# Swedish messages for ghex.
# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-24 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadecimalredigerare"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspektera och redigera binärfiler"

#. TRANSLATORS: here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binär;felsök;debug;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimalt"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalt"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Oktalt"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binärt"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Teckentabell"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Baskonverterare"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binärt:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktalt:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimalt:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hexadecimalt:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Hämta värde vid _markör"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Hämta värde vid markör"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Hämtar värdet vid markören i binärt, oktalt, decimalt, hexadecimalt och "
"ASCII-format"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:885
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Sök data"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Hitta sträng"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök _föregående"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Sök data"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Ange den hexadecimala data eller ASCII-data som ska sökas efter"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Söker nästa förekomst av söksträngen"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Sök föregående"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Söker föregående förekomst av söksträngen "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Stänger datasökningsfönstret"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Sök data: Lägg till sökning"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Söksträng"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Färgmarkeringsfärg"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Lägg till ny"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Ta bort markerad"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Stänger det avancerade sökningsfönstret"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:883
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Sök och ersätt data"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Ersätt data"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Ange den hexadecimala data eller ASCII-data som ska ersättas med"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Sök nästa"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Ersätter söksträngen med ersättningssträngen"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Ersätter alla förekomster av söksträngen med ersättningssträngen"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Stänger datasöknings- och dataersättningsfönstret"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:881
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Hoppa till byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Hoppa till byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Ange den byte som ska hoppas till"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Hoppar till den angivna byten"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Stänger bytehoppsfönstret"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Det finns inget aktivt dokument att söka i!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Det finns ingen sträng att söka efter!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Nådde slutet på filen"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Strängen hittades inte!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Nådde början på filen"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Det finns inget aktivt dokument att flytta markören i!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Inget avstånd har angivits!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Angivet avstånd är utanför filgränserna!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kan inte placera markören efter filslutet!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Du kan endast ange avståndet som:\n"
"  - ett positivt decimalnummer, eller\n"
"  - ett hexadecimalt nummer, som börjar med \"0x\" eller\n"
"  - ett \"+\" eller \"-\"-tecken, följt av ett relativt avstånd"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Det finns ingen aktiv buffert att ersätta data i!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Nådde slutet på filen!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Det finns inget aktivt dokument att ersätta data i!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Inga förekomster hittades."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Ersatte %d förekomst."
msgstr[1] "Ersatte %d förekomster."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ingen sträng att söka efter!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna fil:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Gruppera data som"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna…"

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil…"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara den aktuella filen"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m…"

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Spara som _HTML…"

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportera data till HTML-kod"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Återgå"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Återgå till en sparad version av filen"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktuell fil"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Förhandsgranska…"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Förhandsgranska utskrift"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng den aktuella filen"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Gör om den ångrade åtgärden"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markering till urklipp"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markering"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Klistra _in"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Klistra in data från urklipp"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Avancerad sökning"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Avancerad sökning"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Ersätt"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Ersätt en sträng"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Gå till byte…"

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Hoppa till en speciell position"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurera programmet"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Lägg till vy"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Lägg till en ny vy till bufferten"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ta bort vy"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Ta bort nuvarande vy av bufferten"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjälp för detta program"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Inskrivningsläge"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Skriv in/över data"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Teckentabell"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Visa teckentabellen"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Baskonverterare"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Öppna baskonverteringsfönstret"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Typkonverterings_dialogen"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Visa typkonverteringsdialogen i redigeringsfönstret"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Gruppera data i grupper om 8 bitar"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Ord"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Gruppera data i grupper om 16 bitar"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Långord"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Gruppera data i grupper om 32 bitar"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Avstånd: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s byte från %s till %s markerat"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktivera filen %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Välj en fil att spara bufferten som"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %s finns.\n"
"Vill du skriva över den?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Sparade bufferten till filen %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Fel vid sparande av fil!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Kan inte öppna filen för skrivning!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Filen %s har ändrats sedan den senast sparades.\n"
"Vill du spara ändringarna?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Spara _inte"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Du har inte rättigheterna att spara filen!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Ett fel inträffade vid sparande av filen!"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8-bitars med tecken:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Teckenlöst 8-bitars:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16-bitars med tecken:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Teckenlöst 16-bitars:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32-bitars med tecken:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Teckenlöst 32-bitars:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64-bitars med tecken:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "Teckenlöst 64-bitars:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flytande 32 bitar:"

#: ../src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flytande 64 bitar:"

#: ../src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimalt:"

#: ../src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalt:"

#: ../src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Binärt:"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Visa little endian-avkodning"

# Osäker.
#: ../src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Visa teckenlösa och flyttal hexadecimalt"

#: ../src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Strömlängd:"

#: ../src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXAMIG: ingen konverteringsfunktion"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nytt dokument"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hexdump genererad av"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Sparar som HTML…"

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\")."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FILER"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Binärfilsredigerare för GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att få en komplett lista över tillgängliga "
"kommandoradsflaggor.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Inställningar för GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maximalt antal ångrasteg:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Ångrasteg"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Välj maximalt antal ångrasteg"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Visa markörpositionen i statusraden som:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimalt"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Ange markörpositionsformatet"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Välj markörpositionsformatet"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Vis_a avståndskolumn"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Standardgrupptyp"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Utseende"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Datatypsnitt:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Datatypsnitt"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Välj datatypsnittet"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "_Rubriktypsnitt:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Rubriktypsnitt"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Välj rubriktypsnittet"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Skriv skuggad ruta över:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rutstorlek"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Välj storleken på rutan (i antal rader)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "rader (0 för ingen ruta)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp:\n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Kan inte öppna det önskade typsnittet!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Avståndsformateringssträngen innehåller ogiltiga formatspecificerare.\n"
"Endast \"x\", \"X\", \"p\", \"P\", \"d\" och \"o\" är tillåtna."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sida: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "hex-data"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII-data"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
"Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare "
"version."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
"Brasero. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id GHex-upphovsmännen"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "En binärfilsredigerare"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Om GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>\n"
"Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Webbplatsen för GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Välj en fil att öppna"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Läste in filen %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Kan inte öppna filen!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Ange sökväg och filnamn för HTML-koden"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Du måste ange ett basnamn för HTML-filerna."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr ""
"Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till den valda "
"sökvägen.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Att spara till HTML kommer att skriva över en del filer.\n"
"Vill du fortsätta?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Vill du verkligen återställa filen %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Återställde buffert från filen %s"

#~ msgid "Failed to load UI: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in användargränssnitt: %s"

#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Hexadecimalredigerare"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Lägg till vy"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Teckentabell…"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Konverterare…"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportera till HTML…"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Gå till byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Hjälpchatt"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Inskrivningsläge"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Långord"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Förhandsgranska..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Ta bort vy"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Typkonverteringsdialogen..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Ord"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Infoga en ny förhandsgranskningsfras."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Ändra förhandsgranskningsfras..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Ändra förhandsgranskningsfras..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Typsnittsval"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
