# Ghex Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-16 23:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-15 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "Editor Heksadesimal GNOME"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor Heks"

#: src/chartable.c:133
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:133
msgid "Hex"
msgstr "Heks"

#: src/chartable.c:133 src/preferences.c:174
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#: src/chartable.c:134
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: src/chartable.c:134
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#: src/chartable.c:148
msgid "Character table"
msgstr "Jadual Aksara"

#: src/converter.c:198
msgid "Base Converter"
msgstr "Penukar Asas"

#. entries
#: src/converter.c:217
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binari:"

#: src/converter.c:219
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: src/converter.c:221
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desimal:"

#: src/converter.c:223
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heks:"

#: src/converter.c:225
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:229
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Ambil nilai kursor"

#: src/converter.c:241
msgid "Get cursor value"
msgstr "Ambil nilai kursor"

#: src/converter.c:241
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Ambil nilai pada kursor dalam binari, oktal, desimal., heks dan ASCII"

# libgnomeui/gnome-app-util.c:136
#: src/converter.c:374
msgid "ERROR"
msgstr "RALAT"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:889
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Cari Data"

#: src/findreplace.c:69
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cari %s"

#: src/findreplace.c:86
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Lagi"

#: src/findreplace.c:94
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Terdahulu"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "Cari Data"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Masukkan data heks atau ASCII untuk dicari"

#: src/findreplace.c:119
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lagi"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Cari kewujudan seterusnya rentetan carian"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Find previous"
msgstr "Cari terdahulu"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Cari kewujudan terdahulu rentetan carian"

#: src/findreplace.c:121 src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "Tutu[ tetingkap pencarian data"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:887
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Cari & Ganti Data"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Ganti %s"

#: src/findreplace.c:172
msgid "Find _next"
msgstr "Cari _lagi"

#: src/findreplace.c:180 src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"

#: src/findreplace.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Gantikan _Semua"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "Ganti Data"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Masukkan data heks atau ASCII untuk digantikan"

#: src/findreplace.c:212
msgid "Find next"
msgstr "Cari lagi"

#: src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ganti rentetan carian dengan rentetan gantian"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replace All"
msgstr "Gantikan Semua"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ganti semua kewujudan rentetan carian dengan rentetan gantian"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Tutup tetingkap cari dan ganti"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Lompat ke Byte"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "Lompat ke byte"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Masukkan byte untuk dilompat"

#: src/findreplace.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Lompat ke byte dinyatakan"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Tutup tetingkap lompat ke byte"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:357 src/findreplace.c:413
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Tiada dokumen aktif untuk dicari!"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:365
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Rentetan adalah tidak sesuai dengan jenis data dipilih!"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:430
msgid "End Of File reached"
msgstr "Penghujung fail dijangkau"

#: src/findreplace.c:373
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Awalan Fail dijangkau"

#: src/findreplace.c:385
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Tiada dokumen aktif untuk dimasukkan kursor!"

#: src/findreplace.c:390
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Tiada offset dinyatakan!"

#: src/findreplace.c:397
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Tak dapat posisikan kursor menjelang Penghujung Fail!"

#: src/findreplace.c:402
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Offset mesti nilai integer positif!"

#: src/findreplace.c:421
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Nampaknya tiada rentetan untuk dicari!"

#: src/findreplace.c:443
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Tiada penimbal aktif untuk data digantikan!"

#: src/findreplace.c:455 src/findreplace.c:496
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Rentetan adalah tidak sesuai dengan jenis data dipilih!"

#: src/findreplace.c:470 src/findreplace.c:471
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Penghujung Fail dijangkau!"

#: src/findreplace.c:484
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Tiada dokumen aktif untuk data digantikan!"

#: src/findreplace.c:516
msgid "No occurences were found."
msgstr "Tidak dijumpai."

#: src/findreplace.c:519
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Digantikan %d kali"

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Perihal aplikasi ini"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Tambah Paparan"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Tambah paparan baru pada penimbal"

#: src/ghex-ui.xml.h:4 src/ui.c:64
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "C_ut"
msgstr "_Potong"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Jadual Aksara..."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "_Jadual Aksara..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Tutup"

#: src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup fail semasa"

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurasikan aplikasi"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "Kandungan"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Penukar..."

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Salin pilihan ke papanklip"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut selection"
msgstr "Potong pilihan"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "E_xit"
msgstr "_Keluar"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit the program"
msgstr "Keluar program"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksport data ke sumber HTML"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksport ke HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Find"
msgstr "Cari"

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Goto Byte"
msgstr "Pergi ke Byte"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Himpun data dengan 16 bit"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Himpun data dengan 32 bit"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Himpun data dengan 8 bit"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Help Chat"
msgstr "Bantuan Chat"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help on this application"
msgstr "Bantuan bagi aplikasi ini"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Insert Mode"
msgstr "Mod Selit"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Selit/tindih data"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Lompat ke posisi tertentu"

#: src/ghex-ui.xml.h:32 src/ui.c:66
msgid "Longwords"
msgstr "Perkataanpanjang"

#: src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Buka dialog penukaran asas"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Tepek data dari papanklip"

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preview printed data"
msgstr "Prebiu data dicetak"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Prebi_u Cetakan..."

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Preview..."
msgstr "Prebiu Cetakan..."

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:144
#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print the current file"
msgstr "Cetak fail semasa"

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Ulangcara"

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ulangcara aksi nyahcara"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Remove View"
msgstr "Buang Paparan"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Buang paparan semasa bagi penimbal"

#: src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace a string"
msgstr "Ganti rentetan"

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Revert"
msgstr "Berbalik"

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Berbalik ke versi fail yang tersimpan"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Simpan Sebagai HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan Seb_agai..."

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan fail semasa"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:133
#: src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Search for a string"
msgstr "Cari rentetan"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Show the character table"
msgstr "Papar jadual aksara"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Undo"
msgstr "Nyahcara"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last action"
msgstr "Nyahcara aksi terkhir"

#: src/ghex-ui.xml.h:62 src/ui.c:65
msgid "Words"
msgstr "Perkataan"

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "_About"
msgstr "_Perihal"

# ui/galeon.glade.h:134
#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "_Add View"
msgstr "_Tambah Paparan"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "_Base Converter"
msgstr "Penukar _Asas"

#: src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"

# ui/galeon.glade.h:134
#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Pergi ke Byte..."

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Himpun Data sebagai"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mod Sel_it"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Longwords"
msgstr "Per_kataanPanjang"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Paste"
msgstr "_Tepek"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Preferences"
msgstr "Ke_utamaan"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Ulangcara"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Remove View"
msgstr "_Buang Paparan"

#: src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "Be_rbalik"

#: src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "_Nyahcara"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"

#: src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Windows"
msgstr "_Tetingkap"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Words"
msgstr "_Perkataan"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: src/ghex-window.c:554
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Offset: %s"

#: src/ghex-window.c:752
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktifkan fail %s"

#: src/ghex-window.c:793
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex - %s"

#: src/ghex-window.c:922
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Pilih fail untuk penimbal disimpan"

#: src/ghex-window.c:948
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail %s wujud.\n"
"Anda ingin menindihnya?"

#: src/ghex-window.c:980 src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Simpan penimbal ke fail %s"

#: src/ghex-window.c:985
msgid "Error saving file!"
msgstr "ralat membaca fail!"

#: src/ghex-window.c:991
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Tak dapat membuka fail untuk ditulis!"

#: src/ghex-window.c:1018
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Fail %s berubah sekal terakhir disimpan.\n"
"Anda ingin menyimpan perubahan?"

#: src/ghex-window.c:1028
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Jgn. simpan"

#: src/ghex-window.c:1048 src/ui.c:344
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menyimpan fail itu!"

#: src/ghex-window.c:1052 src/ui.c:349
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "ralat berlaku bila cuba menyimpan fail!"

#: src/hex-document.c:740
msgid "Page"
msgstr "Halaman"

#: src/hex-document.c:746 src/hex-document.c:871
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Longgokan heks dijana oleh"

#: src/hex-document.c:756
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Simpan sebagai HTML..."

#: src/hex-document.c:794
msgid "Previous page"
msgstr "Halaman terdahulu"

#: src/hex-document.c:809
msgid "Next page"
msgstr "Halaman seterusnya"

#: src/main.c:49
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Editor bnari gnome"

#: src/main.c:64
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Tak dapat menginitialisasikan Bonobo!\n"

#: src/main.c:87 src/main.c:99
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Rentetan geometri tidak sah  \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:91
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Keutamaan GHex"

#: src/preferences.c:136
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Jumlah _maksima aras nyahcara:"

#: src/preferences.c:156
msgid "Undo levels"
msgstr "Aras Nyahcara"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Pilih bilangan maksima aras nyahcara"

#: src/preferences.c:160
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Papar offset kursor pada bar status sebagai:"

#: src/preferences.c:179
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: src/preferences.c:185
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"

#: src/preferences.c:196
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Masukkan format offset kursor"

#: src/preferences.c:197
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Pilih format offset kursor"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:207
msgid "Show offsets column"
msgstr "Papar kolum offset"

#: src/preferences.c:212
msgid "Editing"
msgstr "Mengedit"

#. display font
#: src/preferences.c:221
msgid "Font"
msgstr "Font"

#. default group type
#: src/preferences.c:249
msgid "Default Group Type"
msgstr "Jenis Kumpulan Default"

#: src/preferences.c:265
msgid "Display"
msgstr "Paparan"

#. paper selection
#: src/preferences.c:274
msgid "Paper size"
msgstr "Saiz kertas"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:279
msgid "Fonts"
msgstr "Font"

#: src/preferences.c:285
msgid "_Data font:"
msgstr "Font _data:"

#: src/preferences.c:305
msgid "Data font"
msgstr "Font data"

#: src/preferences.c:305
msgid "Select the data font"
msgstr "Pilih font data"

#: src/preferences.c:319
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Fo_nt pengepala:"

#: src/preferences.c:338
msgid "Header font"
msgstr "Font pengepala"

#: src/preferences.c:338
msgid "Select the header font"
msgstr "Pilih pengepala font"

#: src/preferences.c:366
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Cetak kekotak tersuram atas:"

#: src/preferences.c:378
msgid "Box size"
msgstr "Saiz kekotak"

#: src/preferences.c:378
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Pilih saiz kotak (dalam bilangan baris)"

#: src/preferences.c:382
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "baris (0 bagi tiada kotak)"

#: src/preferences.c:389
msgid "Printing"
msgstr "Cetakan"

#: src/preferences.c:531
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Format rentetan offset mengandungi penyataan format tidak sah.\n"
"Hanya 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' dan 'o' diizinkan."

#: src/preferences.c:563
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Tak dapat membuka font disukai!"

#: src/print.c:54
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Halaman: %i/%i"

#: src/print.c:205 src/print.c:219
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHes tak menemui font \"%s\".\n"
"GHeks tak dapat mencetak tanpa font ini dipasang."

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Spesifikasi geometri X tidak sah (lihat halaman man \"X\")."

#: src/session.c:30
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/ui.c:71
msgid "hex data"
msgstr "data heks"

#: src/ui.c:72
msgid "ASCII data"
msgstr "Data ASCII"

#: src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex, editor fail binari"

#: src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Dikeluarkan dibawah syarat Lesen Awam GNU"

#: src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Terdapat rakat memapar bantuan: \n"
"%s"

#: src/ui.c:382
msgid "Select a file to open"
msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"

#: src/ui.c:416
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Fail %s dimuatkan"

#: src/ui.c:424
msgid "Can not open file!"
msgstr "Tak dapat membuka fail!s"

#: src/ui.c:488
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Pilih path dan nama fail untuk sumber HTML"

#: src/ui.c:523
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Anda perlu nyatakan nama dasar bagi fail HTML"

#: src/ui.c:534 src/ui.c:556
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke path dipilih.\n"

#: src/ui.c:540
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Menyimpan ke HTML akan menindih setengah fail.\n"
"Anda ingin teruskan?"

#: src/ui.c:687
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Benar-benar  memberbalik fail %s ?"

#: src/ui.c:702
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Memberbalik penimbal dari fail %s"

#: src/ui.c:776
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Cetak Dokumen Heks"

#: src/ui.c:781
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"

#: src/ui.c:827
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Prebiu Cetakan"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Perihal..."

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "Rentetan carian atau gantian yang ganjil"

# libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "Fai_l"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Radas"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "Adakah anda ingin menyimpan perubahan pada dokumen \"%s\"? \n"
#~ "\n"
#~ "Perubahan itu akan hilang jika anda tidak menyimpannya."

#~ msgid "_Don't save"
#~ msgstr "_Jangan simpan"

#~ msgid "(modified)"
#~ msgstr "(Diubah)"

#~ msgid "(readonly)"
#~ msgstr "(bacasahaja)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Bukunota"

#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Aras Atas"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"

#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Pilih font"

#~ msgid "format_entry"
#~ msgstr "format_entry"

#~ msgid "format_optionmenu"
#~ msgstr "format_optionmenu"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Lungsur..."

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Mod MDI"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Export to _HTML..."
#~ msgstr "Eksport ke _HTML..."

#~ msgid "Print pre_view..."
#~ msgstr "Pre_biu Cetakan..."

#~ msgid "Con_verter..."
#~ msgstr "Pe_nukar..."

#~ msgid "GHex: Character table"
#~ msgstr "GHex: Jadual Aksara"

#~ msgid "Con_verter"
#~ msgstr "Pe_nukar"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Tetapan"
