# Romanian translation for GNOME Utils
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# FIXME: De tradus: hack, buffer
# Iacobescu Cristian <cristy_hereg93@yahoo.com>, 2010.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex 1.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
#: ../src/ghex-window.c:1084
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Hexadecimal Editor"
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexazecimal"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Inspect and edit the contents of files"
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspectează și editează conținutul fișierelor"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binar"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabel de caractere"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Convertor de bază"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binar:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Zecimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Obține valoarea cursorului"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Obține valoarea cursorului"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Obține valoarea cursorului în binar, octal, zecimal, hex și ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Caută date"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Caută șir"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută _următorul"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedentul"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Caută date"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Introdu data hex sau ASCII pentru a căuta"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Caută urătorul"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Găsește următoarea apariție a șirului de căutare"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Caută precedentul"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Găsește precedenta apariție a șirului de căutare "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Închide fereastra pentru căutarea de date"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Caută date: Adaugă căutare"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Șir de căutare"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Culoarea evidențierii"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Adaugă nou"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Elimină selecția"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Închide fereastra de căutare avansată"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Caută și înlocuiește date"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Înlocuiește cu"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Caută _următorul"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuiește _tot"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Înlocuiește date"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Introdu data hex sau ASCII pentru a înlocui cu"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Caută următorul"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Înlocuiește șirul de căutare cu șirul de înlocuire"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Înlocuiește tot"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Înlocuiește toate aparițiile din șirul de căutare cu șirul de înlocuire"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Închide fereastra de căutare și înlocuire a datelor"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Sari la octet"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Sari la octet"

#: ../src/findreplace.c:467
#, fuzzy
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Introduceți octetul pentru a sării el"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Sari la octetul specificat"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Închide fereastra pentru sărire la octet"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nu există niciun document activ pentru a căuta!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Nu există niciun șir pentru a căuta!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "S-a atins sfârșitul fișierului"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Șirul nu a fost găsit!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "S-a ajuns la începutul fișierului"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nu există niciun document activ pentru a muta cursorul în acesta!"

#: ../src/findreplace.c:619
#, fuzzy
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nu s-a specificat nicio compensare!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr ""

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Nu se poate poziționa cursorul dincolo de sfârșitul fișierului!"

#: ../src/findreplace.c:659
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may only give the offset as:\n"
#| "  - a positive decimal number, or\n"
#| "  - a hex number, beginning with '0x'"
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Puteți furniza compensarea ca:\n"
"  - un număr zecimal pozitiv, sau\n"
"  - un număr hexazecimal, începând cu „0x”"

#: ../src/findreplace.c:705
#, fuzzy
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nu există niciun tampon activ pentru a înlocui datele în acesta!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "S-a atins sfârșitul fișierului!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nu există niciun document activ pentru a înlocui datele în acesta!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nu au fost găsite evenimente."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "O apariție înlocuită."
msgstr[1] "%d apariții înlocuite."
msgstr[2] "%d de apariții înlocuite."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nu există șir de căutat!"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide URI-ul:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide fișierul:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:327
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#: ../src/ghex-window.c:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Editează"

#: ../src/ghex-window.c:329
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizează"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupează datele ca"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:331
msgid "_Windows"
msgstr "_Ferestre"

#: ../src/ghex-window.c:332
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:335
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."

#: ../src/ghex-window.c:336
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"

#: ../src/ghex-window.c:338
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: ../src/ghex-window.c:339
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvează c_a..."

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvează fișierul curent cu un alt nume"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Salvează ca _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportă data în sursa HTML"

#: ../src/ghex-window.c:347
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenire"

#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Revine la o versiune salvată a fișierului"

#: ../src/ghex-window.c:350
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "Print the current file"
msgstr "Tipărește fișierul curent"

#: ../src/ghex-window.c:353
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pr_evizualizare tipărire..."

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "Previzualizare date de tipărit"

#: ../src/ghex-window.c:356
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"

#: ../src/ghex-window.c:359
msgid "E_xit"
msgstr "_Ieșire"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "Exit the program"
msgstr "Ieșiți din program"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "_Anulează"

#: ../src/ghex-window.c:365
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#: ../src/ghex-window.c:368
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refă acțiunea anulată"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#: ../src/ghex-window.c:371
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiază selecția în clipboard"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "Selecție de tăiat"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "Li_pește"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Lipește date din clipboard"

#: ../src/ghex-window.c:379
msgid "_Find"
msgstr "_Caută"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un șir"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Căutare _avansată"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "Căutare avansată"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "Î_nlocuiește"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Replace a string"
msgstr "Înlocuiește un șir"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Navighează la octet-ul..."

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Sari la o poziție specifică"

#: ../src/ghex-window.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurează aplicația"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "_Adaugă vizualizare"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Adaugă o nouă vizualizare a tamponului"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "Elimină vizualiza_rea"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Elimină vizualizarea curentă a tamponului"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajutor pentru această aplicație"

#: ../src/ghex-window.c:407
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../src/ghex-window.c:408
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Mod de _introducere"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Introdu/suprascrie date"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabel de caractere"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "Afișează tabela de caractere"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "Convertor de _bază"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Deschide dialogul bazei de conversie"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Dialogul tipul conversiei"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Arată dialogul tipul conversiei în fereastra de editare"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Octeți"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupează datele pe 8 biți"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "Cu_vinte"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupează datele pe 16 biți"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Cu_vinte lungi"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupează datele pe 32 de biți"

#: ../src/ghex-window.c:769
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Compensează: %s"

#: ../src/ghex-window.c:772
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s octeți de la %s la %s selectați"

#: ../src/ghex-window.c:1044
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activează fișierul %s"

#: ../src/ghex-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1206
#, fuzzy
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Selectează un fișier pentru a salva tamponul ca"

#: ../src/ghex-window.c:1238
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fișierul %s există.\n"
"Doriți să-l suprascrieți?"

#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Salvez tamponul în fișierul %s"

#: ../src/ghex-window.c:1271
msgid "Error saving file!"
msgstr "Eroare la salvarea fișierului!"

#: ../src/ghex-window.c:1277
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere!"

#: ../src/ghex-window.c:1322
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Documentul %s s-a modificat de la ultima salvare.\n"
"Doriți să salvați modificările?"

#: ../src/ghex-window.c:1326
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nu salva"

#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a salva fișierul!"

#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "A intervenit o eroare la salvarea fișierului!"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Semnat la 8 biți:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Nesemnat la 8 biți:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Semnat la 16 biți:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Nesemnat la 16 biți:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Semnat la 32 de biți:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Nesemnat la 32 de biți:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexazecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "Binar:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr ""

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "Lungime flux:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: nicio funcție de conversie"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Document nou"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Transferul Hex generat de"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Salvează în HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedentă"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr ""

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#: ../src/main.c:90
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ editor binar"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulați „%s --help” pentru a vedea o listă completă a opțiunilor disponibile "
"în linia de comandă.\n"

#: ../src/main.c:117 ../src/main.c:130
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Geometrie nevalidă a șirului „%s”\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferințe GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Numărul _maxim de nivele de anulare:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Nivele de anulare"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Selectează numărul maxim de nivele de anulare"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Afișează poziția cursor-ului în bara de stare ca:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexazecimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Introdu decalajul formatului cursorului"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Selectează decalajul formatului cursorului"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "A_fișează coloana de poziție"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Editare"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Font"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipul grupului implicit"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensiune hârtie"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Font de _date:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Font de date"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Selectează fontul de date"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Fo_ntul antetului:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Fontul antetului"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Selectează fontul antetului"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Tipărește peste caseta umbrită:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Dimensiunea casetei"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Selectează mărimea casetei (în număr de linii)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linii (0 pentru nicio casetă)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Tipărire"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S-a constatat o eroare afișând ajutor: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nu se poate deschide fontul dorit!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Poziția șirului de formatare conține specificatori nevalizi.\n"
"Doar „x”, „X”, „p”, „P”, „d” și „o” sunt permiși."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Pagina: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "date hex"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "date ASCII"

#: ../src/ui.c:150
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este "
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."

#: ../src/ui.c:154
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și  conformitate unui "
"anumit scop.  Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."

#: ../src/ui.c:158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public Licence împreună cu acest "
"program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110 la 1301 Statele Unite ale Americii"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr ""

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un fișier de editare binară"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "Despre GHex"

#: ../src/ui.c:181
msgid "translator-credits"
msgstr "Cristi Iacobescu <cristy_hereg93@yahoo.com>"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "Pagina web GHex"

#: ../src/ui.c:318
msgid "Select a file to open"
msgstr "Selectează un fișier pentru a-l deschide"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Fișierul încărcat %s"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul!"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Selectați calea și numele fișier pentru sursa HTML"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Trebuie să specificați un nume de bază pentru fișierele HTML."

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Nu aveți permisiunea de a scrie la calea selectată.\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se salvează în HTML se vor suprascrie unele fișiere.\n"
"Doriți să continuați?"

#: ../src/ui.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Sigur doriți să reveniți la o versiune anterioară a fișierului %s?"

#: ../src/ui.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Revenire tampon de la fișierul %s"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Adaugă vizualizare"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octeți"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Tabel de caractere..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conținut"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Convertor..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ieșire"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportă în HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Navighează la octet"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Conversație pentru ajutor"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Mod de introducere"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Cuvinte lungi"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipărește"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Previzualizare tipărire..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refă"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Vizualizare de eliminare"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revino"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Dialogul tipul conversiei..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anulează"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Cuvinte"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Introdu o nouă frază de previzualizare."

#~| msgid "Print preview..."
#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Modifică fraza de previzualizare..."

#~| msgid "Print preview..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizare"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Modifică fraza de previzualizare..."

#~| msgid "Select font"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecție font"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaĂăÂâBbCcDdEeFfGgHhIiÎiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsȘșTtȚțUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Alege un font"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Titlul selecției casetei de dialog"

#~| msgid "Font"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Numele fontului"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Numele fontului selectat"

#~| msgid "Preview printed data"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Previzualizează textul"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Previzualizează textul care apare în dialog"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Utilizează fontul în etichetă"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Utilizează fontul pentru etichetă în modul info font"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Dimensiunea fontului pentru etichetă"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Dimensiunea fontului pentru etichetă în modul info font"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Arată dimensiunea"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Arată dimensiunea în modulul info font"

#, fuzzy
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 biți plutesc:"

#, fuzzy
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 biți plutesc:"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa Bonobo!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex nu a putut găsi fontul \"%s\".\n"
#~ "GHex nu poate tipării fără acest font instalat."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Drepturi de autor © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Drepturi de autor © 2006 - 2010 Contribuitorii GHex"

#~| msgid "Print preview..."
#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Se tipărește fișierul..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Tipărește documentul Hex"

#~| msgid "Page"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagini"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Previzualizare tipărire"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "Lungimea de deplasare trebuie sã fie un întreg pozitiv!"

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "ªir de cãutat sau înlocuit bizar!"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Carnet"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Rãsfoiesc..."

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modul MDI"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Instrumente"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Distribuit sub termenii Licenþei Publice GNU"

#~ msgid "GHex: Character table"
#~ msgstr "GHex: tabelã caractere"
