# translation of ghex.HEAD.po to Latvian
# translation of ghex.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksadecimālais redaktors"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Pētiet un rediģējiet bināros failus"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binārs;atkļūdošana;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Heksa"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāls"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktāls"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Rakstzīmju tabula"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Pamata pārveidotājs"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binārs:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktāls:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimāls:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksa:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Dabūt _kursora vērtību"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Dabūt kursora vērtibu"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Dabū vērtibu pie kursora binārā, oktālā, decimālā, heksadecimālā un ASCII "
"formā"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Atrast datus"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Atrast virkni"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Atrast _nākamo"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Atrast ie_priekšējo"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "ATrast datus"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Ievadiet heksadecimālus vai ASCII datus, kurus meklēt"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Atrod nākamo meklēšanas rindas gadījumu"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Atrast iepriekšejo"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Atrod iepriekšejo meklēšanas rindas gadījumu"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Aizver datu meklēšanas logu"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Atrast datus: Pievienot meklēšanu"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Meklēt virkni"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Izgaismot krāsu"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_PIevienot jaunu"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Dzēst atlasīto"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Aizver izvērsto meklēšanas logu"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Atrast un aizvietot datus"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Aizvietot ar"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Atrast _nākamo"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizvietot _visus"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Aizvietot datus"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Ievadiet heksadecimālus vai ASCII datus ar kuriem aizvietot"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Atrast nākamo"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "AIzvieto meklējamo virkni ar aizvietojamo virkni"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot visus"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Aizvieto meklējamo virkni ar aizvietojamo virkni  visos gadījumos"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Aizver datu atrašanas un aizvēršanas logu"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Lekt uz baitu"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Lekt uz baitu"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Ievadiet baitu uz kuru lekt"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Labi"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Lec uz norādito baitu"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Aizver lekšanas uz baitu logu"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nav aktīva dokumenta meklēšanai!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Nav virknes ko meklēt!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Sasniegtas faila beigas"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Virkne netika atrasta!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Sasniegts faila sākums"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nav aktīva dokumenta kurā pārvietot kursoru!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nav noteikta nobīde!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Norādītā nobīde iziet ārpus faila robežām!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "NAv iespējams pozicionēt kursoru zem faila beigām!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Jūs varat noteikt nobīdi tikai kā:\n"
"  - pozitīvu decimālu skaitli,\n"
"  - heksadecimālu skaitli, sākot ar '0x' vai\n"
"  - '+' vai '-' zīme, kam seko relatīva nobīde"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nav aktīva bufera kurā aizvietot datus!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "SAsniegtas faila beigas!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nav aktīva dokumenta kurā aizvietot datus!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Neviens gadījums netika atrasts."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Aizvietots %d gadījums."
msgstr[1] "Aizvietoti %d gadījumi."
msgstr[2] "Aizvietoti %d gadījumi."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nav virknes ko meklēt!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nav iespējams atvērt URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nav iespējams atvērt failu:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Fails"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupēt datus kā"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Logi"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Saglabāt _Kā..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Saglabāt kā _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksportēt datus uz HTML avotu"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Atgriezt"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Atgriezt faila saglabāto versiju"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Drukāt pašreizējo failu"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Drukas priekšska_ts..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Priekšskatīt drukājamos datus"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Aizvērt pašreizējo failu"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "I_ziet"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Iziet no programmas"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Restaurēt"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Pārdarīt atcelto darbību"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto iztvērumu uz starpliktuvi"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Izgriezt izvēlēto"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Ielīmēt"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Ievietot datus no starpliktuves"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "At_rast"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Meklēt virkni"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Izvērstā meklēšan_a"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Izvērstā meklēšana"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Aizvietot"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Aizvietot virkni"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Iet uz baitu..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Lekt uz noteiktu pozīciju"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurēt šo aplikāciju"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "Pievienot Sk_atu"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Pievienot jaunu skatu buferim"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Aizvākt skatu"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "AIzvākt tekošo bufera skatu"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Palīdziba šai aplikācijai"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Par šo programmu"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Ievietošanas režīms"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Ievietot/pārrakstīt datus"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Rakstzīmju _tabula"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Rādīt simbolu tabulu"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Pamata pārveidotājs"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Atvērt pamata pārveidošanas dialogu"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Tipa pārvēršanas _dialogs"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Rādit tipa pārvēršanas dialogu rediģēšanas logā"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Baiti"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupēt datus pēc 8 bitiem"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Vārdi"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupēt datus pēc 16 bitiem"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Garie vārdi"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupēt datus pēc 32 bitiem"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Nobīde: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s baiti no %s uz %s izvēlēti"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktivizēt failu %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Izvēlieties failu lai saglabātu buferi kā"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails %s jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties pārrakstīt to?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Buferis saglabāts failā %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Kļūda saglabājot failu!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Nevar atvērt failu rakstīšanai!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Fails %s ticis mainīts pēc pēdejās saglabāšanas.\n"
"Vai jūs vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nesaglabāt"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Jums nav tiesību saglabāt failu!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Gadījās kļūda faila saglabāšanas laikā!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Skaitlis ar zīmi 8 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Pozitīvs 8 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Skaitlis ar zīmi 16 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Pozitīvs 16 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Skaitlis ar zīmi 32 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Pozitīvs 32 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Peldošs 32 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Peldošs 64 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadecimāls:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Oktāls:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binārs:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Rādīt little endian atšifrēšanu"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Rādit absolūtos un reālos skaitļus heksadecimālā formā"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Plūsmas garums:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: nav pārveidošanas funkcijas"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Jauns dokuments"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Lapa"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heksadecimālās atmiņas izmetni radījis"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Saglabā kā HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nākamā lapa"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X ģeometrijas specifikācija (skatīt \"X\" galvenajā lapā)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FAILI"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ bināro failu redaktors"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām "
"komandrindas opcijām.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex uzstādijumi"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_maksimālais skaits atsaukšanas līmeņiem:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Atsaukšanas līmeņi"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Uzstādīt maksimālo atsaukšanas līmeņu skaitu"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Rādīt kur_sora nobīdi stāvokļa joslā kā:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadecimāls"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Ievadiet kursora nobīdes formātu"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Izvēlieties kursora nobīdes formātu"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Rādīt n_obīdes kolonnu"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Noklusētais grupas tips"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papīra izmēri"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_DAtu fonts:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Datu fonts"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Izvēlieties datu fontu"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Galvenes fo_nts:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Galvenes fonts"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Izvēlieties galvenes fontu"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Drukāt ēnotu rāmīti pāri:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rāmīša izmērs"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Izvēlieties rāmīša izmēru (norādiet rindu skaitu)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "rindas (0 lai nebūtu rāmīša)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Drukāju"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nav iespējams atvērt izvēlēto fontu!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Nobīdes formāta virkne satur nederīgu formāta noteicēju.\n"
"Tikai 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' un 'o' ir atļauti."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Lapa: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "heksadecimāli dati"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII dati"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai izplatīt "
"saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai "
"kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta "
"BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju "
"meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar šo programmu saņemt GNU General Public License "
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autortiesības © %Id–%Id GHex autori"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Bināru failu redaktors"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "P_ar GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com> Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex tīmekļa vietne"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Izvēlieties failu, ko atvērt"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Ielādets fails %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Norādiet atrašanās vietu un faila vārdu HTML avotam"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Jums nepieciešams norādit pamata vārdu HTML failiem."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Jums nav tiesību rakstīt norāditajā vietā.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Saglabājot kā HTML tiks pārrakstīti daži faili.\n"
"Vēlaties turpināt?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Tiešām atgriezt failu %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Atgrieztais buferis no faila %s"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bitu peldošs:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bitu peldošs:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Autortiesības © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Autortiesības © 2006 - 2010 GHex veidotāji"

#~| msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Heksadecimālais redaktors"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Pievienošanas skats"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Baiti"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Simbolu tabula..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Saturs"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Pārveidotājs..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izgriezt"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Iziet"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Eksportēt uz HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Iet uz baitu"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Palīdzības tērzētava"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Ievietošanas režīms"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Gari vārdi"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ievietot"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Uzstādījumi"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Drukas priekšskats..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Restaurēt"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Aizvākt skatu"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Atgriezt"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Saglabāt"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Tipa pārvēršanas dialogs..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atsaukt"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Vārdi"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Ievietot jaunu priekšskatījuma formulējumu."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Pārveidot priekšskatījuma formulējumu..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Apskatīt"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Pārveidot priekšskatīju_ma formulējumu..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Fonta izvēle"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaĀāBbCcČčDdEeĒēFfGgĢģHhIiĪīJjKkĶķLlĻļMmNnŅņOoPpQqRrSsŠšTtUuŪūVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Izvēlieties fontu"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Virsraksts"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Virsaksts izvēles dialoga kastītei"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Fonta nosaukums"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Izvēlēto fontu nosaukums"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Pirmsapskates teksts"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Dialogā redzamais pirmsapskates teksts"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Virsrakstā izmantojamais fonts"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Lietot fontu, kas iezīmē, fonta info režīmā"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Fonta izmērs iezīmei"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Fonta izmērs iezīmei fonta info režīmā"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Parādīt izmēru"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Parādīt izmēru fonta info režīmā"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex nevar atrast fontu \"%s\".\n"
#~ "GHex nav spējīgs drukāt bez šī fonta instalācijas."

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Fails tiek drukāts..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Drukāt Heksadecimālu dokumentu"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): drukas priekšskatījums"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Iz_griezt"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Ievietot"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Izdots balstoties uz GNU publiskās licences noteikumiem"
