghex ko.po
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998
# Chideok, Hwang <hwang@mizi.co.kr> 2001.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-06 22:57+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "16진 편집기"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "바이너리 파일을 살펴보고 편집합니다"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;바이너리;debug;디버깅;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "아스키"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "16진수"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "10진수"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "8진수"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "2진수"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "문자표"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "진법 변환기"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "2진수(_B):"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "8진수(_O):"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "10진수(_D):"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "16진수(_H):"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "아스키(_A):"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "커서 값 알아내기(_G)"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "커서 값 알아내기"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"커서가 있는 위치의 값을 2진수, 8수, 10진수, 16진수, 아스키 값으로 알아냅니다"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "오류"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): 자료 찾기"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "문자열 찾기"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "데이터 찾기"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "찾을 16진 데이터 또는 아스키 데이터를 입력하십시오"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "찾을 문자열이 다음에 나타나는 위치를 찾습니다"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "이전 찾기"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "찾을 문자열이 이전에 나타나는 위치를 찾습니다"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "데이터 찾기 창을 닫습니다"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): 데이터 찾기: 검색 추가"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "추가"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "찾을 문자열"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "강조 색상"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "새로 추가(_A)"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "선택 항목 제거(_R)"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "고급 찾기 창을 닫습니다"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): 데이터 찾아 바꾸기"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "바꿀 데이터"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "다음 찾기(_N)"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "바꿀 데이터"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "바꿀 16진 데이터 또는 아스키 데이터를 입력하십시오"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "찾은 문자열을 바꾸기 데이터로 바꿉니다"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "찾은 모든 문자열을 바꾸기 문자열로 바꿉니다"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "찾기 및 바꾸기 데이터 창을 닫습니다"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): 바이트로 이동"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "바이트로 이동"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "이동할 바이트를 입력합니다"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "확인"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "지정한 바이트로 이동합니다"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "바이트로 이동 창을 닫습니다"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "검색할 활성 버퍼가 없습니다!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "찾을 문자열이 없습니다!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "파일의 끝입니다"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "문자열을 찾을 수 없습니다!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "파일의 처음입니다"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "커서를 이동할 활성화된 버퍼가 없습니다!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "오프셋이 지정되지 않았습니다!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "지정 오프셋이 파일 범위를 벗어납니다!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "파일의 끝보다 뒤에 커서를 위치할 수는 없습니다!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"다음 형식으로만 오프셋을 지정할 수 있습니다:\n"
"  - 양의 정수(10진수)\n"
"  - '0x'로 시작하는 16진수\n"
"  - 상대적 오프셋 값이 따라오는 '+', '-' 기호"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "데이터를 바꿀 버퍼가 없습니다!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "파일의 끝입니다!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "데이터를 바꿀 활성 문서가 없습니다!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "바꿀 데이터를 찾지 못했습니다."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d번 바꾸었습니다."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "찾을 문자열이 없습니다!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"URI를 열 수 없습니다:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일을 열 수 없습니다:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "데이터 묶기(_G)"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "창(_W)"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "파일 열기"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "현재 파일 저장"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "HTML로 저장(_H)..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "데이터를 HTML 소스로 내보냅니다"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "파일의 저장된 버전으로 되돌리기"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "현재 파일 인쇄"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "인쇄 미리 보기(_W)..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "인쇄될 모습을 미리 봅니다"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "현재 파일 닫기"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "나가기(_X)"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "프로그램에서 나가기"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "마지막 작업 실행 취소"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "실행 취소한 작업 다시 실행"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택 영역을 클립보드로 복사"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "선택 영역 잘라내기"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "붙여넣기(_S)"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "클립보드에서 데이터를 붙여넣기"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "문자열 검색"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "고급 찾기(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "고급 찾기"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "바꾸기(_E)"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "문자열 바꾸기"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "바이트로 이동(_G)..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "특정 위치로 이동"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "프로그램 설정"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "보기 더하기(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "버퍼에 대한 새로운 보기를 더합니다"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "뷰 제거(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "버퍼의 현재 뷰 제거"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "내용(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 도움말"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "삽입 모드(_I)"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "데이터를 삽입/겹쳐쓰기"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "문자표(_T)"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "문자 테이블 보기"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "진법 변환기(_B)"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "기본 변환 대화창 열기"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "타입 변환 대화상자(_D)"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "편집창에 타입 변환 대화상자 표시"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "바이트(_B)"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "데이터를 8 비트단위로 모음"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "워드(_W)"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "데이터를 16 비트단위로 모음"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "긴 단어(_L)"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "데이터를 32 비트단위로 모음"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "오프셋: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr ": %s 바이트(%s부터 %s까지 선택함)"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "%s 파일 활성화"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "버퍼를 저장할 파일 선택"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s 파일이 이미 존재합니다.\n"
"파일을 덮어쓰시겠습니까?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "버퍼를 파일 %s에 저장"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "파일 저장 에러!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "쓰기위해 파일을 열 수 없습니다!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"문서 %s이(가) 마지막 저장된 후로 바뀌었습니다.\n"
"바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "저장 안 함(_N)"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "파일 저장 중에 에러가 발생했습니다!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "signed 8 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "unsigned 8 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "signed 16 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "unsigned 16 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "signed 32 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "unsigned 32 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "signed 16 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "unsigned 16 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "float 32 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "float 64 비트:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "16진수:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "8진수:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "2진수:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "리틀 엔디안 값으로 표시"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "unsigned와 실수는 16진수로 표시"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "스트림 길이:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: 변환 함수 없음"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "새 문서"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "페이지"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "이진 출력 by"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "HTML로 저장..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X 위치 및 크기 지정(\"X\" man 페이지 참조)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "<파일>"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ 이진 파일 편집기"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"명령행 옵션 전체 목록을 보려면 '%s --help'를 실행하십시오.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "잘못된 위치 문자열 \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex 기본 설정"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "실행 취소 최대 회수(_M):"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "실행 취소 단계"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "실행 취소 단계 최대 회수"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "상태 표시줄에 커서 오프셋 표시(_S):"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16진수"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "커서 오프셋 형식을 입력합니다"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "커서 오프셋 형식을 선택합니다"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "오프셋 열 표시(_O)"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "편집"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "글꼴"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "기본 그룹 타입"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "표시"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "종이 크기"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "데이터 글꼴(_D):"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "데이터 글꼴"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "데이터 글꼴 선택"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "헤더 글꼴(_N):"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "헤더 글꼴"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "헤더 글꼴 선택"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "음영 상자 인쇄(_P):"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "상자 크기"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "상자의 크기(줄 갯수)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "줄마다(0은 인쇄 안함)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "선택한 글꼴을 열 수 없습니다!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"옵셋 형식 문자열에 잘못된 형식 지정자가 들어 있습니다.\n"
"옵셋 형식에 'x', 'X', 'p', 'P', 'd', 그리고 'o'만 사용할 수 있습니다"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "페이지: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "16진 데이터"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "아스키 데이터"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 자유 소프트웨어 재단이 공표한 GNU 일반 "
"공중 사용 허가서 2판 또는(취향에 따라) 이후 판의 허가서 조항에 따라 재배포 또"
"는 수정할 수 있습니다."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"이 프로그램은 유용성을 바라며 배포하지만, 어떤 보증도 하지 않으며, 상업성, 특"
"정 목적의 적합성에 대한 암묵적 보증도 하지 않습니다. 자세한 내용은 GNU 일반 "
"공중 사용 허가서를 살펴보십시오."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"이 프로그램과 GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 받으셔야 합니다. 없다면 자유 "
"소프트웨어 재단에 요청하십시오.  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id GHex 작성자"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "이진 파일 편집기"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "GHex 정보"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"류창우 <cwryu@debian.org>\n"
"황치덕 <hwang@mizi.co.kr>\n"
"김남형 <namhyung@gmail.com>\n"
"조성호 <shcho@gnome.org>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex 웹사이트"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "열고 싶은 파일 선택"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "파일 %s 읽어들임"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "파일을 열 수 없습니다!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "HTML 소스를 위한 경로와 파일 이름을 선택하십시오"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "HTML 파일의 이름을 지정하십시오."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "선택된 경로에 파일을 쓸 권한이 없습니다.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"HTML로 저장하면 일부 파일을 덮어씁니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "정말로 %s 파일을 원상복구하시겠습니까?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "파일 %s에서 버퍼 복구"
