# Serbian translation of ghex
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Maintainer: Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=ghex&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-29 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "Gheks"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksadecimalni uređivač"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Pregledajte i izmenite izvršne datoteke"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "izvršni;pročišćavanje;uklanjanje grešaka;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASKRI"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Heksadecimalno"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktalno"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabela znakova"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Osnovni pretvarač"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binarno:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalno:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalno:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksadecimalno:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASKRI:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Podatak pod _kursorom"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Podatak pod kursorom"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Prihvati vrednost prikazanu na mestu kursora kao binarnu, decimalnu,"
"heksadecimalnu i ASKRI"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "Gheks (%s): pronađi podatak"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Pronađi nisku"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Traži _sledeći"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Traži p_rethodni"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Pronađi podatak"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Zadajte heksadecimalni ili ASKRI niz znakova koji tražite"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Traži sledeći"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Traži sledeću pojavu zadatog niza znakova"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Traži prethodni"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Traži prethodno pojavljivanje zatatog niza znakova "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zatvori prozor za pretragu"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "Gheks (%s): Pronađi podatak: Dodaj pretragu"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Potraži nisku"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Boja isticanja"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Dodaj novi"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Ukloni izabrano"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zatvara napredni prozor traženja"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "Gheks (%s): pronađi i zameni podatak"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Pr_onađi sledeći"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Za_meni sve"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Zameni podatak"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Zadajte heksadecimalnu ili ASKRI vrednost koju zamenjujete"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Pronađi sledeći"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Vrši zamenu dva niza znakova"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Vrši zamenu dva niza znakova na nivou celog dokumenta"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zatvara pronaži i zameni prozor"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "Gheks (%s): Skoči na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skoči na bajt"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Zadajte na koji bajt treba pomeriti kursor"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Premešta kursor na zadani bajt"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zatvara prozor „Skoči na bajt“"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nema aktivnog dokumenta za radnju pretraga!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Ne postoji niska za pretragu!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dostignut je kraj datoteke"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Niz znakova nije pronađen!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dostignut je početak datoteke"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nema aktivnog dokumenta za radnju premeštanje kursora"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nije zadat pomeraj!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Navedeni pomeraj je izvan granica datoteke!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kursor se ne može premestiti iza kraja datoteke"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Pomeraj možete zadati samo kao:\n"
"  — pozitivan decimalni broj, ili\n"
"  — heksalni broj, koji počinje sa „0x“, ili\n"
"  — kao znak „+“ ili „-“, za kojim sledi relativni pomeraj"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nema aktivnog bafera za zamenu nizova u njemu!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dostignut je kraj datoteke"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nema aktivnog dokumenta za zamenu podataka u njemu!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nisu pronađene pojave."

# bug
#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Zamenio sam %d pojavljivanje."
msgstr[1] "Zamenio sam %d pojavljivanja."
msgstr[2] "Zamenio sam %d pojavljivanja."
msgstr[3] "Zamenio sam jedno pojavljivanje."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ne postoji niska za pretragu!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim adresu:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datoteku:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupiši podatke u"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "Pro_zori"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Sačuvaj tekuću datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "_Sačuvaj kao..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sačuvajte tekuću datoteku pod drugim nazivom"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Sačuvaj kao HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Izvezite podatke u izvornu HTML datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ponovo učitaj snimljenu verziju datoteke"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Odštampaj tekuću datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Prikaz _pre štampanja..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Prikaz pre štampanja"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvara tekuću datoteku"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Kraj rada"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Kraj rada"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "Opo_zovi"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponovi poslednju poništenu radnju"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Prenesi označeno na spisak isečaka"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "I_seci"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Iseci označeno"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "U_baci"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Ubaci poslednju stavku sa spiska isečaka"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Pronađi"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži niz znakova"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Napredna pretraga"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Napredna pretraga"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Zameni"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Zameni niz znakova"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Skoči na bajt..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Skoči na određeno mesto"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite program"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Novi prikaz"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Prikaži bafer u novom prozoru"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ukloni prikaz"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Ukloni tekući prikaz bafera"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Uputstvo za korišćenje programa"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Direktan unos"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Direktno unesite podatak"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Tabela _znakova"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Prikaži tabelu znakova"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Osnovni pretvarač"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otvori prozorče za osnovno pretvaranje"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Prozorče _vrste konverzije"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Prikaži prozorče vrste konverzije u prozoru uređivača"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "Ba_jte (1 bajt)"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupiši podatke u 8 bita"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Reči (2 bajta)"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupiši podatke u 16 bita"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Duge reči (4 bajta)"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupiši podatke u 32 bita"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Pomeraj: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bajtova od %s do %s izabranih"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktiviraj datoteku %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s — Gheks"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Izaberite ime za datoteku u koju se upisuje bafer"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %s postoji.\n"
"Da li želite da je prepišete?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Bafer je zabeležen u datoteku %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Greška pri snimanju datoteke"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promenjena od poslednjeg upisa.\n"
"Da li želite da sačuvate promene?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Ne snim_aj"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Nemate prava da snimite datoteku!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Došlo je do greške prilikom čuvanja datoteke!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Označeno 8‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Neoznačeno 8‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Označeno 16‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Neoznačeno 16‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Označeno 32‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Neoznačeno 32‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
#| msgid "Signed 16 bit:"
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "Označeno 64‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
#| msgid "Unsigned 16 bit:"
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Neoznačeno 64‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Pokretno 32‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Pokretno 64‑bitno:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadecimalno:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalno:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binarno:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Prikaži dekodiranje u malom poretku"

#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Prikaži neoznačene i pokretne kao heksadecimalne"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Dužina pritoka:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "ISPRAVIME: nema funkcije za konverziju"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Novi dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heksadecimalni izbačaj napravljen od strane"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Čuvam kao HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna strana"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Sledeća strana"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr ""
"Iks(X) specifikacija geometrije (pogledajte „X“ stranicu sa uputstvima)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "DATOTEKE"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "— GTK+ binarni uređivač"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ da vidite potpunu listu dostupnih opcija komandne "
"linije.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Netačan geometrijski niz znakova „%s“\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Gheks postavke"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Najveći broj poništavanja:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Broj poništavanja"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Izaberite najveći broj poništavanja"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Prikaži pomeraj kursora u liniji stanja kao:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadecimalno"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Zadajte format pomeraja kursora"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Izaberite format pomeraja kursora"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Prikaži _kolonu pomeraja"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Slovo"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Podrazumevani način grupisanja"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Slova za podatke:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Vrsta slova sa kojima su prikazani podaci"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Izaberite slova za podatke"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Slova za zaglavlje:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Slova za zaglavlje"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Izaberite slova za zaglavlje"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Osenči svakih drugih:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Osenčena oblast"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Osenčena oblast (izražena u linijama)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linija (0 isključuje ovu mogućnost)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri prikazu pomoći: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Ne mogu otvoriti željeno slovo!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Formatni niz znakova pomeraja sadrži netačan specifikator.\n"
"Dozvoljena slova su „x“, „X“, „p“, „P“, „d“ i „o“"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Strana: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "heksadecimalni podatak"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASKRI podatak"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima GNU Opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina slobodnog "
"softvera; bilo verzije 2 te Licence, ili (po vašem mišljenju) bilo koje novije "
"verzije."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte GNU Opštu javnu licencu za više "
"detalja."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz ovaj program; ako "
"niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA“"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Gheksa"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Uređivač binarnih datoteka"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "O Gheksu"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Veb stranica Gheksa"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Učitana datoteka %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Izaberite putanju i ime datoteke za izvornu HTML datoteku"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Morate zadati osnovno ime za HTML datoteke."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Nemate dozvolu upisa za navedenu putanju.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Snimanjem HTML datoteke neke datoteke će biti prepisane.\n"
"Da li želite da nastavite?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Zaista želite da ponovo učitate datoteku %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Bafer je vraćen iz datoteke %s"
