# Brazilian Portuguese translation of ghex
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Edson A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Mateus Zenaide <matzenh@gmail.com>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 06:52-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspecione e edite arquivos binários"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binário;depurar;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabela de caracteres"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Conversor de bases"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binário:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexa:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Capturar valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Capturar valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Captura o valor no cursor em binário, octal, decimal, hexa e ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Localizar dados"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Localizar expressão"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _próximo"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Localizar dados"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Digite os dados hexa ou ASCII a serem procurados"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência seguinte da expressão de busca"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão de busca"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Fecha a janela de busca"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Localizar dados: Adicionar busca"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Procurar expressão"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Cor de destaque"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Adicionar novo"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Remover selecionado"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Fecha a janela de busca avançada"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Localizar & substituir dados"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Localizar _próximo"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _tudo"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Substituir dados"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Digite os dados hexa ou ASCII para substituir"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próximo"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Substitui a expressão de busca com a expressão de substituição"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tudo"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Substitui todas as ocorrências da expressão de busca com a expressão de "
"substituição"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Fecha a janela de busca e substituição de dados"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Pular para o byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Pular para o byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Digite o byte destino do salto"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Salta para um byte especificado"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Fecha a janela de salto para byte"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Não existe documento ativo a procurar!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Parece que não existe expressão para procurar!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Atingido fim do arquivo"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Expressão não encontrada!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Início do arquivo atingido"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Não existe documento ativo para mover o cursor nele!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nenhum deslocamento foi especificado!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "O deslocamento especificado está além dos limites do arquivo!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Não é possível posicionar o cursor após o fim do arquivo!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Você só pode informar o deslocamento como:\n"
"  - um número decimal positivo, ou\n"
"  - um número hexa, começando com \"0x\", ou\n"
"  - um sinal de \"+\" ou \"-\", seguido por um deslocamento relativo"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Não existe buffer ativo para substituir os dados nele!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Atingido fim do arquivo!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Não existe documento ativo para substituir os dados nele!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Substituída %d ocorrência."
msgstr[1] "Substituídas %d ocorrências."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nenhuma expressão para procurar!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir a URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupo de dados como"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Salvar como _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportar dados para fonte HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Visualizar impressão..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Visualizar impressão dos dados"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Sai do programa"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refaz a ação desfeita"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Co_lar"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Cola os dados da área de transferência"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar por uma expressão"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Busca _avançada"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Busca avançada"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "Su_bstituir"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituir uma expressão"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ir para o byte..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Pula para uma certa posição"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Adicionar visão"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Adiciona uma nova visão do buffer"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Remover visão"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Remove a visão atual do buffer"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Sumário"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "S_obre"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mode de _inserção"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Inserir/sobrescrever dados"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabela de caracteres"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Mostra a tabela de caracteres"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Conversor de _bases"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Abrir diálogo de conversão de base"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Caixa de _diálogo de conversão de tipo"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Mostra a caixa de diálogo de conversão de tipo na janela de edição"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Agrupar dados em 8 bits"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Palavras"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Agrupar dados em 16 bits"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Palavras _longas"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Agrupar dados em 32 bits"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Deslocamento: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bytes de %s para %s selecionados"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Ativar arquivo %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Escolha um arquivo para gravar o buffer como"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo %s já existe.\n"
"Você quer sobrescrevê-lo?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Buffer gravado no arquivo %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo para escrita!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"O arquivo %s foi modificado desde a última gravação.\n"
"Você quer salvar as mudanças?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Não salvar"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Você não tem as permissões para salvar o arquivo!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o arquivo!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bits com sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bits sem sinal:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flutuante 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flutuante 64 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar decodificação little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar números sem sinal e flutuantes como hexadecimal"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Tamanho do fluxo:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "CONSERTE-ME: sem função de conversão"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Despejo hexa gerado por"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Salvando em HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Especificação de geometria X (veja a página de manual \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Editor binário GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções de linha de "
"comando disponíveis.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão de geometria inválida \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferências do GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Número _máximo de níveis a desfazer:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Níveis de desfazer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Selecione o número máximo de níveis a desfazer"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Mo_strar deslocamento do cursor na barra de status como:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Digite o formato do deslocamento do cursor"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Selecione o formato do deslocamento do cursor"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "M_ostrar coluna de deslocamentos"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Edição"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo padrão do grupo"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Fonte de _dados:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Fonte para os dados"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Selecione a fonte de dados"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Fo_nte para o cabeçalho:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Fonte para o cabeçalho"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Selecione a fonte para o cabeçalho"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Im_primir caixa sombreada sobre:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Tamanho da caixa"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Selecione o tamanho da caixa (número de linhas)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linhas (0 para nenhuma caixa)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Não é possível abrir a fonte desejada!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"A expressão de formato do deslocamento contém um especificador de formato "
"inválido.\n"
"Apenas 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' e 'o' são permitidos."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Página: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "dados em hexa"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "dados em ASCII"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License (GPL) como publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença ou (caso queira) qualquer "
"versão posterior."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
"programa, se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Um editor de arquivo binário"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Sobre o GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edson A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Mateus Zenaide <matzenh@gmail.com>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Página Web do GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Escolha um arquivo para abrir"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Arquivo %s carregado"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Selecione o caminho e o nome do arquivo para a fonte HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Você precisa especificar um nome base para os arquivos HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Você não tem permissão para gravar no caminho especificado.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Salvar em HTML vai sobrescrever alguns arquivos.\n"
"Você quer continuar?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Deseja reverter o arquivo %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Buffer revertido a partir do arquivo %s"

#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Editor hexadecimal"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Adicionar visão"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Tabela de caracteres..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Conversor..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportar para HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Ir para o byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Bate-papo de ajuda"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Modo de inserção"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Palavras longas"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Visualizar impressão..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Remover visão"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar como"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Caixa de diálogo de conversão de tipo..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palavras"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Inserir uma nova frase de visualização."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Modificar frase de visualização..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualizar"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Modificar frase de visualização..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de Fonte"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escolha uma Fonte"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "O título da caixa de diálogo de seleção"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome da fonte"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Nome da fonte selecionada"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Texto de visualização"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Texto de visualização mostrado na caixa de diálogo"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Usar fonte no rótulo"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Usa a fonte no rótulo em modo de informação de fonte"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Tamanho da fonte para o rótulo"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Tamanho da fonte para o rótulo em modo de informação de fonte"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar tamanho"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Mostrar o tamanho em modo de informação de fonte"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "Flutuante de 32 bits:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "Flutuante de 64 bits:"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Impossível iniciar o Bonobo!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "O GHex não pôde encontrar a fonte \"%s\".\n"
#~ "O GHex não pode imprimir sem esta fonte instalada."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Imprimindo arquivo..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Imprimir documento hexadecimal"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Visualização de impressão"

#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "O editor binário do GNOME"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Liberado sob os termos da Licensa Pública GNU (GPL)"

#~ msgid "Search for %s"
#~ msgstr "Procurar por %s"
