# Polish translation for ghex.
# Copyright © 1999-2016 the ghex authors.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 04:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 04:55+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1104
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Edytor szesnastkowy"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Badanie i modyfikacja plików binarnych"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binarny;binarnie;binarka;debugowanie;debuguj;debuger;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Szesnastkowo"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętnie"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowo"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binarnie"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tablica znaków"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Konwerter zapisu liczb"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarnie:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "Ó_semkowo:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Dziesiętnie:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Szesnastkowo:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Pobierz wartość pod kursorem"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Pobierz wartość pod kursorem"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Pobiera wartość pod kursorem w formie binarnej, ósemkowej, dziesiętnej, "
"szesnastkowej i ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): wyszukiwanie danych"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Znajdź ciąg"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź poprz_ednie"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Wyszukiwanie danych"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Proszę wprowadzić wyszukiwane dane szesnastkowe lub ASCII"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie ciągu "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zamyka okno wyszukiwania danych"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): wyszukiwanie danych: dodawanie wyszukiwania"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Znajdź ciąg"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Kolor wyróżniania"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Dodaj nowy"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Usuń zaznaczony"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zamyka okno zaawansowanego wyszukiwania"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:886
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): wyszukiwanie i zamiana danych"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Zmiana na"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Z_mień"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystkie"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Zmiana danych"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Proszę wprowadzić dane szesnastkowo lub ASCII do zastąpienia"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następne"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Zmień"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zastępuje wyszukiwany ciąg nowym"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Zmień wszystkie"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Zastępuje wszystkie wystąpienia wyszukiwanego ciągu nowym"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zamyka okno wyszukiwania i zmiany danych"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:884
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): przejście do bajtu"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Przejście do bajtu"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Proszę podać bajt, do którego przejść"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Przechodzi do podanego bajtu"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zamyka okno przejścia do bajtu"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu, który można przeszukiwać."

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Brak ciągu do wyszukania."

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Nie odnaleziono ciągu.\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Osiągnięto początek pliku"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu, w którym można przenieść kursor."

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nie podano przesunięcia."

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Podane przesunięcie jest poza granicami pliku."

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Nie można umieścić kursora poza końcem pliku."

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Można podawać przesunięcie tylko jako:\n"
"  • dodatnia liczba dziesiętna lub\n"
"  • liczba szesnastkowa, zaczynająca się od „0x” lub\n"
"  • znak „+” lub „-” następujący po przesunięciu względnym"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Brak aktywnego bufora, w którym można zmienić dane."

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku."

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu, w którym można zmienić dane."

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nie odnaleziono wystąpień."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Zmieniono %d wystąpienie."
msgstr[1] "Zmieniono %d wystąpienia."
msgstr[2] "Zmieniono %d wystąpień."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Brak ciągu do wyszukania."

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć adresu URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupowanie danych"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "O_kna"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz…"

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako…"

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Zapisz w formacie _HTML…"

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksportuje dane do pliku HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Przywraca zapisaną wersję pliku"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Podgląd _wydruku…"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Wyświetla podgląd drukowanych danych"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "Za_kończ"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Kończy działanie programu"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią czynność"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponawia cofniętą czynność"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie do schowka"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Wklej"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Wkleja dane ze schowka"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Wyszukuje ciąg"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Z_aawansowane wyszukiwanie"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "Z_mień"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Zmienia ciąg"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Przejdź do bajtu…"

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Przechodzi do określonej pozycji"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguruje program"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Dodaj widok"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Dodaje nowy widok do bufora"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Usuń widok"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Usuwa bieżący widok bufora"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoc tego programu"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o tym programie"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Tryb _wstawiania"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Wstawia/zastępuje dane"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tablica znaków"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Wyświetla tablicę znaków"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Konwerter _zapisu liczb"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otwiera okno konwersji między systemami liczenia"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Okno konwersji pomiędzy rodzajami"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Wyświetla okno konwersji między rodzajami w oknie modyfikacji"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bajty"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupuje dane po 8 bitów"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Słowa"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupuje dane po 16 bitów"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Długie słowa"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupuje dane po 32 bity"

#: ../src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Przesunięcie: %s"

#: ../src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; zaznaczono %s bajtów od %s do %s"

#: ../src/ghex-window.c:1064
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktywuje plik %s"

#: ../src/ghex-window.c:1100
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s — GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1222
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Wybór pliku do zapisu buforu"

#: ../src/ghex-window.c:1254
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie %s już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"

#: ../src/ghex-window.c:1280 ../src/ui.c:306
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Zapisano bufor do pliku %s"

#: ../src/ghex-window.c:1287
msgid "Error saving file!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku."

#: ../src/ghex-window.c:1293
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisania."

#: ../src/ghex-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Plik %s został zmieniony od ostatniego zapisu.\n"
"Zapisać zmiany?"

#: ../src/ghex-window.c:1342
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nie zapisuj"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:294
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Brak uprawnień do zapisania pliku."

#: ../src/ghex-window.c:1366 ../src/ui.c:299
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku."

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitów ze znakiem:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitów bez znaku:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitów ze znakiem:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitów bez znaku:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bity ze znakiem:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bity bez znaku:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bity ze znakiem:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bity bez znaku:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32 bity:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64 bity:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Szesnastkowo:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Ósemkowo:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binarnie:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Wyświetlanie dekodowania little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""
"Wyświetlanie wartości bez znaku i zmiennoprzecinkowych jako szesnastkowe"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Długość potoku:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: brak funkcji konwersji"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Zrzut szesnastkowy utworzony przez"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Zapisywanie w formacie HTML…"

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Określenie geometrii X (proszę zobaczyć stronę podręcznika „X”)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "— edytor plików binarnych GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg geometrii „%s”\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferencje programu GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maksymalna liczba cofnięć:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Poziomy cofnięć"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Wybór maksymalnej liczby cofnięć"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Przesunięcie _kursora na pasku stanu jako:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowo"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Dowolnie"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Proszę wprowadzić format przesunięcia kursora"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Wybór format przesunięcia kursora"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "K_olumna przesunięć"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Modyfikowanie"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Domyślny typ grupowania"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Czcionka _danych:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Czcionka danych"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Wybór czcionki danych"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Czcionka _nagłówka:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Wybór czcionki nagłówka"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Drukowanie przyciemnionego prostokąta co:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rozmiar prostokąta"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Wybór rozmiar prostokąta (w wierszach)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "wierszy („0” wyłącza przyciemnianie)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nie można otworzyć żądanej czcionki."

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Ciąg formatu przesunięcia zawiera nieprawidłowe specyfikatory.\n"
"Dozwolone są tylko „x”, „X”, „p”, „P”, „d” i „o”."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Strona: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "danych szesnastkowych"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "danych ASCII"

#: ../src/ui.c:156
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według "
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: ../src/ui.c:160
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."

#: ../src/ui.c:164
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:176
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id-%Id Autorzy programu GHex"

#: ../src/ui.c:180
msgid "A binary file editor"
msgstr "Edytor plików binarnych"

#: ../src/ui.c:186
msgid "About GHex"
msgstr "O programie GHex"

#: ../src/ui.c:187
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2016\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2016"

#: ../src/ui.c:190
msgid "GHex Website"
msgstr "Witryna programu GHex"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Select a file to open"
msgstr "Wybór pliku do otwarcia"

#: ../src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Wczytano plik %s"

#: ../src/ui.c:364
msgid "Can not open file!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: ../src/ui.c:429
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Wybór ścieżki i nazwy pliku dla źródła HTML"

#: ../src/ui.c:461
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Należy podać podstawową nazwę dla plików HTML."

#: ../src/ui.c:472 ../src/ui.c:498
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w wybranej ścieżce.\n"

#: ../src/ui.c:484
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Zapisanie w formacie HTML spowoduje zastąpienie pewnych plików.\n"
"Kontynuować?"

#: ../src/ui.c:752
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Na pewno przywrócić plik %s?"

#: ../src/ui.c:766
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Przywrócono bufor z pliku %s"
