# Thai translation of ghex.
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 03:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 19:17+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
#: ../src/ghex-window.c:1084
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูลฐานสิบหก"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "ตรวจสอบและแก้ไขแฟ้มไบนารี"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "แอสกี"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "ฐานสิบหก"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "ฐานสิบ"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "ฐานแปด"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "ฐานสอง"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "ตารางอักขระ"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "เครื่องมือแปลงฐานเลข"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "ฐาน_สอง:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "ฐานแ_ปด"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "ฐาน_สิบ"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "ฐานสิบ_หก"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "แ_อสกี"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_อ่านค่าที่เคอร์เซอร์"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "อ่านค่าที่เคอร์เซอร์"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "อ่านค่าที่เคอร์เซอร์เป็นเลขฐานสอง ฐานแปด ฐานสิบ ฐานสิบหก และแอสกี"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ข้อผิดพลาด"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): หาข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "หาสตริง"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "หา_ถัดไป"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "หาข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "ป้อนข้อมูลเลขฐานสิบหกหรือข้อมูลแอสกีที่จะค้นหา"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "หาถัดไป"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "หาก่อนหน้า"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "ปิดหน้าต่างค้นหาข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): หาข้อมูล: เพิ่มรายการค้นหา"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "คำค้น"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "สีเน้น"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "เ_พิ่มใหม่"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_ลบที่เลือก"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "ปิด"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "ปิดหน้าต่างค้นหาขั้นสูง"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): ค้นหา & แทนที่ข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "แทนที่ด้วย"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "หา_ถัดไป"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "แทนที่ทั้งห_มด"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "แทนที่ข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "ป้อนข้อมูลเลขฐานสิบหกหรือแอสกีที่จะเขียนแทนที่"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "หาถัดไป"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "แทนที่คำค้นด้วยข้อความแทนที่"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "แทนที่คำค้นทุกแห่งที่พบด้วยข้อความแทนที่"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "ปิดหน้าต่างค้นหาและแทนที่ข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): กระโดดไปยังไบต์"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "กระโดดไปยังไบต์"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "ป้อนตำแหน่งไบต์ที่จะกระโดดไป"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "กระโดดไปยังไบต์ที่ระบุ"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "ปิดหน้าต่างกระโดดไปยังไบต์"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่เปิดอยู่ที่จะค้นหา"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "ไม่มีข้อความที่จะค้นหา!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแฟ้ม"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "ไม่พบสตริง!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "ถึงจุดเริ่มต้นของแฟ้ม"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่เปิดอยู่ที่จะย้ายเคอร์เซอร์!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "ไม่ได้ระบุออฟเซต!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "ออฟเซตที่ระบุอยู่เกินขอบเขตของแฟ้ม"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "ไม่สามารถวางเคอร์เซอร์เกินจุดสิ้นสุดของแฟ้ม!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"คุณอาจกำหนดออฟเซตเป็น:\n"
"  - เลขฐานสิบจำนวนเต็มบวก หรือ\n"
"  - เลขฐานสิบหก ขึ้นต้นด้วย '0x' หรือ\n"
"  - เครื่องหมาย '+' หรือ '-' ตามด้วยออฟเซตสัมพัทธ์"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "ไม่มีบัฟเฟอร์ที่เปิดอยู่ที่จะแทนที่ข้อมูล!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแฟ้ม!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่เปิดอยู่ที่จะแทนที่ข้อมูล!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "ไม่พบคำค้น"

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "แทนที่ไป %d แห่ง"

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "ไม่มีคำที่จะค้น!"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิด URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้ม:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:327
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../src/ghex-window.c:328
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../src/ghex-window.c:329
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "จัด_กลุ่มข้อมูลเป็น"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:331
msgid "_Windows"
msgstr "_หน้าต่าง"

#: ../src/ghex-window.c:332
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:335
msgid "_Open..."
msgstr "_เปิด..."

#: ../src/ghex-window.c:336
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: ../src/ghex-window.c:338
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: ../src/ghex-window.c:339
msgid "Save the current file"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "Save _As..."
msgstr "บันทึกเป็_น..."

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยตั้งชื่อใหม่"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "บันทึกเป็น _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเป็นแฟ้ม HTML"

#: ../src/ghex-window.c:347
msgid "_Revert"
msgstr "_ย้อนคืน"

#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ย้อนคืนข้อมูลแฟ้มกลับเป็นฉบับที่บันทึกล่าสุด"

#: ../src/ghex-window.c:350
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "Print the current file"
msgstr "พิมพ์แฟ้มปัจจุบัน"

#: ../src/ghex-window.c:353
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์..."

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "แสดงตัวอย่างการพิมพ์ข้อมูล"

#: ../src/ghex-window.c:356
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Close the current file"
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"

#: ../src/ghex-window.c:359
msgid "E_xit"
msgstr "_ออก"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "Exit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "เ_รียกคืน"

#: ../src/ghex-window.c:365
msgid "Undo the last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: ../src/ghex-window.c:368
msgid "Redo the undone action"
msgstr "ทำซ้ำปฏิบัติการที่เรียกคืน"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../src/ghex-window.c:371
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "คัดลอกสิ่งที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "ตัดสิ่งที่เลือก"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "แ_ปะ"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "แปะข้อมูลจากคลิปบอร์ด"

#: ../src/ghex-window.c:379
msgid "_Find"
msgstr "_หา"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "Search for a string"
msgstr "ค้นหาข้อความ"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "ค้นหา_ขั้นสูง"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "การค้นหาขั้นสูง"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "แ_ทนที่"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Replace a string"
msgstr "แทนที่สตริง"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "ไ_ปยังไบต์..."

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "กระโดดไปยังตำแหน่งที่ระบุ"

#: ../src/ghex-window.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "Configure the application"
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรม"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "เ_พิ่มมุมมอง"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "เพิ่มมุมมองใหม่ให้กับบัฟเฟอร์"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "_ลบมุมมอง"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "ลบมุมมองปัจจุบันของบัฟเฟอร์"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Help on this application"
msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"

#: ../src/ghex-window.c:407
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../src/ghex-window.c:408
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "โหมดแ_ทรก"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "แทรกข้อมูล/เขียนทับ"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "_ตารางอักขระ"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "แสดงตารางอักขระ"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "เครื่องมือแปลงฐา_นเลข"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแปลงฐานเลข"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแปลง_ชนิด"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแปลงชนิดในหน้าต่างแก้ไข"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "ไ_บต์"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "จัดกลุ่มข้อมูลกลุ่มละ 8 บิต"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "เ_วิร์ด"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "จัดกลุ่มข้อมูลกลุ่มละ 16 บิต"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "เวิร์ด_ยาว"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "จัดกลุ่มข้อมูลกลุ่มละ 32 บิต"

#: ../src/ghex-window.c:769
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "ออฟเซต: %s"

#: ../src/ghex-window.c:772
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; เลือก %s ไบต์ จาก %s ถึง %s"

#: ../src/ghex-window.c:1044
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "เรียกใช้แฟ้ม %s"

#: ../src/ghex-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1206
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะใช้บันทึกบัฟเฟอร์"

#: ../src/ghex-window.c:1238
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "บันทึกบัฟเฟอร์ลงแฟ้ม %s แล้ว"

#: ../src/ghex-window.c:1271
msgid "Error saving file!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม!"

#: ../src/ghex-window.c:1277
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อเขียน!"

#: ../src/ghex-window.c:1322
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงจากการบันทึกครั้งสุดท้าย\n"
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: ../src/ghex-window.c:1326
msgid "Do_n't save"
msgstr "ไ_ม่บันทึก"

#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกลงแฟ้มนี้!"

#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม!"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 บิต มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 บิต ไม่มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 บิต มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 บิต ไม่มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 บิต มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 บิต ไม่มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "ทศนิยม 32 บิต:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "ทศนิยม 64 บิต:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "ฐานสิบหก:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "ฐานแปด:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "ฐานสอง:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "แสดงการอ่านรหัสแบบ little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "แสดงข้อมูลไม่มีเครื่องหมายและทศนิยมเป็นเลขฐานสิบหก"

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "ความยาว stream:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: ไม่มีฟังก์ชันการแปลง"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "เอกสารใหม่"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "หน้า"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump สร้างโดย"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "กำลังบันทึกเป็น HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "หน้าก่อน"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "หน้าถัดไป"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "ข้อกำหนดเรขาคณิตของ X (อ่าน man page ของ \"X\")"

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "เรขาคณิต"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../src/main.c:53
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- เครื่องมือแก้ไขแฟ้มไบนารี GTK+"

#: ../src/main.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"

#: ../src/main.c:80 ../src/main.c:93
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ข้อกำหนดเรขาคณิต \"%s\" ไม่ถูกต้อง\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "ระดับการเรียกคืนสู_งสุด:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "ระดับการเรียกคืน"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "กำหนดจำนวนระดับการเรียกคืนสูงสุด"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "แ_สดงออฟเซตของเคอร์เซอร์ในแถบสถานะในรูป:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "ฐานสิบหก"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "ป้อนรูปแบบออฟเซตของเคอร์เซอร์"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "เลือกรูปแบบออฟเซตของเคอร์เซอร์"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "แสดง_คอลัมน์ออฟเซต"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "การแก้ไข"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "ชนิดกลุ่มข้อมูลปริยาย"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "การแสดงผล"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "แบบอักษรของ_ข้อมูล:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "แบบอักษรของข้อมูล"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "เลือกแบบอักษรของข้อมูล"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "แบบอักษรส่วน_หัว:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "แบบอักษรส่วนหัว"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "เลือกแบบอักษรส่วนหัว"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_พิมพ์กล่องแรเงาพื้นทุกๆ:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "ขนาดกล่อง"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "เลือกขนาดของกล่อง (เป็นจำนวนบรรทัด)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "บรรทัด (0 คือไม่มีกล่อง)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "การพิมพ์"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแบบอักษรที่ต้องการ!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"ข้อความรูปแบบออฟเซตมีตัวระบุรูปแบบที่ผิด\n"
"ใช้ 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' และ 'o' ได้เท่านั้น"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "หน้า: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "ข้อมูลฐานสิบหก"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ข้อมูลแอสกี"

#: ../src/ui.c:150
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/ui.c:154
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใดๆ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์ หรือ ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใด ๆ "
"กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/ui.c:158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id ผู้เขียน GHex"

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มไบนารี"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "เกี่ยวกับ GHex"

#: ../src/ui.c:181
msgid "translator-credits"
msgstr "Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com> 2009-2011"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "เว็บไซต์ GHex"

#: ../src/ui.c:318
msgid "Select a file to open"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "โหลดแฟ้ม %s แล้ว"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้!"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "กำหนดพาธและชื่อแฟ้มสำหรับแฟ้ม HTML"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อหน้านามสกุลสำหรับแฟ้ม HTML ด้วย"

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนลงในพาธที่เลือก\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"การบันทึกเป็น HTML จะเขียนทับแฟ้มบางแฟ้ม\n"
"คุณต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#: ../src/ui.c:745
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "ยืนยันที่จะย้อนคืนแฟ้ม %s หรือไม่?"

#: ../src/ui.c:759
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "ย้อนคืนบัฟเฟอร์จากแฟ้ม %s แล้ว"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "ทศนิยม 32 บิต:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "ทศนิยม 64 บิต:"

#~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูลฐานสิบหกของ GNOME"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "เพิ่มมุมมอง"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "ไบต์"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "ตารางอักขระ..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "เนื้อหา"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "เครื่องมือแปลง..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "คัดลอก"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ตัด"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "ออก"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "ส่งออกเป็น HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "หา"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "ไปยังไบต์"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "วิธีใช้แชต"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "โหมดแทรก"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "เวิร์ดยาว"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "แปะ"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "พิมพ์"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ทำซ้ำ"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "ลบมุมมอง"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ย้อนคืน"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "บันทึก"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "บันทึกเป็น"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบแปลงชนิด..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เรียกคืน"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "เวิร์ด"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_ป้อนข้อความตัวอย่างใหม่"

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "ปรับเปลี่ยนข้อความตัวอย่าง..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่าง"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_ปรับเปลี่ยนข้อความตัวอย่าง..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "การเลือกแบบอักษร"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "ชื่อของกล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "ชื่อของแบบอักษรที่เลือก"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "ข้อความตัวอย่าง"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "ข้อความตัวอย่างที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบ"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรในป้ายชื่อ"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรในป้ายชื่อในโหมดข้อมูลแบบอักษร"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษรสำหรับป้ายชื่อ"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษรสำหรับป้ายชื่อในโหมดข้อมูลแบบอักษร"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "แสดงขนาด"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "แสดงขนาดในโหมดข้อมูลแบบอักษร"

#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูลไบนารีของ GNOME"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้น Bonobo!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex หาแบบอักษร \"%s\" ไม่พบ\n"
#~ "GHex ไม่สามารถพิมพ์ได้ถ้าไม่ได้ติดตั้งแบบอักษรนี้ไว้"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "กำลังพิมพ์แฟ้ม..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "พิมพ์เอกสารเลขฐานสิบหก"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "หน้า"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
