# Dutch translation of GHEX
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>,2000.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004
# Jeroen Vloothuis <j.vloothuis@quicknet.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-14 19:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "GNOME Hexadecimale Editor"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex Editor"

#: src/chartable.c:143
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:143
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: src/chartable.c:143 src/preferences.c:143
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"

#: src/chartable.c:144
msgid "Octal"
msgstr "Octaal"

#: src/chartable.c:144
msgid "Binary"
msgstr "Binair"

#: src/chartable.c:160
msgid "Character table"
msgstr "Karaktertabel"

#: src/converter.c:230
msgid "Base Converter"
msgstr "Basisomzetter"

#. entries
#: src/converter.c:251
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binair:"

#: src/converter.c:253
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octaal:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimaal:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:259
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:263
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Vraag cursorwaarde"

#: src/converter.c:277
msgid "Get cursor value"
msgstr "Vraag cursorwaarde"

#: src/converter.c:277
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Leest de waarde bij de cursorpositie in binair, octaal, decimaal, hex en "
"ASCII"

#: src/converter.c:410
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"

#: src/findreplace.c:98 src/findreplace.c:222 src/ui.c:936
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s):  Data zoeken"

#: src/findreplace.c:102 src/findreplace.c:162 src/findreplace.c:358
msgid "Find String"
msgstr "Tekenreeks zoeken"

#: src/findreplace.c:109 src/findreplace.c:259
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende Zoeken"

#: src/findreplace.c:116 src/findreplace.c:268
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige Zoeken"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:412
msgid "Find Data"
msgstr "Data Zoeken"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:412
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Voer de hex-data of ASCII-data in waarnaar moet worden gezocht"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende Zoeken"

#: src/findreplace.c:140 src/findreplace.c:414
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Zoekt de volgende overeenkomst met de zoektekst"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Zoekt de vorige overeenkomst met de zoektekst"

#: src/findreplace.c:142 src/findreplace.c:417 src/findreplace.c:465
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/findreplace.c:142
msgid "Closes find data window"
msgstr "Sluit het zoekvenster"

#: src/findreplace.c:158
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s):  Data zoeken: Zoekopdracht toevoegen"

#: src/findreplace.c:180
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/findreplace.c:236
msgid "Search String"
msgstr "Zoektekst"

#: src/findreplace.c:244
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Oplichtkleur"

#: src/findreplace.c:281
msgid "_Add New"
msgstr "Nieuwe _toevoegen"

#: src/findreplace.c:290
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Geselecteerde verwijderen"

#: src/findreplace.c:310 src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/findreplace.c:310
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Sluit het geavanceerde zoekvenster"

#: src/findreplace.c:354 src/ui.c:934
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Data Zoeken & Vervangen"

#: src/findreplace.c:367
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"

#: src/findreplace.c:374
msgid "Find _next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"

#: src/findreplace.c:382 src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#: src/findreplace.c:390
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles Vervangen"

#: src/findreplace.c:413
msgid "Replace Data"
msgstr "Data Vervangen"

#: src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Voer de vervangende hex-data of ASCII-data in"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"

#: src/findreplace.c:415 src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Vervangt de zoektekst door de vervangende tekst"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace All"
msgstr "Alles Vervangen"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Vervangt alle overeenkomsten door de vervangende tekst"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Sluit het zoeken en vervangen venster"

#: src/findreplace.c:433 src/ui.c:932
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Naar Byte Springen"

#: src/findreplace.c:463
msgid "Jump to byte"
msgstr "Springen naar byte"

#: src/findreplace.c:463
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Voer de byte in om naar te springen"

#: src/findreplace.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:464
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Springt naar de opgegeven byte"

#: src/findreplace.c:465
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Sluit het 'spring naar byte'-venster"

#: src/findreplace.c:528 src/findreplace.c:562 src/findreplace.c:646
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Er is geen actief document om te doorzoeken!"

#: src/findreplace.c:535 src/findreplace.c:569 src/findreplace.c:653
#: src/findreplace.c:687 src/findreplace.c:732
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Er is geen tekenreeks om naar te zoeken!"

#: src/findreplace.c:547 src/findreplace.c:662 src/findreplace.c:851
msgid "End Of File reached"
msgstr "Einde van bestand bereikt"

#: src/findreplace.c:548 src/findreplace.c:581 src/findreplace.c:661
#: src/findreplace.c:852 src/findreplace.c:875
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Tekenreeks niet gevonden!\n"

#: src/findreplace.c:580 src/findreplace.c:874
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Begin van bestand bereikt"

#: src/findreplace.c:596
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Er is geen actief document om de cursor in te verplaatsen!"

#: src/findreplace.c:602
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Geen verschuiving gespecificeerd!"

#: src/findreplace.c:626
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kan cursor niet buiten het einde van het bestand zetten!"

#: src/findreplace.c:633
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x'"
msgstr ""
"U kunt de verschuiving alleen geven als:\n"
" - een positief decimaal getal, of\n"
" - een hexadecimaal getal beginnend met '0x'"

#: src/findreplace.c:678
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Er is geen actieve buffer om data in te vervangen!"

#: src/findreplace.c:703 src/findreplace.c:704
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Einde Van Bestand bereikt!"

#: src/findreplace.c:723
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Er is geen actief document om data in te vervangen!"

#: src/findreplace.c:753
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Geen resultaten gevonden"

# overeenkomsten/resultaten
#: src/findreplace.c:756
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences."
msgstr "%d overeenkomsten vervangen."

#: src/findreplace.c:794
msgid "No string to search for!"
msgstr "Er is geen tekenreeks om naar te zoeken!"

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Weergave Toevoegen"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Voeg een nieuwe weergave aan de buffer toe"

#: src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr "Geavanceerd zoeken"

#: src/ghex-ui.xml.h:5 src/ui.c:87
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character Table..."
msgstr "Karaktertabel..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Character _Table..."
msgstr "Karakter_tabel..."

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Close the current file"
msgstr "Het huidige bestand sluiten"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Configure the application"
msgstr "Het programma configureren"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Converter..."
msgstr "Omzetter..."

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Programma afsluiten"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Data naar HTML bron exporteren"

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Naar HTML exporteren..."

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "Ga naar Byte..."

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Data per 16 bits groeperen"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Data per 32 bits groeperen"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Data per 8 bits groeperen"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "Hulp Chat"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "Hulp bij dit programma."

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "Insert Modus"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Insert/overschrijf data "

#: src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Spring naar een zekere positie"

#: src/ghex-ui.xml.h:33 src/ui.c:89
msgid "Longwords"
msgstr "Longwords"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Basisomzet-dialoogvenster openen"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Data van het klembord plakken"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Preview printed data"
msgstr "Voorbeeld afgedrukte data"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Afdruk_voorbeeld..."

#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Preview..."
msgstr "Afdrukvoorbeeld..."

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Print the current file"
msgstr "Het huidige bestand afdrukken"

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Redo the undone action"
msgstr "De ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove View"
msgstr "Weergave Verwijderen"

#: src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "De gebruikte weergave uit de buffer verwijderen"

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Replace a string"
msgstr "Een string vervangen"

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Terugkeren naar een bewaarde versie van het bestand"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Opslaan As _HTML...."

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."

#: src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidige bestand opslaan"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Search for a string"
msgstr "Naar een tekenreeks zoeken"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Show the character table"
msgstr "Karaktertabel tonen"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Het typeomzet-dialoogvenster tonen in het edit-venster"

#: src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "Type Conversion Dialog..."
msgstr "Typeomzet-dialoogvenster..."

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Typeomzet-_dialoogvenster"

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"

#: src/ghex-ui.xml.h:66 src/ui.c:88
msgid "Words"
msgstr "Woorden"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Add View"
msgstr "Weergave _Toevoegen"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Geavanceerd zoeken"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Basisomzetter"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ga naar Byte..."

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Group Data As"
msgstr "Data _Groeperen Als"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Insert Modus"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longwords"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."

#: src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#: src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"

#: src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_Remove View"
msgstr "Weergave Ve_rwijderen"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"

#: src/ghex-ui.xml.h:91
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

#: src/ghex-ui.xml.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: src/ghex-ui.xml.h:93
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: src/ghex-ui.xml.h:94
msgid "_Windows"
msgstr "_Vensters"

#: src/ghex-ui.xml.h:95
msgid "_Words"
msgstr "_Woorden"

#: src/ghex-window.c:94
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan URI niet openen:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:113
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan bestand niet openen:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:500 src/ghex-window.c:947
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: src/ghex-window.c:647
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Verschuiving: %s"

#: src/ghex-window.c:650
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bytes van %s tot %s geselecteerd"

#: src/ghex-window.c:901
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Bestand %s activeren"

#: src/ghex-window.c:943
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1072
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Kies een bestand om buffer in op te slaan"

#: src/ghex-window.c:1128
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand %s bestaad reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"

#: src/ghex-window.c:1161 src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Buffer naar bestand %s geschreven"

#: src/ghex-window.c:1167
msgid "Error saving file!"
msgstr "Fout bij bewaren bestand!"

#: src/ghex-window.c:1173
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven!"

#: src/ghex-window.c:1218
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Bestand %s is veranderd sinds laatste opgeslagen versie.\n"
"Wilt u de veranderingen bewaren?"

#: src/ghex-window.c:1222
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Niet opslaan."

#: src/ghex-window.c:1242 src/ui.c:341
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "U heeft de toestemming niet om het bestand op te slaan!"

#: src/ghex-window.c:1246 src/ui.c:346
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Er trad een fout op bij het opslaan van het bestand!"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "Een _nieuwe voorbeeldfrase invoegen."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Voorbeeldfrase aanpassen..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Voorbeeldfrase aanpassen..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"

#: src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "Pick a Font"
msgstr "Lettertype kiezen"

#: src/gnome-print-font-picker.c:178
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "De titel van de selectie-dialoog"

#: src/gnome-print-font-picker.c:199
msgid "Font name"
msgstr "Lettertypenaam"

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Naam van het geselecteerde lettertype"

#: src/gnome-print-font-picker.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Afdrukvoorbeeld tekst"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Voorbeeldtekst getoont in het dialoogvenster"

#: src/gnome-print-font-picker.c:217
msgid "Use font in label"
msgstr "Lettertype in label gebruiken"

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Lettertype in het label gebruiken in lettertype info-modus"

#: src/gnome-print-font-picker.c:226
msgid "Font size for label"
msgstr "Lettertypegrootte voor label"

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Lettertypegrootte voor label in lettertype info-modus"

#: src/gnome-print-font-picker.c:237
msgid "Show size"
msgstr "Afmeting tonen"

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Afmeting tonen in lettertype info-modus"

#. display font
#: src/gnome-print-font-picker.c:1019 src/preferences.c:181
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: src/hex-dialog.c:57
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit met teken:"

#: src/hex-dialog.c:58
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit zonder teken:"

#: src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit met teken:"

#: src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit zonder teken:"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit met teken:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit zonder teken:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit float:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit float:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimaal:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Octal:"
msgstr "Octaal:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Binary:"
msgstr "Binair:"

#: src/hex-dialog.c:196
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "'Little endian' decodering tonen"

#: src/hex-dialog.c:203
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Float en 'zonder teken' tonen als hexedecimaal"

#: src/hex-dialog.c:209
msgid "Stream Length:"
msgstr "Stroomlengte:"

#: src/hex-dialog.c:231
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: geen conversiefunctie"

#: src/hex-document.c:445
msgid "New document"
msgstr "Nieuw document"

#: src/hex-document.c:796
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/hex-document.c:802 src/hex-document.c:927
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump gegenereerd door"

#: src/hex-document.c:813
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Opslaan As HTML..."

#: src/hex-document.c:850
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"

#: src/hex-document.c:865
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"

#: src/main.c:38
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X-geometrie-specificatie (zie \"X\" man pagina)"

#: src/main.c:39
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: src/main.c:65
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Gnome Hex editor"

#: src/main.c:81
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren!\n"

#: src/main.c:106 src/main.c:120
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ongeldige geometrie-tekenreeks \"%s\"\n"

#: src/preferences.c:71
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex Voorkeuren"

#: src/preferences.c:103
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maximum aantal herstelacties:"

#: src/preferences.c:123
msgid "Undo levels"
msgstr "Herstelacties"

#: src/preferences.c:123
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Geef maximum aantal herstelacties"

#: src/preferences.c:127
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Cursorverschuiving in statusbar weergeven als:"

#: src/preferences.c:145
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimaal"

#: src/preferences.c:147
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: src/preferences.c:156
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "De cursorverschuiving formatering invoeren"

#: src/preferences.c:157
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Geef het cursorverschuivingsformaat"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:167
msgid "Show offsets column"
msgstr "Verschuivingkolom weergeven"

#: src/preferences.c:172
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"

#. default group type
#: src/preferences.c:204
msgid "Default Group Type"
msgstr "Standaard Groep Type"

#: src/preferences.c:220
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#. paper selection
#: src/preferences.c:229
msgid "Paper size"
msgstr "Papier grootte"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:234
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: src/preferences.c:240
msgid "_Data font:"
msgstr "_Data lettertype:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Data lettertype"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Datalettertype selecteren"

#: src/preferences.c:273
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Header _lettertype:"

#: src/preferences.c:291
msgid "Header font"
msgstr "Header lettertype"

#: src/preferences.c:291
msgid "Select the header font"
msgstr "Lettertype voor de kop selecteren"

#: src/preferences.c:317
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Print geaccentueerd kader over:"

#: src/preferences.c:329
msgid "Box size"
msgstr "Kader-grootte"

#: src/preferences.c:329
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Opgeven grootte van kader (aantal lijnen)"

#: src/preferences.c:333
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "lijnen (0 voor geen kader)"

#: src/preferences.c:340
msgid "Printing"
msgstr "Aan het printen"

#: src/preferences.c:462 src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
"%s"

#: src/preferences.c:514
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Kan het gewenste lettertype niet openen!"

#: src/preferences.c:577
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"De tekenreeks met het verschuiving-formaat bevat formaatspecificaties.\n"
"Alleen 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' en 'o' zijn toegestaan."

#: src/print.c:66
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Pagina: %i/%i"

#: src/print.c:222 src/print.c:238
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex kan lettertype \"%s\" niet vinden.\n"
"GHex kan niet printen zonder dat lettertype."

#: src/ui.c:94
msgid "hex data"
msgstr "hex data"

#: src/ui.c:95
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII data"

#: src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex, een editor voor binaire bestanden"

#: src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Uitgebracht onder de voorwaarden van de GNU Public License"

#: src/ui.c:370
msgid "Select a file to open"
msgstr "Kies een bestand om te openen"

#: src/ui.c:401
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Bestand %s geladen"

#: src/ui.c:409
msgid "Can not open file!"
msgstr "Kan bestand niet openen!"

#: src/ui.c:470
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Kies pad en bestandsnaam om de HTML bron in op te slaan"

#: src/ui.c:504
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "U moet een basisnaam opgeven voor de HTML-bestanden"

#: src/ui.c:515 src/ui.c:539
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "U heeft de toestemming niet om naar het opgegeven pad te schrijven\n"

#: src/ui.c:526
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Opslaan in HTML zal sommige bestanden overschrijven.\n"
"Wilt u toch doorgaan?"

#: src/ui.c:679
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Wilt u echt bestand %s terugzetten?"

#: src/ui.c:693
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Buffer uit bestand %s teruggezet"

#: src/ui.c:777
msgid "Printing file..."
msgstr "Bestand wordt afgedrukt..."

#: src/ui.c:837
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Hex Document Afdrukken"

#: src/ui.c:849
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"

#: src/ui.c:874
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Afdrukvoorbeeld"

#~ msgid "Search for %s"
#~ msgstr "Zoeken naar %s"

#~ msgid "Replace %s"
#~ msgstr "%s Vervangen"

#~ msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "De tekenreeks is niet geschikt voor het selecteerde datatype!"

#~ msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Tekenreeksen zijn niet geschikt voor het geselecteerde datatype!"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "Een offset moet een positieve geheel getal zijn!"

#~ msgid "GHex - %s"
#~ msgstr "GHex - %s"
