# Turkish translation of ghex.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Fırat KÜÇÜK <firat@kucuk.org>, 2005.
# Murat SULUHAN <murat.suluhan@tesam.com.tr>, 2000-2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2000.
# Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-15 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1423957989.000000\n"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Onaltılık Düzenliyici"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "İkilik dosyaları inceleyin ve düzenleyin"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "ikilik;hata ayıklama;"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:83
#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Onaltılık"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:63 src/preferences.c:161
#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"

# src/chartable.c:91
#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Sekizlik"

# src/chartable.c:91 src/converter.c:53
#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "İkilik"

# src/chartable.c:97
#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Karakter tablosu"

# src/converter.c:44
#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Taban Çevirici"

# src/chartable.c:91 src/converter.c:53
#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "İ_kilik:"

# src/chartable.c:91
#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Sekizlik:"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:63 src/preferences.c:161
#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Ondalık:"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "Onal_tılık:"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:83
#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

# src/converter.c:93
#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_İmleç değerlerini al"

# src/converter.c:93
#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "İmleç değerlerini al"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "İmleçteki ikilik, ondalık, sekizlik, onaltılık ve ASCII değerleri alır"

# src/converter.c:194
#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"

# src/findreplace.c:58 src/main.c:96
#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Veri Bul"

# src/preferences.c:361
#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Dizgi Bul"

# src/findreplace.c:83
#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"

# src/findreplace.c:91
#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Öncekini Bul"

# src/findreplace.c:157
#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Veri Bul"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Aranılacak onaltılık veya ASCII verisini giriniz"

# src/findreplace.c:83
#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki belirdiği yeri bulur"

# src/findreplace.c:91
#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Öncekini bul"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki belirdiği yeri bulur"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Veri bul penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:58 src/main.c:96
#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Veri bul: Arama ekle"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

# src/findreplace.c:67
#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Arama Dizgisi"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Vurgu Rengi"

# src/hex-document-ui.c:87
#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Yeni Ekle"

# src/hex-document-ui.c:89
#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Seçilileri _Kaldır"

# src/converter.c:99
#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Gelişmiş veri bul penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:127 src/main.c:98
#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Veriyi Bul ve Değiştir"

# src/findreplace.c:165
#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "İle Değiştir"

# src/findreplace.c:157
#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Sonraki_ni bul"

# src/findreplace.c:165
#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"

# src/findreplace.c:173
#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini Değiştir"

# src/findreplace.c:165
#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Veriyi Değiştir"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Değiştirilecek onaltılık veya ASCII veriyi girin"

# src/findreplace.c:157
#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Sonrakini bul"

# src/findreplace.c:165
#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Bulunan dizgileri verilen değerle değişitirir"

# src/findreplace.c:173
#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Hepsini Değiştir"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Arama dizgisinin her belirimini değiştirme dizgisi ile değiştirir"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Bul ve değişr penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:206 src/main.c:100
#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Bayt'a Git"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Bayt'a Git"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Gidilecek baytı giriniz"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Belirtilen bayt'a gider"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Bayt'a git penceresini kapatır"

# src/findreplace.c:295 src/findreplace.c:320 src/findreplace.c:372
#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Aranılacak bir etkin belge yok!"

# src/findreplace.c:303 src/findreplace.c:328 src/findreplace.c:380
#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Aranılacak bir dizgi yok!"

# src/findreplace.c:310 src/findreplace.c:388
#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Dizgi bulunamadı!\n"

# src/findreplace.c:336
#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dosya başına ulaşıldı"

# src/findreplace.c:345
#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "İmleci taşımak için etkin belge yok!"

# src/findreplace.c:350
#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ofset tanımlanmamış!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Belirtilen ofset dosya sınırlarının dışında!"

# src/findreplace.c:357
#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "İmleç dosya sonundan ileri konumlandırılamaz!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Ofseti yalnızca:\n"
"  - pozitif bir onluk sayı olarak veya\n"
"  - '0x' ile başlayan onaltılık bir sayı olarak ya da\n"
"  - '+' veya '-' işareti ve ardından gelen göreli ofset değeri olarak "
"girebilirsiniz."

# src/findreplace.c:399 src/findreplace.c:436
#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Veriyi değiştirmek için etkin bir tampon yok!"

# src/findreplace.c:425
#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı!"

# src/findreplace.c:399 src/findreplace.c:436
#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Veri değiştirmek için etkin belge yok!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Hiçbir belirimi bulunamadı."

# src/findreplace.c:463
#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d belirim değiştirildi."

# src/findreplace.c:303 src/findreplace.c:328 src/findreplace.c:380
#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Arama yapmak için dizgi yok !"

# src/ui.c:500
#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"URI açılamıyor:\n"
"%s"

# src/ui.c:500
#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya açılamıyor:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

# src/preferences.c:188
#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"

# src/hex-document-ui.c:81
#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Veriyi Farklı İsimde Grupla"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Pencereler"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Dosya aç"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."

# src/hex-document-ui.c:90
#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Geçerli dosyayı farklı bir ad ile kaydet"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "_HTML Olarak Kaydet..."

# src/ui.c:57
#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Veriyi HTML kaynağına aktar"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri Dön"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Dosyanın kaydedilmiş bir sürümüne geri döner"

# src/preferences.c:361
#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "Yaz_dır"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdır"

# src/ui.c:61
#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Baskı Ön_izleme..."

# src/ui.c:61
#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Yazılan veriyi göster"

# src/converter.c:99
#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Etkin dosyayı kapat"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_kış"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Programdan çık"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "Geri _Al"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son işlemi geri al"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Yeniden Yap"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Geri alınmış işlemi yeniden yap"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Ya_pıştır"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Veriyi panodan yapıştır"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"

# src/findreplace.c:67
#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Bir dizgiyi ara"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Gelişmiş Arama"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Gelişmiş Arama"

# src/findreplace.c:165
#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "Değişti_r"

# src/findreplace.c:141
#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Bir dizgiyi değiştir"

# src/hex-document-ui.c:74
#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Bayta _Git..."

# src/hex-document-ui.c:74
#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Belirli bir konuma gider"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"

# src/hex-document-ui.c:87
#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "Görü_nüm Ekle"

# src/hex-document-ui.c:88
#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Tampona yeni bir görünüm ekle"

# src/hex-document-ui.c:89
#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Görünümü _Kaldır"

# src/hex-document-ui.c:90
#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Geçerli görüntüyü tampondan sil"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerik"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Bu uygulama konusunda yardım görüntüle"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"

# src/hex-document-ui.c:78
#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "A_raya Yazma Kipi"

# src/hex-document-ui.c:78
#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Veriyi araya ekle/üzerine yaz"

# src/ui.c:76
#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Karakter _Tablosu"

# src/ui.c:77
#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Karakter tablosunu göster"

# src/converter.c:44
#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Taban Dönüştürücü"

# src/ui.c:75
#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Taban çevrim penceresini aç"

# src/ui.c:75
#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Tür Çevrim _Penceresi"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Düzenleme penceresindeki tür çevrim penceresini görüntüle"

# src/hex-document-ui.c:50
#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bayt"

# src/hex-document-ui.c:51
#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Verileri 8 bitlik olarak grupla"

# src/hex-document-ui.c:52
#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "Keli_me"

# src/hex-document-ui.c:53
#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Verileri 16 bitlik olarak grupla"

# src/hex-document-ui.c:54
#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Uzun Kelime"

# src/hex-document-ui.c:55
#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Verileri 32 bitlik olarak grupla"

# src/main.c:191
#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Ofset: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bayt seçildi, %s konumundan %s konumuna kadar"

# src/ui.c:495
#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "%s dosyasını etkinleştir"

# src/chartable.c:90 src/converter.c:73
#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

# src/ui.c:284
#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Tampondaki dosyayı saklamak için bir dosya seçiniz"

# src/main.c:51
#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s dosyası zaten var\n"
"Üzerine yazmak ister misiniz?"

# src/ui.c:230 src/ui.c:534
#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Tampon %s isimli dosyaya kaydedildi"

# src/ui.c:226 src/ui.c:539
#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Dosya kayıt edilirken hata oluştu!"

# src/ui.c:543
#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor!"

# src/main.c:51
#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"%s dosyasında değişiklik yapıldı.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "Kaydet_me"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Dosyayı kaydetmek için yetkiniz yok!"

# src/ui.c:226 src/ui.c:539
#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata oluştu!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "İşaretli 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "İşaretsiz 8 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "İşaretli 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "İşaretsiz 16 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "İşaretli 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "İşaretsiz 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Float 32 bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Float 64 bit:"

# src/preferences.c:166
#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Onaltılık:"

# src/chartable.c:91
#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Sekizlik:"

# src/chartable.c:91 src/converter.c:53
#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "İkilik:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Küçük endian kodlamasını göster"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "İşaretsiz ve ondalık değerleri onaltılık olarak göster"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Akım Uzunluğu:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "BENİ DÜZELT: çevrim işlevi yok"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Yeni belge"

# src/hex-document.c:707
#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

# src/hex-document.c:713 src/hex-document.c:814
#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Onaltılık baskıyı yaratan"

# src/ui.c:57
#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "HTML Olarak Kaydediliyor..."

# src/hex-document.c:737
#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"

# src/hex-document.c:752
#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X geometri özelleştirmesi (\"X\" kılavuz sayfalarına bakın)."

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "DOSYALAR"

# src/ui.c:200
#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ ikilik düzenleyicisi"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerinin listesini görmek için '%s --help' "
"çalıştırın.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Uygun olmayan geometri dizgisi \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex Tercihleri"

# src/preferences.c:132
#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Azami geri alma seviyesi:"

# src/preferences.c:54
#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Geri alma seviyeleri"

# src/preferences.c:132
#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Geri alma işlemi için azami seviyeyi seçiniz"

# src/preferences.c:147
#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "İmleç ofsetinin durum çubuğu gö_sterimi:"

# src/preferences.c:166
#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Onaltılık"

# src/preferences.c:172
#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "İmleç ofset biçimini giriniz"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "İmleç ofset biçimini seçiniz"

# src/preferences.c:183
#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Ofset sütununu g_öster"

# src/preferences.c:188
#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleniyor"

# src/preferences.c:197
#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"

# src/preferences.c:233
#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Öntanımlı Grup Çeşidi"

# src/preferences.c:249
#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Görüntüle"

# src/preferences.c:284
#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Kağıt boyutu"

# src/preferences.c:298
#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

# src/preferences.c:304
#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Veri yazıtipi:"

# src/preferences.c:304
#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Veri yazıtipi"

# src/preferences.c:77
#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Veri yazıtipini seç"

# src/preferences.c:319
#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Başlık _yazıtipi:"

# src/preferences.c:319
#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Başlık yazıtipi"

# src/preferences.c:77
#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Başlık yazıtipi seç"

# src/preferences.c:345
#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "G_ölgeli kutuyu üstüne bastır:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Kutu boyutu"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Kutu boyutunu giriniz (satır sayısı olarak)"

# src/preferences.c:354
#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "satır (kutu yoksa 0'ı kullanın)"

# src/preferences.c:361
#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım gösterilirken hata oluştu: \n"
"%s"

# src/preferences.c:570
#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "İstenen yazıtipi dosyası açılamadı!"

# src/preferences.c:534
#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Ofset biçim dizgisi kabul edilmeyen biçimde belirleyici içeriyor.\n"
"İzin verilenler yalnızca 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' ve 'o'."

# src/print.c:187
#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sayfa: %i/%i"

# src/ui.c:115
#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "onaltılık veri"

# src/ui.c:116
#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII veri"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı olarak) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez.  Ayrıntılar için lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'na bakınız."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
"olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA adresine yazın."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Telif Hakkı © %Id–%Id GHex geliştiricileri"

# src/ui.c:200
#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "İkilik dosya düzenleyici"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "GHex Hakkında"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex Web Sitesi"

# src/ui.c:251
#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Açılacak dosyayı seçiniz"

# src/ui.c:495
#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "%s dosyası yüklendi"

# src/ui.c:500
#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Dosya açılamıyor!"

# src/ui.c:370
#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "HTML kaynak kodu için dosya yolunu ve adını seçiniz"

# src/ui.c:370
#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "HTML dosyası için temel bir ad belirtmeniz gerekmektedir."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Seçilen yola yazma izniniz yok.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"HTML olarak kaydederken bazı dosyaların üzerine yazılacak.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"

# src/ui.c:466
#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "%s isimli dosyaya geri döneyim mi?"

# src/ui.c:479
#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "%s dosyasından tampona geri dönüldü"

# src/preferences.c:166
#~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "GNOME Onaltılık Düzenleyici"

# src/hex-document-ui.c:87
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Görünüm Ekle"

# src/ui.c:108
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bayt"

# src/preferences.c:172
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "K_es"

# src/ui.c:76
#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Karakter Tablosu..."

# src/preferences.c:298
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçerik"

# src/ui.c:74
#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Çevirici..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"

# src/preferences.c:172
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Çıkış"

# src/ui.c:57
#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "HTML'ye aktar..."

# src/findreplace.c:83
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bul"

# src/hex-document-ui.c:74
#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Bayt'a Git"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Yardım Sohbeti"

# src/hex-document-ui.c:78
#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Araya Ekleme Kipi"

# src/ui.c:110
#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Uzun Kelime"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"

# src/hex-document.c:707
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"

# src/preferences.c:361
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdır"

# src/ui.c:61
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Baskı Önizleme..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Yeniden Yap"

# src/hex-document-ui.c:89
#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Görünümü Sil"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Geri Dön"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kaydet"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Farklı Kaydet"

# src/ui.c:75
#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Tür Çevrim Penceresi..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Geri Al"

# src/ui.c:109
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Kelime"

# src/hex-document.c:707
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Yapıştır"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Yeni bir görünüm deyimi ekleyin."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Görünüm deyimini değiştir..."

# src/ui.c:61
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Görünüm deyimini değiştir..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Yazıtipi Seçimi"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞĞHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Bir Yazıtipi Seçin"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Seçim penceresinin başlığı"

# src/preferences.c:197
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Yazıtipi ismi"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Seçili yazıtipi ismi"

# src/ui.c:61
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Metin görünümü"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Pencerede gösterilen metni görüntüle"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Etiketteki yazıtipini kullan"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Yazıtipi bilgi kipindeki etikekin yazıtipini kullan"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Etiket için yazıtipi büyüklüğü"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Yazıtipi bilgi kipindeki etiket için yazıtipi boyutu"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Boyutu göster"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Yazıtipi bilgi kipindeki boyutu göster"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit ondalık:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit ondalık:"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex \"%s\" yazıtipini bulamadı.\n"
#~ "GHex bu yazıtipi yüklenmeden yazıcı çıktısı alınamaz."

# src/ui.c:202
#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "GNU Kamu Lisansı altında dağıtılır"

# src/ui.c:61
#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Dosya yazdırılıyor..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Onaltılık Belgeyi Yazdır"

# src/hex-document.c:707
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sayfa"

# src/print.c:171
#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Baskı Önizleme"
