# Serbian translation of ghex
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ghex&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-29 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "Гхекс"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Хексадецимални уређивач"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Прегледајте и измените извршне датотеке"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "извршни;прочишћавање;уклањање грешака;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "АСКРИ"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Хексадецимално"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Децимално"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Октално"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Табела знакова"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Основни претварач"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Бинарно:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Октално:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Децимално:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Хексадецимално:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_АСКРИ:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Податак под _курсором"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Податак под курсором"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Прихвати вредност приказану на месту курсора као бинарну, децималну,"
"хексадецималну и АСКРИ"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "Гхекс (%s): пронађи податак"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Пронађи ниску"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Тражи _следећи"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Тражи п_ретходни"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Пронађи податак"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Задајте хексадецимални или АСКРИ низ знакова који тражите"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следећи"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Тражи следећу појаву задатог низа знакова"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Тражи претходни"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Тражи претходно појављивање зататог низа знакова "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Затвори прозор за претрагу"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "Гхекс (%s): Пронађи податак: Додај претрагу"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Потражи ниску"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Боја истицања"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Додај нови"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Уклони изабрано"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Затвара напредни прозор тражења"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "Гхекс (%s): пронађи и замени податак"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Пр_онађи следећи"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "За_мени све"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Замени податак"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Задајте хексадецималну или АСКРИ вредност коју замењујете"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Пронађи следећи"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Врши замену два низа знакова"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Врши замену два низа знакова на нивоу целог документа"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Затвара пронажи и замени прозор"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "Гхекс (%s): Скочи на бајт"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Скочи на бајт"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Задајте на који бајт треба померити курсор"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Премешта курсор на задани бајт"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Затвара прозор „Скочи на бајт“"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Нема активног документа за радњу претрага!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Не постоји ниска за претрагу!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Достигнут је крај датотеке"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Низ знакова није пронађен!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Достигнут је почетак датотеке"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Нема активног документа за радњу премештање курсора"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Није задат померај!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Наведени померај је изван граница датотеке!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Курсор се не може преместити иза краја датотеке"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Померај можете задати само као:\n"
"  — позитиван децимални број, или\n"
"  — хексални број, који почиње са „0x“, или\n"
"  — као знак „+“ или „-“, за којим следи релативни померај"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Нема активног бафера за замену низова у њему!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Достигнут је крај датотеке"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Нема активног документа за замену података у њему!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Нису пронађене појаве."

# bug
#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Заменио сам %d појављивање."
msgstr[1] "Заменио сам %d појављивања."
msgstr[2] "Заменио сам %d појављивања."
msgstr[3] "Заменио сам једно појављивање."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Не постоји ниска за претрагу!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да отворим адресу:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групиши податке у"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "Про_зори"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "_Сачувај као..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Сачувај као ХТМЛ..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Извезите податке у изворну ХТМЛ датотеку"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поново учитај снимљену верзију датотеке"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај текућу датотеку"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Приказ _пре штампања..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Приказ пре штампања"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвара текућу датотеку"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Крај рада"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Крај рада"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "Опо_зови"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови последњу поништену радњу"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Пренеси означено на списак исечака"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци означено"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "У_баци"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Убаци последњу ставку са списка исечака"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи низ знакова"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Напредна претрага"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Напредна претрага"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Замени"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Замени низ знакова"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Скочи на бајт..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Скочи на одређено место"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Нови приказ"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Прикажи бафер у новом прозору"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Уклони приказ"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Уклони текући приказ бафера"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Упутство за коришћење програма"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "О програму"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Директан унос"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Директно унесите податак"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Табела _знакова"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Прикажи табелу знакова"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Основни претварач"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Отвори прозорче за основно претварање"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Прозорче _врсте конверзије"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Прикажи прозорче врсте конверзије у прозору уређивача"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "Ба_јте (1 бајт)"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групиши податке у 8 бита"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Речи (2 бајта)"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групиши податке у 16 бита"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Дуге речи (4 бајта)"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групиши податке у 32 бита"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Померај: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s бајтова од %s до %s изабраних"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Активирај датотеку %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s — Гхекс"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Изаберите име за датотеку у коју се уписује бафер"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека %s постоји.\n"
"Да ли желите да је препишете?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Бафер је забележен у датотеку %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при снимању датотеке"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Датотека %s је промењена од последњег уписа.\n"
"Да ли желите да сачувате промене?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Не сним_ај"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Немате права да снимите датотеку!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Дошло је до грешке приликом чувања датотеке!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Означено 8‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Неозначено 8‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Означено 16‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Неозначено 16‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Означено 32‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Неозначено 32‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
#| msgid "Signed 16 bit:"
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Означено 64‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
#| msgid "Unsigned 16 bit:"
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Неозначено 64‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Покретно 32‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Покретно 64‑битно:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Хексадецимално:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Октално:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Бинарно:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Прикажи декодирање у малом поретку"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Прикажи неозначене и покретне као хексадецималне"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Дужина притока:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ИСПРАВИМЕ: нема функције за конверзију"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Нови документ"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Хексадецимални избачај направљен од стране"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Чувам као ХТМЛ..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страна"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Следећа страна"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr ""
"Икс(X) спецификација геометрије (погледајте „X“ страницу са упутствима)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "ДАТОТЕКЕ"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "— ГТК+ бинарни уређивач"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да видите потпуну листу доступних опција командне "
"линије.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан геометријски низ знакова „%s“\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Гхекс поставке"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Највећи број поништавања:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Број поништавања"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Изаберите највећи број поништавања"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Прикажи померај курсора у линији стања као:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимално"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Задајте формат помераја курсора"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Изаберите формат помераја курсора"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Прикажи _колону помераја"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Слово"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Подразумевани начин груписања"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Величина папира"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Слова"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Слова за податке:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Врста слова са којима су приказани подаци"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Изаберите слова за податке"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Слова за заглавље:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Слова за заглавље"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Изаберите слова за заглавље"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Осенчи сваких других:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Осенчена област"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Осенчена област (изражена у линијама)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "линија (0 искључује ову могућност)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Догодила се грешка при приказу помоћи: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Не могу отворити жељено слово!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Форматни низ знакова помераја садржи нетачан спецификатор.\n"
"Дозвољена слова су „x“, „X“, „p“, „P“, „d“ и „o“"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страна: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "хексадецимални податак"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "АСКРИ податак"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима ГНУ Опште јавне лиценце како је објављује Задужбина слободног "
"софтвера; било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем мишљењу) било које новије "
"верзије."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више "
"детаља."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз овај програм; ако "
"нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA“"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Ауторска права © %Id–%Id Аутори Гхекса"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Уређивач бинарних датотека"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "О Гхексу"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Веб страница Гхекса"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Учитана датотека %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Не могу отворити датотеку"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Изаберите путању и име датотеке за изворну ХТМЛ датотеку"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Морате задати основно име за ХТМЛ датотеке."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Немате дозволу уписа за наведену путању.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Снимањем ХТМЛ датотеке неке датотеке ће бити преписане.\n"
"Да ли желите да наставите?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Заиста желите да поново учитате датотеку %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Бафер је враћен из датотеке %s"
