# translation of ghex.master.ru.po to Russian
# Russian translation of ghex
# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filppov <frob@df.ru>, 1999-2003, 2006.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,2000.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-01 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-27 18:47+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Language: ru\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
#: ../src/ghex-window.c:1084
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Шестнадцатеричный редактор"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Просмотр и изменение двоичных файлов"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Шестнадц."

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Восьмеричное"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Двоичное"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Таблица символов"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Конвертер представлений"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Двоичное:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Восьмеричное:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "Де_сятичное:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Шестнадцатеричное:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Вз_ять из положения курсора"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Взять из положения курсора"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Получает значение из позиции курсора в двоичном, восьми-, десяти-, "
"шестнадцатеричном и ACSII представлении"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): поиск данных"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Поиск строки"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Найти данные"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Введите шестнадцатеричные или ASCII данные для поиска"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Находит следующее вхождение строки поиска"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Находит предыдущее вхождение строки поиска"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Закрывает окно поиска"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): поиск данных: добавить поиск"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Найти строку"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Цвет выделения"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "Доб_авить окно просмотра"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "У_брать выделенное"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Закрывает окно поиска"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): найти и заменить данные"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Найти _следующее"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _все"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Заменить данные"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Введите шестнадцатеричные или ASCII данные для замены"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Заменяет строку поиска строкой замены"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Заменяет все вхождения строки поиска строкой замены"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Закрывает окно поиска и замены"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): перейти к байту"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Перейти к байту"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Введите байт, к которому надо перейти"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Переходит к указанному байту"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Закрывает окно перехода"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Нет активного документа для поиска!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Нет строки для поиска!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Достигнут конец файла"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Строка не найдена!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Достигнуто начало файла"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Нет активного документа для перемещения курсора!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Не было указано смещение!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Указанное смещение лежит вне границ файла!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Невозможно установить курсор за концом файла!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Смещение может быть задано как:\n"
"  - положительное десятичное число;\n"
"  - шестнадцатеричное число, начинающееся с «0x»;\n"
"  - перед смещением может быть знак «+» или «-» sign"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Нет активных буферов для замены данных!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Достигнут конец файла!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Нет активного документа для замены данных!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Вхождений не найдено."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Заменено %d вхождение."
msgstr[1] "Заменено %d вхождения."
msgstr[2] "Заменено %d вхождений."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Нет строки для поиска!"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:327
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/ghex-window.c:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/ghex-window.c:329
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Группировать данные как…"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:331
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"

#: ../src/ghex-window.c:332
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:335
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть…"

#: ../src/ghex-window.c:336
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"

#: ../src/ghex-window.c:338
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"

#: ../src/ghex-window.c:339
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как…"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Сохранить как _HTML…"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Экспортировать данные в формат HTML"

#: ../src/ghex-window.c:347
msgid "_Revert"
msgstr "Восста_новить"

#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Восстановить из сохранённой версии файла"

#: ../src/ghex-window.c:350
msgid "_Print"
msgstr "На_печатать"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "Print the current file"
msgstr "Напечатать текущий файл"

#: ../src/ghex-window.c:353
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Просмотреть образе_ц печати…"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "Просмотреть образец данных на печати"

#: ../src/ghex-window.c:356
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"

#: ../src/ghex-window.c:359
msgid "E_xit"
msgstr "В_ыйти"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйти из программы"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: ../src/ghex-window.c:365
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"

#: ../src/ghex-window.c:368
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: ../src/ghex-window.c:371
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копировать выделение в буфер обмена"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделение"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "Вст_авить"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Вставить данные из буфера обмена"

#: ../src/ghex-window.c:379
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "Search for a string"
msgstr "Найти строку"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Расширенный поиск"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "Расширенный поиск"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "За_менить"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Replace a string"
msgstr "Заменить строку"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Перейти _к байту…"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Перейти в указанную позицию"

#: ../src/ghex-window.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметры"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "Configure the application"
msgstr "Настроить приложение"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "Доб_авить окно просмотра"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Добавить новое окно просмотра буфера"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "У_брать вид"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Удалить текущее окно просмотра буфера"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Help on this application"
msgstr "Получить справку по этой программе"

#: ../src/ghex-window.c:407
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../src/ghex-window.c:408
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Режим вст_авки"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Вставлять/переписывать данные"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "_Таблица символов"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "Показать таблицу символов"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Конвертер представлений"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Открыть диалог конвертер представлений"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Диалог преобразования типов"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Показать диалог преобразования типов в окне редактирования"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Байты"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Группировать данные по 8 бит"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Слова"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Группировать данные по 16 бит"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Двойные слова"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Группировать данные по 32 бита"

#: ../src/ghex-window.c:769
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Смещение: %s"

#: ../src/ghex-window.c:772
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; выбрано %s байт с %s до %s"

#: ../src/ghex-window.c:1044
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Активировать файл %s"

#: ../src/ghex-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s — GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1206
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Выбрать файл для сохранения из буфера"

#: ../src/ghex-window.c:1238
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %s уже существует.\n"
"Переписать его?"

#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Сохранить буфер в файл %s"

#: ../src/ghex-window.c:1271
msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка сохранения файла!"

#: ../src/ghex-window.c:1277
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи!"

#: ../src/ghex-window.c:1322
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Файл %s был изменён со времени последнего сохранения.\n"
"Сохранить изменения?"

#: ../src/ghex-window.c:1326
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Не сохранять"

#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла!"

#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "При сохранении файла произошла ошибка!"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 бит со знаком:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 бит без знака:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 бит со знаком:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 бит без знака:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 бита со знаком:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 бита без знака:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 бита с плавающей запятой:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 бита с плавающей запятой:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шестнадцатеричное:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "Восьмеричное:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "Двоичное:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Декодирование от младшего к старшему"

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Беззнаковые и вещественные как шестнадцатеричные"

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "Длина потока:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ИСПРАВИТЬ: нет функции преобразования"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Создать документ"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Шестнадцатеричный дамп создан"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Сохранение как HTML…"

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Пред. страница"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "След. страница"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Геометрия окна (см. справочную страницу по «X»)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "РАЗМЕРЫ"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"

#: ../src/main.c:90
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "— редактор двоичных файлов"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Запустите «%s --help» для просмотра всего списка доступных\n"
"параметров командной строки.\n"

#: ../src/main.c:117 ../src/main.c:130
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Недопустимая строка с размерами окна «%s»\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Параметры GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Ма_ксимальное число уровней отмены:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Уровни отмены"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Выберите максимальное число уровней отмены"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Показывать смещение в строке состояния как:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричное"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Нестандартное"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Введите формат смещения курсора"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Выберите формат смещения курсора"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Пок_азывать столбец смещений"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Тип группирования по умолчанию"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Представление"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Размер бумаги"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Шрифт _данных:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Шрифт данных"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Выберите шрифт для данных"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Шрифт _заголовка:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Выберите шрифт заголовка"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Печатать полоску каждые"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Размер полоски"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Выберите размер полоски (число строк)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "строки (0 — без полоски)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Возникла ошибка при отображении справки: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Не удалось загрузить желаемый шрифт!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Формат смещения содержит недопустимый символ формата.\n"
"Допустимы только «x», «X», «p», «P», «d» или «o»!"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страница: %i из %i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "шестнадцатеричные данные"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-данные"

#: ../src/ui.c:150
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять "
"или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, "
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."

#: ../src/ui.c:154
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Это приложение распространяется в надежде на то, что приложение будет "
"полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или "
"СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации "
"ознакомьтесь с GNU General Public License."

#: ../src/ui.c:158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. "
"Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "© %Id–%Id Авторы GHex"

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "Редактор двоичных файлов"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "_О GHex"

#: ../src/ui.c:181
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filppov <frob@df.ru>, 1999-2003, 2006\n"
"Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999, 2000\n"
"Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002\n"
"Юрий Козлов <yuray@komaykino.ru>, 2011"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "Веб-страница GHex"

#: ../src/ui.c:318
msgid "Select a file to open"
msgstr "Выбрать файл для открытия"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Загрузка файла %s"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "Невозможно открыть файл!"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Выбрать путь и имя файла для HTML"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Укажите основу для названия HTML файлов."

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "У вас нет прав на запись в указанное место.\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Сохранение в HTML приведёт к перезаписи некоторых файлов.\n"
"Продолжить?"

#: ../src/ui.c:745
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Действительно восстановить файл %s?"

#: ../src/ui.c:759
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Восстановленный буфер из файла %s"
