# Norwegian bokmål translation of ghex.
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex-editor"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspiser og rediger binærfiler"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binær;feilsøking;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Heksadesimal"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tegntabell"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Basiskonvertering"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binær:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksadesimal:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Hent markørverdi"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Hent markørverdi"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Henter verdien ved markøren i binær, oktal, desimal, heksadesimal og ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Finn data"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Finn streng"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Finn _neste"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Finn _forrige"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Finn data"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Skriv inn heksadesimale data eller ASCII-data du vil søke etter"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Finner neste instans av søkestrengen"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Finn forrige"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Finner forrige instans av søkestrengen"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Lukker «finn data»-vinduet"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Finn data: Legg til søk"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Søkestreng"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Farge for utheving"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "L_egg til ny"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Fje_rn valgt"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Lukker vinduet avansert søk"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Søk og erstatt data"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Finn _neste"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Erstatt data"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Skriv inn heksadesimale data eller ASCII-data som erstatning"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter søketeksten med en erstatningsstreng"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter alle instanser av søkestrengen med erstatningsstrengen"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Lukker «finn og erstatt data»-vinduet"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Hopp til byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Hopp til byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Skriv inn byte du vil hoppe til"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Hopper til spesifisert byte"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Lukker «hopp til byte»-vinduet"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ingen aktive dokumenter å søke i!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Ingen streng å søke etter!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Slutten på filen nådd"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Strengen ble ikke funnet!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Begynnelsen på filen nådd"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Ingen aktive dokumenter å bevege markøren i!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ingen posisjon har blitt spesifisert!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Oppgitt avstand er utenfor filgrensene!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kan ikke plassere markøren forbi filens slutt!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Du kan kun oppgi avstand som:\n"
" - et positivt desimaltall, eller\n"
" - et heksadesimalt tall som starter med «0x», eller\n"
" - et «+»- eller «-»-tegn etterfulgt av relativ avstand"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ingen aktiv buffer å erstatte data i!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Filslutt nådd!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ingen aktive dokumenter å erstatte data i!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Ingen oppføringer ble funnet."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Erstattet %d forekomst."
msgstr[1] "Erstattet %d forekomster."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ingen streng å søke etter!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne fil:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "Grupper data som"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne …"

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagre aktiv fil"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Lagre _som …"

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Lagre som _HTML …"

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksporter data til HTML kilde"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Gå tilbake til en lagret versjon av filen"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Skriv ut"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktivt fil"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Forhånds_visning av utskrift …"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Forhåndsvis utskriftsdata"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk aktiv fil"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gjenopprett angret handling"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier utvalg til utklippstavlen"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut utvalg"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Lim _inn"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Lim inn data fra utklippstavlen"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter en streng"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Avansert søk"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Avansert søk"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Erstatt"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Erstatt en streng"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Gå til byte …"

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Hopp til en bestemt posisjon"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurer applikasjonen"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "L_egg til visning"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Legg til en ny visning i bufferen"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Fje_rn visning"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Fjern nåværende visning av bufferen"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Innsettingsmodus"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Sett inn/overskriv data"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tegntabell"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Vis tegntabellen"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Basiskonvertering"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Åpne dialog for konvertering"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Dialog for konvertering mellom typer"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Vis dialog for konvertering mellom typer i redigeringsvinduet"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupper data i 8 bits grupper"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "Ord"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupper data i 16 bits grupper"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Lange ord"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "_Grupper data i 32 bits grupper"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Avstand: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bytes fra %s til %s valgt"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktiver fil %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Velg en fil for lagring av buffer"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %s eksisterer.\n"
"Vil du overskrive den?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Lagret buffer til fil %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Feil under lagring av fil!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Kan ikke åpne filen for skriving!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Filen %s er endret siden forrige lagring.\n"
"Vil du lagre endringene?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "I_kke lagre"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "En feil oppsto ved lagring av filen!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8-bits med fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8-bits uten fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16-bits med fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16-bits uten fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32-bits med fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32-bits uten fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flyttal 32-bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flyttall 64-bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binær:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vis little endian dekoding"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Vis flyttall og tall uten fortegn som heksadesimale tall"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Lengde på strøm:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: ingen konverteringsfunksjon"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nytt dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump generert av"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Lagrer som HTML …"

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Spesifikasjon av X-geometri (se manualsiden for «X»)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FILER"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ binærfileditor"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Brukervalg for GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maksimalt antall angrenivåer:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Angrenivåer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Velg maksimalt antall angrenivå"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Vi_s markøravstand på statuslinjen som:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Skriv inn format for markøravstand"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Velg format for markøravstand"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "V_is kolonne for markøravstand"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Standard gruppetype"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Skrift for data:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Skrifttype for data"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Velg skrift for data"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Skrift for _topptekst:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Skrifttype for topptekst"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Velg skrift for topptekst"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "S_kriv ut skyggelagt boks over:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Størrelse på boks"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Velg størrelse på boksen (antall linjer)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linjer (0 for ingen boks)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under visning av hjelp: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Kan ikke åpne ønsket skrifttype!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Formatstrengen for avstand inneholder en ugyldig formatspesifikatorer.\n"
"Kun 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' eller 'o' er tillat."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Side: %i %i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "heksadesimale data"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII data"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id-%Id GHex-forfatterene"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "En binærfileditor"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Om GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Nettsted for GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Velg en fil å åpne"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Lastet fil %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Kan ikke åpne filen!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Velg sti og filnavn for HTML kilden"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Du må spesifisere et basisnavn for HTML filene."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Du har ikke tilgang til å skrive til valgt sti.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Lagring av HTML vil overskrive noen filer.\n"
"Vil du fortsette?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Virkelig forkaste filen %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Forkastet buffer fra fil %s"
