# Slovenian translations for ghex.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
#
# Jaka Močnik <jaka.mocnik@kiss.uni-lj.si>, 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1104
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Urejevalnik šestnajstiških datotek"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Pregled in urejanje dvojiških datotek"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "razhroščevanje;binarni;osmiški;urejevalnik;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Šestnajstiško"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Desetiško"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Osmiško"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Razpredelnica znakov"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Pretvornik številske osnove"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Dvojiško:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Osmiško:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desetiško:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Šestnajstiško:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Pridobi vrednost pod kazalko"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "_Pridobi vrednost pod kazalko"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Pridobi vrednost pod kazalko v dvojiškem, osmiškem, desetiškem in "
"šestnajstiškem sistemu ter kot ASCII niz"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): iskanje niza"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Iskani niz"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Najdi _naslednje"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najdi _predhodno"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Najdi niz"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Vnos iskanega niza v šestnajstiški ali ASCII obliki"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Najde naslednji primer iskanega niza"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Najdi predhodno"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Najde predhodni primer iskanega niza"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zapre pogovorno okno iskanja"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): iskanje: dodaj niz"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Iskani niz"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Barva poudarjanja"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Dodaj novo"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Odstrani niz"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zapre pogovorno okno naprednega iskanja"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:886
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): iskanje in zamenjava nizov"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Najdi _naslednje"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Zamenjaj podatke"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Vnos novega niza v šestnajstiški ali ASCII obliki za zamenjavo"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Zamenja iskani niz z drugim nizom"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Zamenja vse primere iskanega niza z drugim nizom"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zapre pogovorno okno zamenjave"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:884
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): skoči na bit"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skoči na bit"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Vnos bita za skok"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Skoči na določen bit"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zapre pogovorno okno skoka na bit"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ni dejavne datoteke za iskanje!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Ni določenega niza za iskanje!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosežen je konec datoteke"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Niza ni mogoče najti!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dosežen je začetek datoteke"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Ni dejavnega dokumenta v katerem naj bi se premaknila kazalka!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ni določen odmik!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Določen zamik je izven meja datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Ni mogoče premakniti kazalke za konec datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Odmik je dovoljeno podati kot:\n"
"  - pozitivno desetiško število,\n"
"  - šestnajstiško število, začeto z '0x', ali \n"
"  - število začeto s '+' ali z '-' in nato relativno vrednost odmika"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ni dejavnega medpomnilnika za zamenjavo podatkov!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosežen je konec datoteke"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ni dejavnega dokumenta za zamenjavo podatkov!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Niza ni mogoče najti."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Zamenjanih je %d nizov."
msgstr[1] "Zamenjan je %d niz."
msgstr[2] "Zamenjana sta %d niza."
msgstr[3] "Zamenjani so %d nizi."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ni določenega niza za iskanje!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti naslova URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti datoteke URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Združi podatke kot"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "S_hrani kot ..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Shrani kot H_TML ..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Shrani datoteko kot HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Natisni trenutno datoteko"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Predogled tiskanja ..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Predogled natisnjenih podatkov"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Končaj"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Končaj program"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponovno uveljavi razveljavljeno dejanje"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Prilepi"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Prilepi podatke iz odložišča"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Poišči"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Poišči niz"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Napre_dno iskanje"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Napredno iskanje"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Zamenjaj niz"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Skoči na _bit ..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Skoči na določeno mesto"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavitve programa"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Dodaj pogled"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Dodaj nov pogled v medpomnilnik"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Zapri pogled"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Odstrani trenutni pogled medpomnilnika"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoč za delo s programom"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Način _vstavljanja"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Vstavi/Prepiši podatke"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Razpredelnica znakov"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Pokaži razpredelnico znakov"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Pretvornik številske osnove"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Odpri pretvornik"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Pogovorno okno _pretvornika"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Pokaži pogovorno okno pretvornika v oknu urejevalnika"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Biti"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Združi podatke kot 8 bitne zveze"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Besede"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Združi podatke kot 16 bitne zveze"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Dolge besede"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Združi podatke kot 32 bitne zveze"

#: ../src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Odmik: %s"

#: ../src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bitov od %s do %s izbranih"

#: ../src/ghex-window.c:1064
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Uporabi datoteko %s"

#: ../src/ghex-window.c:1100
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1222
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje medpomnilnika"

#: ../src/ghex-window.c:1254
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %s obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"

#: ../src/ghex-window.c:1280 ../src/ui.c:306
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Medpomnilnik je shranjen v datoteko %s"

#: ../src/ghex-window.c:1287
msgid "Error saving file!"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke!"

#: ../src/ghex-window.c:1293
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za pisanje!"

#: ../src/ghex-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datoteka %s je bila spremenjena.\n"
"Ali želite shraniti spremembe?"

#: ../src/ghex-window.c:1342
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Ne shrani"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:294
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Ni ustreznih pravic za shranjevanje datoteke!"

#: ../src/ghex-window.c:1366 ../src/ui.c:299
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Podpisano 8-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Nepodpisano 8-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Podpisano 16-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Nepodpisano 16-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Podpisano 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Nepodpisano 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Podpisano 64 bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Nepodpisano 64 bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Plavajoče 32-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Plavajoče 64-bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šestnajstiško:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Osmiško:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Dvojiško:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Pokaži kodiranje little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Šestnajstiški prikaz nepodpisanih števil in plavajoče vejice"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Dolžina podatka:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "POPRAVI: ni funkcije za pretvorbo"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nov dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Stran"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Šestnajstiški izpis je ustvaril"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Shranjevanje kot HTML ..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Predhodna stran"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Določilo geometrije okna (glej stran z navodili \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometrija"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "Datoteke"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ urejevalnik dvojiških datotek"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
"vrstice.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Možnosti GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Največje število razveljavitev"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Ravni razveljavitve"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Izbor največjega števila razveljavitev"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Pokaži odmik kazalke v vrstici stanja kot:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnajstiško"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Vnos zapisa za odmik kazalke"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Izbor zapisa za odmik kazalke"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Pokaži _stolpec odmikov"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Pisava"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Privzeta vrsta skupine"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Pokaži"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Pisava _podatkov"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Pisava podatkov"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Izbor pisave podatkov"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Pisava _glave:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Pisava glave"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Izbor pisave glave"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Natisni senčenje preko:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Velikost polja"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Izbor velikosti polja (v številu vrstic)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "vrstic (0 za brez polja)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ni mogoče odpreti želene pisave!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Zapis odmika vsebuje nedovoljena določila.\n"
"Uporabiti je mogoče le 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' in 'o'!"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stran: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "šestnajstiški niz"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII niz"

#: ../src/ui.c:156
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji "
"Splošnega javnega dovoljenja GNU (GPL) kot jo je objavila organizacija Free "
"Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli "
"kasnejšo različico."

#: ../src/ui.c:160
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA "
"JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA "
"UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega javnega dovoljenja "
"(GNU GPL)."

#: ../src/ui.c:164
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja (GNU "
"General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA "

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:176
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa GHex"

#: ../src/ui.c:180
msgid "A binary file editor"
msgstr "Urejevalnik dvojiških datotek"

#: ../src/ui.c:186
msgid "About GHex"
msgstr "O programu"

#: ../src/ui.c:187
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"

#: ../src/ui.c:190
msgid "GHex Website"
msgstr "Spletišče GHex"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Select a file to open"
msgstr "Izbor datoteke za odpiranje"

#: ../src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Naložena datoteka %s"

#: ../src/ui.c:364
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke!"

#: ../src/ui.c:429
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Izbor imenika in datoteke za vir HTML"

#: ../src/ui.c:461
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Izbrati je treba osnovno ime za datoteke HTML"

#: ../src/ui.c:472 ../src/ui.c:498
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za pisanje v izbrano mapo.\n"

#: ../src/ui.c:484
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"S shranjevanjem v zapisu HTML bodo prepisane nekatere datoteke.\n"
"Ali želite nadaljevati?"

#: ../src/ui.c:752
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Ali naj se povrne vsebina datoteke %s?"

#: ../src/ui.c:766
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Povrnjen medpomnilnik iz datoteke %s"

#~ msgid "Failed to load UI: %s"
#~ msgstr "Nalaganje uporabniškega vmesnika je spodletelo: %s"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32-bitno, plavajoča vejica:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64-bitno, plavajoča vejica:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Avtorske pravice © 2006 - 2010 GHex skupina"

#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik šestnajstiških datotek"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Dodaj pogled"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Biti"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Razpredelnica znakov ..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Vsebina"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Pretvornik ..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Končaj"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Shrani kot HTML ..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Skoči na bit"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Pomoč"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Način vstavljanja"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Dolge besede"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Predogled tiskanja ..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovno uveljavi"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Zapri pogled"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Pogovorno okno pretvornika ..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Besede"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Vstavi novo reklo predogleda"

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Spremeni reklo predogleda ..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Spremeni reklo predogleda ..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbor pisave"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Izbor pisave"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Naziv izbirnega pogovornega okna"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Ime pisave"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Ime izbrane pisave"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Reklo predogleda"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Reklo predogleda, prikazano v pogovornem oknu"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Uporabi pisavo v oznaki v načinu podrobnosti pisave"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Velikost pisave naziva"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Velikost pisave v oznaki v načinu podrobnosti pisave"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Pokaži velikost"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Pokaži velikost v načinu podrobnosti pisave"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Ni mogoče začeti Bonoba!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti pisave \"%s\".\n"
#~ "Brez te pisave datoteke ni mogoče natisniti."

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Tiskanje datoteke ..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Natisni šestnajstiški dokument"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): predogled tiskanja"

#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "Urejevalnik dvojiških datotek"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Objavljeno pod pogoji splošnega javnega dovoljenja GPL"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "I_zreži"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Prilepi"

#~ msgid "Search for %s"
#~ msgstr "Poišči %s"

#~ msgid "Replace %s"
#~ msgstr "Zamenjaj %s"

#~ msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Niz ne ustreza izbranemu zapisu podatkov!"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "Odmik mora biti določen kot pozitivno celo število!"

#~ msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
#~ msgstr "Niza ne ustrezata izbrani vrsti podatkov!"

#~ msgid "GHex - %s"
#~ msgstr "GHex - %s"
