# translation of ghex.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 18:07+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"

#: ../ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "जिनोम हेक्साडेसिमल सम्पादक"

#: ../ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "हेक्स सम्पादक"

#: ../src/chartable.c:143
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:143
msgid "Hex"
msgstr "हेक्स"

#: ../src/chartable.c:143 ../src/preferences.c:144
msgid "Decimal"
msgstr "दशमलब"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "Octal"
msgstr "ओक्टल"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "Binary"
msgstr "बाइनरी"

#: ../src/chartable.c:160
msgid "Character table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका"

#: ../src/converter.c:230
msgid "Base Converter"
msgstr "आधार परिवर्तक"

#. entries
#: ../src/converter.c:251
msgid "_Binary:"
msgstr "बाइनरी:"

#: ../src/converter.c:253
msgid "_Octal:"
msgstr "ओक्टल:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Decimal:"
msgstr "दशमलब:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Hex:"
msgstr "हेक्स:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_ASCII:"
msgstr "ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:263
msgid "_Get cursor value"
msgstr "कर्सर मान प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Get cursor value"
msgstr "कर्सर मान प्राप्त गर्नुहोस्"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "बाइनरी भित्र कर्सरमा मान प्राप्त गर्दछ, ओक्टल,दशमलव र हेक्स र ASCII"

#: ../src/converter.c:417
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"

#: ../src/findreplace.c:98 ../src/findreplace.c:222 ../src/ui.c:936
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "जि हेक्स (%s): पाठ फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:102 ../src/findreplace.c:162 ../src/findreplace.c:358
msgid "Find String"
msgstr "स्ट्रिङ फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:109 ../src/findreplace.c:259
msgid "Find _Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:116 ../src/findreplace.c:268
msgid "Find _Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Find Data"
msgstr "डेटा फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "खोजी गर्नका लागि हेक्स डेटा वा ASCII डेटा प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:140 ../src/findreplace.c:414
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "खोजी स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्दछ"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Find previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "खोजी स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्दछ"

#: ../src/findreplace.c:142 ../src/findreplace.c:417 ../src/findreplace.c:465
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:142
msgid "Closes find data window"
msgstr "फेला पार्ने डेटा सञ्झ्याल बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:158
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "जि हेक्स (%s): डेटा फेला पार्नुहोस्: खोजी थप्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:180
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:236
msgid "Search String"
msgstr "स्ट्रिङ खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:244
msgid "Highlight Colour"
msgstr "रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:281
msgid "_Add New"
msgstr "नयाँ थप्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:290
msgid "_Remove Selected"
msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:310 ../src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:310
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "ऊन्नत खोज सञ्झ्याल बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:354 ../src/ui.c:934
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "जि हेक्स (%s): डेटा फेला पारेर बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:367
msgid "Replace With"
msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:374
msgid "Find _next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:382
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:390
msgid "Replace _All"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Replace Data"
msgstr "डेटा बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "यससँग बदल्न हेक्स डेटा वा ASCII डेटा प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Find next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:415 ../src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "बदल्ने स्ट्रिङसँग खोजी स्ट्रिङ बदल्छ"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace All"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "खोजी स्ट्रिङ‌को सबै घटनाहरू बदल्ने स्ट्रिङसँग बदल्दछ"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "फेला पारेर बदल्ने डेटा सञ्झ्याल बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:433 ../src/ui.c:932
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "जि हेक्स (%s): बाइटमा जानुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Jump to byte"
msgstr "बाइटमा जानुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "बाइटमा जान प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "OK"
msgstr "ठीक छ"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "निर्दिष्ट बाइटमा जान्छ"

#: ../src/findreplace.c:465
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "बाइट सञ्झ्यालमा जान बन्द गर्दछ"

#: ../src/findreplace.c:528 ../src/findreplace.c:562 ../src/findreplace.c:646
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "त्यहाँ खोज्नका लागि कुनै सक्रिय कागजात छैन !"

#: ../src/findreplace.c:535 ../src/findreplace.c:569 ../src/findreplace.c:653
#: ../src/findreplace.c:687 ../src/findreplace.c:732
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "त्यहाँ खोज्नका लागि कुनै स्ट्रिङ छैन !"

#: ../src/findreplace.c:547 ../src/findreplace.c:662 ../src/findreplace.c:853
msgid "End Of File reached"
msgstr "फाइलको अन्त्यमा पुग्यो"

#: ../src/findreplace.c:548 ../src/findreplace.c:581 ../src/findreplace.c:661
#: ../src/findreplace.c:854 ../src/findreplace.c:877
msgid "String was not found!\n"
msgstr "स्ट्रिङ फेला परेन !\n"

#: ../src/findreplace.c:580 ../src/findreplace.c:876
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "फाइलको सुरुआतमा पुग्यो"

#: ../src/findreplace.c:596
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "कर्सरलाई भित्र चलाउनका लागि त्यहाँ कुनै सक्रिय कागजात छैन !"

#: ../src/findreplace.c:602
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "कुनै अफसेट तोकिएको छैन !"

#: ../src/findreplace.c:626
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "फाइलको अन्त बाहेक कर्सरलाई अवस्थित गर्न सक्दैन !"

#: ../src/findreplace.c:633
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x'"
msgstr ""
"तपाईँ मात्र अफसेटलाई यी रूपमा दिन सक्नुहुन्छ:\n"
"  -एउटा घनात्मक दशमलव अंक, वा\n"
"एउटा हेक्स अंक वाट सुरु भएको'0x' संग"

#: ../src/findreplace.c:678
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "भित्र डेटालाई बदल्न त्यहाँ कुनै सक्रिय बफर छैन !"

#: ../src/findreplace.c:703 ../src/findreplace.c:704
msgid "End Of File reached!"
msgstr "फाइलको अन्त्य पुग्यो !"

#: ../src/findreplace.c:723
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "डेटालाई भित्र बदल्नका लागि त्यहाँ कुनै सक्रिय कागजात छैन !"

#: ../src/findreplace.c:753
msgid "No occurrences were found."
msgstr "कुनै घटनाहरू फेला परेन ।"

#: ../src/findreplace.c:756
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d घटना बदलियो ।"
msgstr[1] "%d घटनाहरू बदलियो ।"

#: ../src/findreplace.c:796
msgid "No string to search for!"
msgstr "खोज्नका लागि कुनै  स्ट्रिङ छैन !"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "यो अनुप्रयोगका बारेमा"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "बफरमा एउटा नयाँ दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr "उन्नत खोज"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "बाइट्स"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "क्यारेक्टर तालिका..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "परिवर्तक..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "चयनलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काट्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "निस्कनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit"
msgstr "निस्कनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "यो कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "एचटीएमएल स्रोतमा डेटालाई निर्यात गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "एचटीएमएलमा निर्यात गर्नुहोस्..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "बाइटमा जानुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "१६ बिटमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "३२ बिटमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "८ बिटमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "कुराकानी मद्दत"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "मोड घुसाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "डेटा घुसाउनुहोस्/अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "निश्चित अवस्थामा जानुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Longwords"
msgstr "लामो शव्दहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "आधार रूपान्तरण संवाद खोल्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Pa_ste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवाट डेटा टाँस्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Preview printed data"
msgstr "मुद्रण गरिएका डेटा पूर्ववलोकन गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Print Preview..."
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Print the current file"
msgstr "हालको फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "R_eplace"
msgstr "बदल्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Redo the undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य रिडु गर्नुहोस्।"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Remove View"
msgstr "दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "बफरको चालु दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Replace a string"
msgstr "एउटा स्ट्रिङ्गलाई बदल्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Revert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फाइलको बचत गरिएको संस्करणमा उल्टाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save As"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "एचटीएमएलको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्....."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Save the current file"
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "हालको फाइल फरक नाम सहित बचत गर्नुहोस्।"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Search for a string"
msgstr "स्ट्रिङका लागि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "Show the character table"
msgstr "क्यारेक्टर तालिका देखाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "सम्पादन सञ्झ्याल भित्र रूपान्तरण संवाद प्रकार देखाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "Type Conversion Dialog..."
msgstr "रूपान्तरण संवाद टाइप गर्नुहोस्..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "रूपान्तरण संवाद टाइप गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "Undo the last action"
msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वास्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "Words"
msgstr "शब्दहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Add View"
msgstr "दृश्य थप्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Advanced Find"
msgstr "आधुनिक खोज"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Base Converter"
msgstr "आधार परिवर्तक"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:73 ../src/ui.c:87
msgid "_Bytes"
msgstr "बाइट्स"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Contents"
msgstr "विषयसूची"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "बाइटमा जानुहोस्...."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Group Data As"
msgstr "यस रूपमा डेटा समूहबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Insert Mode"
msgstr "मोड घुसाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:84 ../src/ui.c:89
msgid "_Longwords"
msgstr "लामोशव्दहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्....."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Remove View"
msgstr "दृश्य हटाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Revert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:91
msgid "_Save"
msgstr "बचत"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:93
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:94
msgid "_Windows"
msgstr "सञ्झ्याल"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:95 ../src/ui.c:88
msgid "_Words"
msgstr "शब्द"

#: ../src/ghex-window.c:94
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"यूआरएल खोल्न सक्दैन:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:113
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल खोल्न सक्दैन:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:500 ../src/ghex-window.c:947
msgid "GHex"
msgstr "जि हेक्स"

#: ../src/ghex-window.c:647
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "अफसेट: %s"

#: ../src/ghex-window.c:650
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s बाट %s सम्म %s बाइट्स चयन भयो"

#: ../src/ghex-window.c:901
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "%s फाइल सक्रिय पार्नुहोस्"

#: ../src/ghex-window.c:943
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - जि हेक्स"

#: ../src/ghex-window.c:1072
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "बफरलाई यस रूपमा बचत गर्न एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-window.c:1128
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल %s अवस्थित छ।\n"
"तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ghex-window.c:1161 ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "%s फाइलमा बफरलाई बचत गरियो"

#: ../src/ghex-window.c:1167
msgid "Error saving file!"
msgstr "फाइल बचत गर्दा त्रुटि !"

#: ../src/ghex-window.c:1173
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "लेख्नका लागि फाइल खोल्न सक्दैन !"

#: ../src/ghex-window.c:1218
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"%s फाइल अन्तिम बचत पछि परिवर्तन भयो।\n"
"के तपाईँले परिवर्तनलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ghex-window.c:1222
msgid "Do_n't save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#: ../src/ghex-window.c:1242 ../src/ui.c:341
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "तपाईँलाई फाइल बचत गर्ने अनुमति छैन !"

#: ../src/ghex-window.c:1246 ../src/ui.c:346
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "फाइल बचत गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो!"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "नयाँ पूर्वावलोकन वाक्यांस घुसाउनुहोस्।"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "पूर्वावलोकन वाक्यांश परिमार्जन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "पूर्वावलोकन वाक्यांश परिमार्जन गर्नुहोस्..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट लिनुहोस्"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:178
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "चयन संवाद बाकसको शीर्षक"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:199
msgid "Font name"
msgstr "फन्टको नाम"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Name of the selected font"
msgstr "चयन गरिएको फन्टको नाम"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "पाठ पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "संवादमा देखिएको पाठको पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:217
msgid "Use font in label"
msgstr "लेबुलमा फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "फन्ट सूचना मोडको लेबुल भित्र फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:226
msgid "Font size for label"
msgstr "लेबुलका लागि फन्ट साइज"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "फन्ट सूचना मोडमा लेबुलका लागि फन्ट साइज"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:237
msgid "Show size"
msgstr "साइज देखाउनुहोस्"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "फन्ट सूचना मोडमा साइज देखाउनुहोस्"

#. display font
#: ../src/gnome-print-font-picker.c:1019 ../src/preferences.c:182
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"

#: ../src/hex-dialog.c:57
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "चिन्ह गरिएको ८ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "चिन्हविहिन ८ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "चिन्ह गरिएको १६ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "चिन्हविहिन १६ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "चिन्ह गरिएको ३२ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "चिन्हविहिन ३२ बिट:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "32 bit float:"
msgstr "३२ बिट समतल:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "64 bit float:"
msgstr "६४ बिट समतल:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "हेक्साडेसिमल:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Octal:"
msgstr "ओक्टल:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Binary:"
msgstr "बाइनरी:"

#: ../src/hex-dialog.c:196
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "लिटल इन्डियन विसङ्केतन देखाउनुहोस्"

#: ../src/hex-dialog.c:203
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "चिन्हविहिन र उत्प्लावनलाई हेक्साडेसिमलको रूपमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/hex-dialog.c:209
msgid "Stream Length:"
msgstr "प्रवाह लम्बाइ:"

#: ../src/hex-dialog.c:231
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: रूपान्तरण प्रकार्य छैन"

#: ../src/hex-document.c:444
msgid "New document"
msgstr "नयाँ कागजात"

#: ../src/hex-document.c:795
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"

#: ../src/hex-document.c:801 ../src/hex-document.c:926
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "यसद्वारा उत्पन्न गरिएको हेक्स डम्प"

#: ../src/hex-document.c:812
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "एचटीएमएलमा बचत हुँदैछ..."

#: ../src/hex-document.c:849
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"

#: ../src/hex-document.c:864
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"

#: ../src/main.c:38
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X ज्यामिति विशिष्टिकरण (\"X\" म्यान पृष्ठमा हेर्नुहोस्) ।"

#: ../src/main.c:39
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ज्यामिति"

#: ../src/main.c:65
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "जिनोम बाइनरी सम्पादक"

#: ../src/main.c:80
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "बोनोबो सुरुआत गर्न सकेन !\n"

#: ../src/main.c:105 ../src/main.c:119
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिङ \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:71
msgid "GHex Preferences"
msgstr "जि हेक्स प्राथमिकताहरू"

#: ../src/preferences.c:103
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "पूर्वावस्था तहहरूको अधिकतम सङ्ख्या:"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Undo levels"
msgstr "तहहरू पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "पूर्वावस्था तहहरूको अधिकतम सङ्ख्या चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:127
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "यस रूपमा वस्तुस्थितिपट्टीमा कर्सर अफसेट देखाउनुहोस्:"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Hexadecimal"
msgstr "हेक्साडेसिमल"

#: ../src/preferences.c:148
msgid "Custom"
msgstr "अनूकुल"

#: ../src/preferences.c:157
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "कर्सर अफसेट खाका प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:158
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "कर्सर अफसेट खाका चयन गर्नुहोस्"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:168
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "अफसेट स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#: ../src/preferences.c:173
msgid "Editing"
msgstr "सम्पादन"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:205
msgid "Default Group Type"
msgstr "पूर्वनिर्धारित समूह प्रकार"

#: ../src/preferences.c:221
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:230
msgid "Paper size"
msgstr "कागज साइज"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:235
msgid "Fonts"
msgstr "फन्टहरू"

#: ../src/preferences.c:241
msgid "_Data font:"
msgstr "डेटा फन्ट:"

#: ../src/preferences.c:260
msgid "Data font"
msgstr "डेटा फन्ट"

#: ../src/preferences.c:260
msgid "Select the data font"
msgstr "डेटा फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:274
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "हेडर फन्ट:"

#: ../src/preferences.c:292
msgid "Header font"
msgstr "हेडर फन्ट"

#: ../src/preferences.c:292
msgid "Select the header font"
msgstr "हेडर फन्ट चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "छायाँ लगाइएको बाकस माथि मुद्रण गर्नुहोस्:"

#: ../src/preferences.c:330
msgid "Box size"
msgstr "बाकस साइज"

#: ../src/preferences.c:330
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "बाकसको साइज चयन गर्नुहोस् (लाइनहरूको सङ्ख्यामा)"

#: ../src/preferences.c:334
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "लाइनहरू (बाकस नभएकोलाई ०)"

#: ../src/preferences.c:341
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण"

#: ../src/preferences.c:463 ../src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मद्दत प्रदर्शन गर्दा एउटा त्रुटि भयो: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:515
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "चाहेको फन्ट खोल्न सक्दैन!"

#: ../src/preferences.c:578
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"अफसेट खाका स्ट्रिङ‌मा अमान्य खालका निर्दिष्टकर्ता समावेश छ।\n"
" 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' हरू मात्र अनुमति प्राप्त छन् ।"

#: ../src/print.c:66
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "पृष्ठ: %i/%i"

#: ../src/print.c:222 ../src/print.c:238
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"जि हेक्सले \"%s\"फन्ट फेला पार्न सकेन ।\n"
"जि हेक्सले यो फन्ट स्थापना नहुँदा सम्म मुद्रण गर्न सक्दैन ।"

#: ../src/ui.c:94
msgid "hex data"
msgstr "हेक्स डेटा"

#: ../src/ui.c:95
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII डेटा"

#: ../src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "जि हेक्स, बाइनरी फाइल सम्पादक"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "जिएनयु सार्वजनिक अनुमति पत्र अन्तर्गत प्रकाशन भयो"

#: ../src/ui.c:370
msgid "Select a file to open"
msgstr "खोल्नका लागि फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.c:401
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "लोड गरिएको फाइल %s"

#: ../src/ui.c:409
msgid "Can not open file!"
msgstr "फाइल खोल्न सकेन !"

#: ../src/ui.c:470
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "एचटीएमएल स्रोतका लागि मार्ग र फाइल चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.c:504
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "एचटीएमएल फाइलहरूका लागि तपाईँ आधार नाम वर्णन गर्नु आवश्यक हुन्छ ।"

#: ../src/ui.c:515 ../src/ui.c:539
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "चयन गरिएको मार्गमा लेख्नका लागि तपाईँलाई अनुमति छैन ।\n"

#: ../src/ui.c:526
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"एचटीएमएलमा बचत गर्नाले केही फाइलहरू अधिलेखन हुनसक्छ।\n"
"के तपाईँ अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ui.c:679
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr " %s फाइललाई साँच्चिकै फर्काउन चाहनुहुन्छ ?"

#: ../src/ui.c:693
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "%s फाइलबाट बफर फिर्ता भयो"

#: ../src/ui.c:777
msgid "Printing file..."
msgstr "फाइल मुद्रण हुँदैछ..."

#: ../src/ui.c:837
msgid "Print Hex Document"
msgstr "हेक्स कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.c:849
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठहरू"

#: ../src/ui.c:874
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "जि हेक्स (%s): मुद्रण पूर्वावलोकन"

