# translation of ghex.HEAD.po to Macedonian
# translation of ghex.HEAD.po to
# translation of ghex.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "GNOME Хексадецимален едитор"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Хекс едитор"

#: src/chartable.c:140
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:140
msgid "Hex"
msgstr "Хекса"

#: src/chartable.c:140 src/preferences.c:164
msgid "Decimal"
msgstr "Децимален"

#: src/chartable.c:141
msgid "Octal"
msgstr "Октален"

#: src/chartable.c:141
msgid "Binary"
msgstr "Бинарен"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "Табела со знаци"

#: src/converter.c:209
msgid "Base Converter"
msgstr "Претворање во број со база"

#. entries
#: src/converter.c:228
msgid "_Binary:"
msgstr "_Бинарен:"

#: src/converter.c:230
msgid "_Octal:"
msgstr "_Октален:"

#: src/converter.c:232
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Децимален:"

#: src/converter.c:234
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:236
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:240
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Земи ја вредноста од позицијата на покажувачот"

#: src/converter.c:254
msgid "Get cursor value"
msgstr "Земи ја вредноста од позицијата на покажувачот"

#: src/converter.c:254
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Ја зема вредноста од позицијата на покажувачот во бинарен, октален, "
"децимален, хексадецимален и ASCII облик"

#: src/converter.c:387
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:891
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Пронајди"

#: src/findreplace.c:69
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Барај %s"

#: src/findreplace.c:86
msgid "Find _Next"
msgstr "Пронајди_следно"

#: src/findreplace.c:94
msgid "Find _Previous"
msgstr "Пронајди_претходно"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "Пронајди"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Внеси хекса или ASCII податок за пребарување"

#: src/findreplace.c:119
msgid "Find Next"
msgstr "Најди следен"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Ги наоѓа следните појавувања на бараниот израз"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Find previous"
msgstr "Пронајди претходен"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Ги наоѓа претходните појавувања на бараниот израз"

#: src/findreplace.c:121 src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "Го затвора прозорот со податоци"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:889
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Најди и замени податок"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Замени %s"

#: src/findreplace.c:172
msgid "Find _next"
msgstr "Пронајди_следно"

#: src/findreplace.c:180 src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/findreplace.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени се"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "Замени податок"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Внеси хекса или ASCII податок за замена со"

#: src/findreplace.c:212
msgid "Find next"
msgstr "Пронајди следно"

#: src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замени го бараниот израз со изразот за замена"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replace All"
msgstr "Замени се"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Замени ги сите појавувања на бараниот израз со изразот за замена"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Го затвора најди и замени прозорот"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:887
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Скокни на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "Скокни на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Внеси го бајтот на кој да скокам"

#: src/findreplace.c:262
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Скока на одредениот бајт"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Го затвора скокни на бајт прозорот"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:357 src/findreplace.c:413
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Нема активен документ за пребарување!"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:365
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Изразот не е соодветен на избраниот тип на податоци!"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:430
msgid "End Of File reached"
msgstr "Крај датотеката"

#: src/findreplace.c:345 src/findreplace.c:374 src/findreplace.c:429
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Изразот не е пронајден!\n"

#: src/findreplace.c:373
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Почеток на датотека"

#: src/findreplace.c:385
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Нема активен документ за да движи покажувачот во него!"

#: src/findreplace.c:390
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Нема одредено офсет!"

#: src/findreplace.c:397
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Неможам да го наместам покажувачот зад крајот на датотеката!"

#: src/findreplace.c:402
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Офсетот мора да биде позитивна целобројна вредност!"

#: src/findreplace.c:421
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Изгледа нема внесен израз за пребарување!"

#: src/findreplace.c:443
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Нема активен бафер во кој ќе се заменат податоците!"

#: src/findreplace.c:455 src/findreplace.c:496
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Изразите не се соодветни на избраниот тип на податоци!"

#: src/findreplace.c:470 src/findreplace.c:471
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Крај Датотека!"

#: src/findreplace.c:484
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Нема активен документ во кој би се замеувале податоците!"

#: src/findreplace.c:516
msgid "No occurences were found."
msgstr "Нема пронајдени појавувања."

#: src/findreplace.c:519
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Заменети се %d појавувања."

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Додади поглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Додади нов поглед во баферот"

#: src/ghex-ui.xml.h:4 src/ui.c:64
msgid "Bytes"
msgstr "Бајти"

#: src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "C_ut"
msgstr "Исе_чи"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Табела со знаци."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "_Табела со знаци."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "Содржина"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Претворач..."

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај го избраното во клипбордот"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut selection"
msgstr "Исечи го избраното"

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "E_xit"
msgstr "И_злез"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "Exit"
msgstr "Излез"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit the program"
msgstr "Излез од програмава"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Извези податоци во HTML"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Извези во HTML."

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Goto Byte"
msgstr "Оди на бајт"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групирај ги податоците по 16 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групирај ги податоците по 32 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групирај ги податоците по 8 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Help Chat"
msgstr "Дискусија за помош"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help on this application"
msgstr "Помош за програмава"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Insert Mode"
msgstr "Режим на внесување"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Внеси/пребриши податок"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Скоко на одредена позиција"

#: src/ghex-ui.xml.h:32 src/ui.c:66
msgid "Longwords"
msgstr "Longwords"

#: src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Отвори дијалог за претворање на броеви"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Вметни податоци од клипборд"

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Preferences"
msgstr "Референци"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preview printed data"
msgstr "Преглед на податоците за печатење"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Print"
msgstr "Печати"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед на печатењ_е..."

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Preview..."
msgstr "Печати Преглед."

#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print the current file"
msgstr "Испечати ја тековната датотека"

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Повтори"

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Повтори ја незавршената акција"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Remove View"
msgstr "Отстрани го погледот"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Отстрани го тековниот поглед од баферот"

#: src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace a string"
msgstr "Замени израз"

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поврати кон зачувана верзија на датотеката"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Зачувај како HTML."

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај ка_ко..."

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Зачувај ја тековната датотека"

#: src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зачувај ја тековната датотека под друго име"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Search for a string"
msgstr "Барај израз"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Show the character table"
msgstr "Прикажи ја табелата со знаци"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Undo"
msgstr "Врати"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати ја последната акција"

#: src/ghex-ui.xml.h:62 src/ui.c:65
msgid "Words"
msgstr "Зборови"

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "_Add View"
msgstr "Додади поглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Претворач на броеви со база..."

#: src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "_Bytes"
msgstr "_Бајти"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Оди на бајт..."

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групирај податоци како"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Режим на внесување"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longwords"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Референци"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Redo"
msgstr "П_овтори"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Remove View"
msgstr "Отстрани поглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "_Поврати"

#: src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Save"
msgstr "_Сними"

#: src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозор"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Words"
msgstr "_Зборови"

#: src/ghex-window.c:438 src/ghex-window.c:816
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: src/ghex-window.c:571
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Офсет %s"

#: src/ghex-window.c:770
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Активирај датотека %s"

#: src/ghex-window.c:812
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex - %s"

#: src/ghex-window.c:944
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Избери датотека за да го зачуваш баферот"

#: src/ghex-window.c:974
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката %s постои.\n"
"Дали сакате да ја пребришете?"

#: src/ghex-window.c:1009 src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Зачувај го баферот во датотеката %s"

#: src/ghex-window.c:1015
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при зачувување на датотеката!"

#: src/ghex-window.c:1021
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Неможе да се отвори датотеката за запишување!"

#: src/ghex-window.c:1048
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Датотеката %s е изменета од последното зачувување.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените?"

#: src/ghex-window.c:1058
msgid "Do_n't save"
msgstr "Не _зачувувај"

#: src/ghex-window.c:1078 src/ui.c:344
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Немате доволно дозволи за да ја за зачувате датотеката!"

#: src/ghex-window.c:1082 src/ui.c:349
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Се појави грешка при зачувувањето на датотеката!"

#: src/hex-document.c:746
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Хекса податоци генериран од"

#: src/hex-document.c:762
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Зачувување во HTML."

#: src/hex-document.c:800
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страница"

#: src/hex-document.c:815
msgid "Next page"
msgstr "Следна страница"

#: src/main.c:49
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "GNOME бинарен едитор"

#: src/main.c:64
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo!\n"

#: src/main.c:88 src/main.c:101
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Невалиден геометриски стринг \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:94
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex Референци"

#: src/preferences.c:126
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Малксимален број на нивоа на враќање:"

#: src/preferences.c:146
msgid "Undo levels"
msgstr "Нивоа на враќање"

#: src/preferences.c:146
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Избери малксимален број на нивоа на враќање"

#: src/preferences.c:150
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Прикажи го офсетот на покажувачот во статусната линија:"

#: src/preferences.c:169
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимален"

#: src/preferences.c:175
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"

#: src/preferences.c:187
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Внеси го офсет форматот на покажувачот"

#: src/preferences.c:188
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Внеси го офсет форматот на покажувачот"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:198
msgid "Show offsets column"
msgstr "Прикажи ја колоната на офестот"

#: src/preferences.c:203
msgid "Editing"
msgstr "Уредување"

#. display font
#: src/preferences.c:212
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#. default group type
#: src/preferences.c:240
msgid "Default Group Type"
msgstr "Стандарден тип на група"

#: src/preferences.c:256
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"

#. paper selection
#: src/preferences.c:265
msgid "Paper size"
msgstr "Големина на хартија"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:270
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: src/preferences.c:276
msgid "_Data font:"
msgstr "_Фонт за податоци:"

#: src/preferences.c:295
msgid "Data font"
msgstr "Фонт за податоци"

#: src/preferences.c:295
msgid "Select the data font"
msgstr "Избор фонт заподатоци"

#: src/preferences.c:309
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Фонт на з_аглавие:"

#: src/preferences.c:327
msgid "Header font"
msgstr "Фонт на заглавие:"

#: src/preferences.c:327
msgid "Select the header font"
msgstr "Избери фонт за заглавие"

#: src/preferences.c:353
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Печати затемнет правоаголник преку:"

#: src/preferences.c:365
msgid "Box size"
msgstr "Големина на правоаголникот"

#: src/preferences.c:365
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Избери ја големина на правоаголникот (во број од линии)"

#: src/preferences.c:369
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "линии (0 за да нема правоаголник)"

#: src/preferences.c:376
msgid "Printing"
msgstr "Печатење"

#: src/preferences.c:531
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Неможе да се отвори саканиот фонт!"

#: src/preferences.c:581
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Стрингот за формат на офсетот содржи невалидни знаци за форматирање.\n"
"Само 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' и 'o' се дозволени."

#: src/print.c:53
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страница: %i/%i"

#: src/print.c:204 src/print.c:218
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex неможе да го најде фонтот %s.\n"
"GHEX не може да печати ако не е инсталиран овој фонт."

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X спецификација на геометрија (види го \"X\" упатството)."

#: src/session.c:30
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/ui.c:71
msgid "hex data"
msgstr "хекса податоци"

#: src/ui.c:72
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII податоци"

#: src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex едитор на бинарни датотеки"

#: src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Објавено под условите на GNU GPL лиценца"

#: src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при прикажувањето на помошта:\n"
"%s"

#: src/ui.c:376
msgid "Select a file to open"
msgstr "Избери датотека за отворање"

#: src/ui.c:414
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Вчитана датотека %s"

#: src/ui.c:422
msgid "Can not open file!"
msgstr "Неможе да се отвори датотеката!"

#: src/ui.c:486
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Избери патека и име на HTML изворен код"

#: src/ui.c:521
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Треба да одредите основно име за HTML датотеките."

#: src/ui.c:532 src/ui.c:554
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Немате дозвола да запишувате на избраната патека (локација).\n"

#: src/ui.c:538
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Зачувување во HTML ќе предизвика пребришување на неко датотеки.\n"
"Дали сакате да продолжите?"

#: src/ui.c:686
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја повратите датотеката %s?"

#: src/ui.c:704
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Повратен бафер од датотеката %s?"

#: src/ui.c:778
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Печати хекса документ"

#: src/ui.c:783
msgid "Pages"
msgstr "Страни"

#: src/ui.c:829
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s) Печати - преглед"

