# Ukrainian translation of the ghex module.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 23:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 06:12--500\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "Шістнадцятковий редактор для GNOME"

#: ../ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Шістнадцятковий редактор"

#: ../src/chartable.c:143
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:143
msgid "Hex"
msgstr "Шістнадцяткова"

#: ../src/chartable.c:143 ../src/preferences.c:143
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткова"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "Octal"
msgstr "Вісімкова"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "Binary"
msgstr "Двійкова"

#: ../src/chartable.c:160
msgid "Character table"
msgstr "Таблиця символів"

#: ../src/converter.c:230
msgid "Base Converter"
msgstr "Конвертор систем числення"

#. entries
#: ../src/converter.c:251
msgid "_Binary:"
msgstr "_Двійкове:"

#: ../src/converter.c:253
msgid "_Octal:"
msgstr "_Вісімкове:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Десяткове:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Hex:"
msgstr "_Шістнадцяткове:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:263
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Взяти значення під курсором"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Get cursor value"
msgstr "Взяти значення під курсором"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Взяти значення в позиції курсора у двійковій, вісімковій, десятковій, "
"шістнадцятковій формі та ASCII"

#: ../src/converter.c:417
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"

#: ../src/findreplace.c:98 ../src/findreplace.c:222 ../src/ui.c:936
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): пошук даних"

#: ../src/findreplace.c:102 ../src/findreplace.c:162 ../src/findreplace.c:358
msgid "Find String"
msgstr "Пошук рядка"

#: ../src/findreplace.c:109 ../src/findreplace.c:259
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"

#: ../src/findreplace.c:116 ../src/findreplace.c:268
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Find Data"
msgstr "Знайти дані"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Введіть шістнадцяткові дані ASCII дані для пошуку"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find Next"
msgstr "Шукати наступне"

#: ../src/findreplace.c:140 ../src/findreplace.c:414
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Знати наступне входження рядка пошуку"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Find previous"
msgstr "Знайти попереднє"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Знати попереднє входження рядка пошуку"

#: ../src/findreplace.c:142 ../src/findreplace.c:417 ../src/findreplace.c:465
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../src/findreplace.c:142
msgid "Closes find data window"
msgstr "Закрити вікно пошуку даних"

#: ../src/findreplace.c:158
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): пошук даних: Додавання пошуку"

#: ../src/findreplace.c:180
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../src/findreplace.c:236
msgid "Search String"
msgstr "Пошук рядка"

#: ../src/findreplace.c:244
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Колір підсвічення"

#: ../src/findreplace.c:281
msgid "_Add New"
msgstr "_Додати новий"

#: ../src/findreplace.c:290
msgid "_Remove Selected"
msgstr "В_идалити виділене"

#: ../src/findreplace.c:310 ../src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: ../src/findreplace.c:310
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Закрити додаткове вікно пошуку"

#: ../src/findreplace.c:354 ../src/ui.c:934
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): знайти та замінити дані"

#: ../src/findreplace.c:367
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"

#: ../src/findreplace.c:374
msgid "Find _next"
msgstr "Знайти _наступне"

#: ../src/findreplace.c:382 ../src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

#: ../src/findreplace.c:390
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Replace Data"
msgstr "Замінити дані"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Введіть шістнадцяткові чи  ASCII дані для заміни"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Find next"
msgstr "Знайти наступне"

#: ../src/findreplace.c:415 ../src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замінити рядок пошуку рядком заміни"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити все"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Замінити всі екземпляри рядка пошуку рядком заміни"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Закрити вікно пошуку і заміни даних"

#: ../src/findreplace.c:433 ../src/ui.c:932
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): перескочити до байта"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Jump to byte"
msgstr "Перейти до байта"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Введіть байт, до якого потрібно перейти"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Перейти до вказаного байта"

#: ../src/findreplace.c:465
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Закрити вікно переходу"

#: ../src/findreplace.c:528 ../src/findreplace.c:562 ../src/findreplace.c:646
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Немає активних документів для пошуку!"

#: ../src/findreplace.c:535 ../src/findreplace.c:569 ../src/findreplace.c:653
#: ../src/findreplace.c:687 ../src/findreplace.c:732
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Немає рядка для пошуку!"

#: ../src/findreplace.c:547 ../src/findreplace.c:662 ../src/findreplace.c:851
msgid "End Of File reached"
msgstr "Досягнуто кінець файлу"

#: ../src/findreplace.c:548 ../src/findreplace.c:581 ../src/findreplace.c:661
#: ../src/findreplace.c:852 ../src/findreplace.c:875
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Рядок не знайдено!\n"

#: ../src/findreplace.c:580 ../src/findreplace.c:874
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Досягнуто початок файлу"

#: ../src/findreplace.c:596
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Немає активних документів для переміщення курсора!"

#: ../src/findreplace.c:602
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Не вказано зміщення!"

#: ../src/findreplace.c:626
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Неможливо встановити курсор за межами файла!"

#: ../src/findreplace.c:633
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x'"
msgstr ""
"Зсув можна вказати лише як:\n"
"  - додатне десятирічне число, чи\n"
"  - шістнадцятирічне число, що починається з '0x'"

#: ../src/findreplace.c:678
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Немає діючих буферів для заміни даних"

#: ../src/findreplace.c:703 ../src/findreplace.c:704
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Досягнуто кінець файлу!"

#: ../src/findreplace.c:723
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Немає активних документів для заміни даних!"

#: ../src/findreplace.c:753
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Не виявлено входжень."

#: ../src/findreplace.c:756
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences."
msgstr "Змінено %d входжень."

#: ../src/findreplace.c:794
msgid "No string to search for!"
msgstr "Немає рядка для пошуку!"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Додати вигляд"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Створення нового вигляду для буфера"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr "Розширений пошук"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:5 ../src/ui.c:87
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "C_ut"
msgstr "_Вирізати"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character Table..."
msgstr "Таблиця символів..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Character _Table..."
msgstr "_Таблиця символів..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Configure the application"
msgstr "Налаштувати програму"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Converter..."
msgstr "Перетворювач..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати вибране у кишеню"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати вибране"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "Ви_йти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Вийти з програми"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Експортувати дані в HTML код"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Експортувати в HTML..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Шукати"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "Перейти до байта"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групування даних по 16 бітів"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групування даних по 32 біти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групування даних по 8 бітів"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "Довідкова розмова"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "Довідка про цей додаток"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "Режим вставки"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Вставляти/переписувати дані"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Перескочити у дану позицію"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:33 ../src/ui.c:89
msgid "Longwords"
msgstr "Довгі слова"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Відкрити основний діалог перекодування"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Вставити дані з кишені"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Preview printed data"
msgstr "Перегляд даних, що підлягають друку"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Попередній перегляд..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Preview..."
msgstr "Попередній перегляд..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Print the current file"
msgstr "Надрукувати поточний файл"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Повторити відмінену дію"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove View"
msgstr "Видалити вигляд"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Видалення вікна перегляду буфера"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Replace a string"
msgstr "Замінити рядок"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Повернутись до збереженої версії файла"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Зберегти _як HTML..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Search for a string"
msgstr "Пошук рядка"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Show the character table"
msgstr "Показати таблицю символів"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Показати діалог бесіди у вікні редагування"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "Type Conversion Dialog..."
msgstr "Діалог перетворення типів..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Діалог перетворення типів"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "Undo the last action"
msgstr "Вернути останню дію"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:66 ../src/ui.c:88
msgid "Words"
msgstr "Слова"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Add View"
msgstr "_Додати вигляд"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Розширений пошук"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Base Converter"
msgstr "Перетворювач систем _числення"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Bytes"
msgstr "_Байти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Пере_йти до байта..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групувати дані за"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Режим _вставки"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Longwords"
msgstr "_Довгі слова"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_Remove View"
msgstr "В_идалити вигляд"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:91
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:93
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:94
msgid "_Windows"
msgstr "В_ікна"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:95
msgid "_Words"
msgstr "_Слова"

#: ../src/ghex-window.c:94
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:113
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:500 ../src/ghex-window.c:947
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../src/ghex-window.c:647
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Зміщення: %s"

#: ../src/ghex-window.c:650
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; виділено %s байтів від %s до %s"

#: ../src/ghex-window.c:901
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Активувати файл %s"

#: ../src/ghex-window.c:943
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "GHex - %s"

#: ../src/ghex-window.c:1072
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Виберіть файл для збереження буфера"

#: ../src/ghex-window.c:1128
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" існує.\n"
"Чи хочете ви переписати його?"

#: ../src/ghex-window.c:1161 ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Зберегти буфер у файлі %s."

#: ../src/ghex-window.c:1167
msgid "Error saving file!"
msgstr "Помилка збереження файла!"

#: ../src/ghex-window.c:1173
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису!"

#: ../src/ghex-window.c:1218
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Файл %s змінено з часу останнього збереження.\n"
"Зберегти зміни?"

#: ../src/ghex-window.c:1222
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Не зберігати"

#: ../src/ghex-window.c:1242 ../src/ui.c:341
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Ви не маєте достатньо прав, щоб зберегти файл!"

#: ../src/ghex-window.c:1246 ../src/ui.c:346
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Помилка під час збереження файла!"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Вставити нову фразу перегляду."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Змінити фразу перегляду..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "З_мінити фразу перегляду..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифта"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "АаБбВвГгҐґДдЄєЖжЗзІіКкЛлAaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMm"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "Pick a Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:178
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:199
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Назва виділеного шрифту"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Текст попереднього перегляду"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Текст попереднього перегляду що відображається у діалозі"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:217
msgid "Use font in label"
msgstr "Використовувати шрифт у позначці"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Використовувати шрифт у позначці у режимі інформації про шрифт"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:226
msgid "Font size for label"
msgstr "Розмір шрифту для позначки"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Розмір шрифту для позначки у режимі інформації про шрифт"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:237
msgid "Show size"
msgstr "Показувати розмір"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Показувати розмір у режимі інформації про шрифт"

#. display font
#: ../src/gnome-print-font-picker.c:1019 ../src/preferences.c:181
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../src/hex-dialog.c:57
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Зі знаком 8 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Без знаку 8 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Зі знаком 16 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Без знаку 16 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Зі знаком 32 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Без знаку 32 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "32 bit float:"
msgstr "З рухомою комою 32 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "64 bit float:"
msgstr "З рухомою комою 64 біт:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шістнадцяткове:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Octal:"
msgstr "Вісімкове:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Binary:"
msgstr "Двійкове:"

#: ../src/hex-dialog.c:196
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Показувати у розшифровці little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:203
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Показувати беззнакові та з рухомою комою як шістнадцяткові"

#: ../src/hex-dialog.c:209
msgid "Stream Length:"
msgstr "Довжина потоку:"

#: ../src/hex-dialog.c:231
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: немає функції перетворення"

#: ../src/hex-document.c:445
msgid "New document"
msgstr "Новий документ"

#: ../src/hex-document.c:796
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: ../src/hex-document.c:802 ../src/hex-document.c:927
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Шістнадцятковий дамп згенеровано за"

#: ../src/hex-document.c:813
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Збереження у HTML..."

#: ../src/hex-document.c:850
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: ../src/hex-document.c:865
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "наступна сторінка"

#: ../src/main.c:38
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Геометрія вікна (див. сторінку посібника для системи \"X\")."

#: ../src/main.c:39
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: ../src/main.c:65
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Редактор двійкових даних"

#: ../src/main.c:81
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Не вдається ініціалізувати Bonobo!\n"

#: ../src/main.c:106 ../src/main.c:120
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"

#: ../src/preferences.c:71
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Властивості GHex"

#: ../src/preferences.c:103
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Максимальна кількість скасувань дій:"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Undo levels"
msgstr "Кількість скасувань дій"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Виберіть максимальну кількість скасувань дій"

#: ../src/preferences.c:127
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Показувати зміщення курсора в панелі стану як:"

#: ../src/preferences.c:145
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцятковий"

#: ../src/preferences.c:147
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Введіть формат зміщення курсора"

#: ../src/preferences.c:157
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Виберіть формат зміщення курсора"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:167
msgid "Show offsets column"
msgstr "Показ стовпчика зміщень"

#: ../src/preferences.c:172
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:204
msgid "Default Group Type"
msgstr "Типове групування"

#: ../src/preferences.c:220
msgid "Display"
msgstr "Представлення"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:229
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:234
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: ../src/preferences.c:240
msgid "_Data font:"
msgstr "Шрифт _даних:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Шрифт даних"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Виберіть шрифт даних"

#: ../src/preferences.c:273
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Шрифт за_головка:"

#: ../src/preferences.c:291
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"

#: ../src/preferences.c:291
msgid "Select the header font"
msgstr "Виберіть шрифт заголовка"

#: ../src/preferences.c:317
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Друкувати смужку над:"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Box size"
msgstr "Розмір смужки"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Виберіть  розмір смужки (кількість рядків)"

#: ../src/preferences.c:333
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "рядка (0 - без смужки)"

#: ../src/preferences.c:340
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"

#: ../src/preferences.c:462 ../src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час показу довідки: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:514
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Неможливо завантажити вказаний шрифт!"

#: ../src/preferences.c:577
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Рядок формату зміщення містить невірний специфікатор.\n"
"Дозволяються лише \"x\", \"X\", \"p\", \"P\", \"d\" і \"o\"."

#: ../src/print.c:66
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Сторінка: %i/%i"

#: ../src/print.c:222 ../src/print.c:238
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"Не вдається знайти шрифт \"%s\".\n"
"Друк без цього шрифту не можливий."

#: ../src/ui.c:94
msgid "hex data"
msgstr "шістнадцяткові дані"

#: ../src/ui.c:95
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII дані"

#: ../src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex, редактор двійкових даних"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Розповсюджується на умовах GNU Public License"

#: ../src/ui.c:370
msgid "Select a file to open"
msgstr "Вибрати файл для відкриття"

#: ../src/ui.c:401
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Завантажено файл %s"

#: ../src/ui.c:409
msgid "Can not open file!"
msgstr "Неможливо відкрити файл!"

#: ../src/ui.c:470
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Виберіть шлях та назву файла у форматі HTML"

#: ../src/ui.c:504
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Необхідно вказати базову назву для файлів у форматі HTML."

#: ../src/ui.c:515 ../src/ui.c:539
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Ви не маєте права на запис у вибраний каталог.\n"

#: ../src/ui.c:526
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Збереження у форматі HTML перепише деякі файли.\n"
"Чи хочете ви продовжити?"

#: ../src/ui.c:679
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Справді відновити файл %s?"

#: ../src/ui.c:693
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Відновлений буфер з файла %s"

#: ../src/ui.c:777
msgid "Printing file..."
msgstr "Друкування файлу..."

#: ../src/ui.c:837
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Друк шістнадцяткового документа"

#: ../src/ui.c:849
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"

#: ../src/ui.c:874
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Перегляд друку"
