# ghex's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2002, 2003, 2010 ghex
# Distributed under the same licence as the ghex package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003.
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2010.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-17 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 06:42+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspecione e edite ficheiros binários"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binário;depuração;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabela de carateres"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Conversor de base"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binário:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimal:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Obter valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Obter valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Obtém o valor no cursor em binário, octal, decimal, hexadecimal e ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): localizar dados"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Localizar cadeia"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Seguinte"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Localizar dados"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Insira os dados hexadecimais ou ASCII a procurar"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar seguinte"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Encontra a ocorrência seguinte da cadeia de procura"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Encontra a ocorrência anterior da cadeia de procura "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Fecha a janela de procura de dados"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): localizar dados: adicionar procura"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Cadeia de procura"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Cor de realce"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Adicionar nova"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Remover selecionada"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Fecha a janela de procura avançada"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): localizar & substituir dados"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Localizar _seguinte"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Tudo"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Substituir dados"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Insira os dados hexadecimais ou ASCII com os quais substituir"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Localizar seguinte"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Substitui a cadeia de procura pela de substituição"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tudo"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Substitui todas as ocorrências da cadeia de procura com a de substituição"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Fecha a janela de procura e substituição"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): ir para byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Ir para byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Insira o byte para onde ir"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Vai para o byte especificado"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Fecha a janela Ir para byte"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Não existe nenhum documento ativo para procurar!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Não existe nenhuma cadeia a procurar!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Atingido o fim de ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Cadeia não encontrada!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Atingido o início de ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Não existe nenhum documento ativo para onde mover o cursor!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Desvio não foi especificado!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "O desvio especificado está fora dos limites do ficheiro!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Impossível posicionar o cursor após o fim do ficheiro!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Só pode indicar o desvio como:\n"
"  - um número decimal positivo ou\n"
"  - um número hexadecimal começado por \"0x\" ou\n"
"  - um sinal \"+\" ou \"-\", seguidos de um desvio relativo"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Não existe nenhum buffer ativo onde substituir dados!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Atingido o fim de ficheiro!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Não existe nenhum documento ativo onde substituir dados!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Não foram encontradas ocorrências."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Substituída %d ocorrência."
msgstr[1] "Substituídas %d ocorrências."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nenhuma cadeia a procurar!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Agrupar dados como"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro atual"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Gravar como _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportar dados para fonte HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir o documento atual"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Ante_Ver impressão..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Antever dados impressos"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro atual"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair da aplicação"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refazer a ação desfeita"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar seleção"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Co_Lar"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Colar dados da área de transferência"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "Locali_Zar"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar uma cadeia"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Procura _Avançada"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Procura avançada"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Substituir"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituir uma cadeia"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ir para byte..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Ir para uma determinada posição"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Adicionar vista"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Adiciona uma nova vista ao buffer"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Remover vista"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Remove a vista atual do buffer"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Modo de inserção"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Inserir ou sobrescrever dados"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabela de caracteres"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Mostrar a tabela de caracteres"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Conversor de bases"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Abrir diálogo de conversão de base"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Diálogo de conversão de tipos"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Mostrar o diálogo de conversão de tipos na janela de edição"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Agrupar dados por 8 bits"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Words"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Agrupar dados por 16 bits"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longwords"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Agrupar dados por 32 bits"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Desvio: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bytes de %s a %s selecionados"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Ativar ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Selecione um ficheiro para gravar buffer como"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %s existe.\n"
"Quer sobrescrevê-lo?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Documento gravado no ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Impossível abrir ficheiro para escrita!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"O ficheiro %s foi modificado desde a última gravação.\n"
"Quer gravar as modificações?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Não gravar"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Não possui permissões para gravar o ficheiro!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
#| msgid "Signed 16 bit:"
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
#| msgid "Unsigned 16 bit:"
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flutuante de 32 bits:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flutuante de 64 bits:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar descodificação little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar sem sinal e flutuantes como hexadecimais"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Comprimento do fluxo:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ACORRIGIR: nenhuma função de conversão"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Despejo hexadecimal gerado por"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "A gravar para HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Página seguinte"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Especificação de geometria X (veja página man \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- editor binário GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
"comandos disponíveis.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadeia de geometria \"%s\" inválida\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferências GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Número _máximo de níveis de desfazer:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Níveis de desfazer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Selecione o número máximo de níveis de desfazer"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Mostrar desvio do cursor na barra de estado como:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Insira o formato de desvio do cursor"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Selecione o formato do desvio do cursor"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Mostrar _Coluna de desvios"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Edição"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Letra"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo de grupo predefinido"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Letras"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Letra dos dados:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Letra dos dados"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Selecionar a letra dos dados"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Letra do _Cabeçalho:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Letra do cabeçalho"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Selecionar a letra do cabeçalho"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Imprimir caixa sombreada sobre:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Tamanho da caixa"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Selecionar tamanho da caixa (em número de linhas)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linhas (0 - sem caixa)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Impossível abrir a letra desejada!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"A cadeia de formato do desvio contém especificação de formato inválida.\n"
"Só são permitidos \"x\", \"X\", \"p\", \"P\", \"d\" e \"o\"."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Página: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "dados hexadecimais"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "dados ASCII"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
"as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer "
"versão posterior."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id os autores do GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Um editor de ficheiros binários"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Sobre o GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Página Web do GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Selecione um ficheiro para abrir"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Carregado o ficheiro %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Selecione caminho e nome de ficheiro para a origem HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Tem de especificar um nome base para os ficheiros HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Não possui permissões para escrever no caminho indicado.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Gravar como HTML vai sobrescrever alguns ficheiros.\n"
"Quer prosseguir?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Reverter mesmo o ficheiro %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Revertido o buffer a partir do ficheiro %s"

#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Editor Hexadecimal"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Adicionar Vista"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Tabela Caracteres..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteudos"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Conversor..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportar para HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Ir Para Byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Diálogo de Ajuda"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Modo Inserção"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Longwords"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Remover vista"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar Como"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Diálogo de Conversão de Tipos..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Words"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Inserir uma nova frase de antevisão."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Alterar frase de antevisão..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Alterar frase de antevisão..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecção Fonte"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Seleccione uma Fonte"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "O título do diálogo de selecção"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome fonte"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Nome da fonte seleccionada"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Antever texto"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Antever texto apresentado no diálogo"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Utilizar fonte na etiqueta"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Utilizar fonte na etiqueta em modo info fonte"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Tamanho fonte para etiqueta"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Tamanho fonte para etiqueta em modo info fonte"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar tamanho"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Mostrar tamanho em modo info fonte"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "flutuante de 32 bits:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "flutuante de 64 bits:"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex não conseguiu encontrar a fonte \"%s\".\n"
#~ "GHex não consegue imprimir sem esta fonte esteja instalada."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 Contribuidores GHex"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "A imprimir ficheiro..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Imprimir Documento Hex"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Antever Impressão"

#~ msgid "Search for %s"
#~ msgstr "Procurar %s"

#~ msgid "Replace %s"
#~ msgstr "Substituir %s"

#~ msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "A expressão não é apropriada para o tipo de dados seleccionado!"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "O deslocamento tem de ser um valor inteiro positivo!"

#~ msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Expressões não são apropriadas para o tipo de dados seleccionado!"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Co_rtar"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_lar"

#~ msgid "GHex - %s"
#~ msgstr "GHex - %s"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Distribuido sob os termos da GNU Public License"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "Expressão estranha para procura ou substituição!"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja gravar as alterações que efectuou ao documento ``%s''? \n"
#~ "\n"
#~ "As suas alterações serão perdidas caso não as grave."

#~ msgid "_Don't save"
#~ msgstr "_Não gravar"

#~ msgid "(modified)"
#~ msgstr "(modificado)"

#~ msgid "(readonly)"
#~ msgstr "(apenas leitura)"

#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "Fic_heiros"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ferramen_tas"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Omissão"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Separadores"

#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Nivel topo"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"

#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Seleccionar fonte"

#~ msgid "format_entry"
#~ msgstr "formato_entrada"

#~ msgid "format_optionmenu"
#~ msgstr "menuopcoes_formato"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Procurar..."

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modo MDI"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Export to _HTML..."
#~ msgstr "Exportar para _HTML..."

#~ msgid "Print pre_view..."
#~ msgstr "Ante_ver impressão..."

#~ msgid "Con_verter..."
#~ msgstr "Con_versor..."

#~ msgid "GHex: Character table"
#~ msgstr "GHex: Tabela caracteres"

#~ msgid "Con_verter"
#~ msgstr "Con_versor"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Definições"
