# Vietnamese translation for GHex.
# Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 16:59+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"

#: ../ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "Bộ Sửa Thập Lục GNOME"

#: ../ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Bộ Sửa Thập Lục"

#: ../src/chartable.c:143
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:143
msgid "Hex"
msgstr "Thập lục"

#: ../src/chartable.c:143 ../src/preferences.c:144
msgid "Decimal"
msgstr "Thập phân"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "Octal"
msgstr "Bát phân"

#: ../src/chartable.c:144
msgid "Binary"
msgstr "Nhị phân"

#: ../src/chartable.c:160
msgid "Character table"
msgstr "Bảng ký tự"

#: ../src/converter.c:230
msgid "Base Converter"
msgstr "Bộ chuyển đổi cơ số"

#. entries
#: ../src/converter.c:251
msgid "_Binary:"
msgstr "_Nhị phân:"

#: ../src/converter.c:253
msgid "_Octal:"
msgstr "_Bát phân:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Thập phân:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Hex:"
msgstr "T_hập lục:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:263
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Lấy giá trị con trỏ"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Get cursor value"
msgstr "Lấy giá trị con trỏ"

#: ../src/converter.c:277
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Lấy giá trị tại vị trí con trỏ theo dạng nhị phân, bát phân, thập phân, thập "
"luc và ASCII."

#: ../src/converter.c:417
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"

#: ../src/findreplace.c:98 ../src/findreplace.c:222 ../src/ui.c:962
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Tìm dữ liệu"

#: ../src/findreplace.c:102 ../src/findreplace.c:162 ../src/findreplace.c:358
msgid "Find String"
msgstr "Tìm chuỗi"

#: ../src/findreplace.c:109 ../src/findreplace.c:259
msgid "Find _Next"
msgstr "Tìm _kế"

#: ../src/findreplace.c:116 ../src/findreplace.c:268
msgid "Find _Previous"
msgstr "Tìm _lùi"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Find Data"
msgstr "Tìm dữ liệu"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:412
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Nhập dữ liệu thập lục hoặc ASCII cần tìm."

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm kế"

#: ../src/findreplace.c:140 ../src/findreplace.c:414
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm."

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Find previous"
msgstr "Tìm lùi"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm "

#: ../src/findreplace.c:142 ../src/findreplace.c:417 ../src/findreplace.c:465
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../src/findreplace.c:142
msgid "Closes find data window"
msgstr "Đóng cửa sổ tìm dữ liệu"

#: ../src/findreplace.c:158
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Tìm dữ liệu : Thêm việc tìm kiếm"

#: ../src/findreplace.c:180
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: ../src/findreplace.c:236
msgid "Search String"
msgstr "Chuỗi tìm kiếm"

#: ../src/findreplace.c:244
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Màu tô sáng"

#: ../src/findreplace.c:281
msgid "_Add New"
msgstr "Mớ_i"

#: ../src/findreplace.c:290
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Bỏ mục đã chọn"

#: ../src/findreplace.c:310 ../src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: ../src/findreplace.c:310
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Đóng cửa sổ tìm cấp cao"

#: ../src/findreplace.c:354 ../src/ui.c:960
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Tìm và Thay thế Dữ liệu"

#: ../src/findreplace.c:367
msgid "Replace With"
msgstr "Thay thế bằng"

#: ../src/findreplace.c:374
msgid "Find _next"
msgstr "Tìm _kế"

#: ../src/findreplace.c:382
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"

#: ../src/findreplace.c:390
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế tất _cả"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Replace Data"
msgstr "Thay thế dữ liệu"

#: ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Nhập dữ liệu thập lục hay ASCII bằng đó cần thay thế"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Find next"
msgstr "Tìm kế"

#: ../src/findreplace.c:415 ../src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Thay thế chuỗi tìm kiếm bằng chuỗi thay thế"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace All"
msgstr "Thay thế tất cả"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Thay thế mọi lần gặp chuỗi tìm kiếm bằng chuỗi thay thế."

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Đóng cửa sổ tìm và thay thế dữ liệu"

#: ../src/findreplace.c:433 ../src/ui.c:958
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Nhảy tới byte"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Jump to byte"
msgstr "Nhảy tới byte"

#: ../src/findreplace.c:463
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Nhập byte tới đó cần nhảy"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/findreplace.c:464
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Nhảy tới byte đã xác định"

#: ../src/findreplace.c:465
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Đóng cửa sổ « Nhảy tới byte »"

#: ../src/findreplace.c:528 ../src/findreplace.c:562 ../src/findreplace.c:646
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Không có tài liệu hoạt động trong đó cần tìm kiếm."

#: ../src/findreplace.c:535 ../src/findreplace.c:569 ../src/findreplace.c:653
#: ../src/findreplace.c:687 ../src/findreplace.c:732
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Chưa gõ chuỗi cần tìm."

#: ../src/findreplace.c:547 ../src/findreplace.c:662 ../src/findreplace.c:853
msgid "End Of File reached"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin"

#: ../src/findreplace.c:548 ../src/findreplace.c:581 ../src/findreplace.c:661
#: ../src/findreplace.c:854 ../src/findreplace.c:877
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Không tìm thấy chuỗi.\n"

#: ../src/findreplace.c:580 ../src/findreplace.c:876
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Mới tới đầu tập tin"

#: ../src/findreplace.c:596
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Không có tài liệu hoạt động trong đó cần di chuyển con trỏ."

#: ../src/findreplace.c:602
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Chưa xác định hiệu số."

#: ../src/findreplace.c:626
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Không thể đặt con trỏ đằng sau kết thúc tập tin."

#: ../src/findreplace.c:633
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x'"
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể nhập hiệu số theo dạng:\n"
" • số thập phân dương, hay\n"
" • số thập lục bắt đầu với « 0x »."

#: ../src/findreplace.c:678
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Không có bộ đệm hoạt động trong đó cần thay thế dữ liệu."

#: ../src/findreplace.c:703 ../src/findreplace.c:704
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Mới tới kết thúc tập tin."

#: ../src/findreplace.c:723
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Không có tài liệu hoạt động trong đó cần thay thế dữ liệu."

#: ../src/findreplace.c:753
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Không tìm thấy."

#: ../src/findreplace.c:756
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Đã thay thế %d lần."

#: ../src/findreplace.c:796
msgid "No string to search for!"
msgstr "Chưa gõ chuỗi cần tìm."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Thêm ô xem"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Thêm ô xem mới vào vùng đệm"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:4
msgid "Advanced Find"
msgstr "Tìm cấp cao"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Bảng ký tự..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table"
msgstr "Bảng ký _tự"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Đóng tập tin hiện tại"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "Cấu hình ứng dụng"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Bộ chuyển đổi..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "Cut selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "E_xit"
msgstr "T_hoát"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Exit the program"
msgstr "Thoát khỏi chương trình"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Xuất khẩu dữ liệu theo định dạng mã nguồn HTML"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Xuất ra HTML..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Goto Byte"
msgstr "Tới byte"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Nhóm lại dữ liệu theo 16 bit"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Nhóm lại dữ liệu theo 32 bit"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Nhóm lại dữ liệu theo 8 bit"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help Chat"
msgstr "Trò chuyện trợ giúp"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Help on this application"
msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert Mode"
msgstr "Chế độ chèn"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Chèn/Ghi đè dữ liệu"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:32
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Nhảy tới vị trí đã xác định"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Longwords"
msgstr "Từ dài"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Mở hộp thoại chuyển đổi cơ số"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Dán"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Dán dữ liệu từ bảng nháp"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Preview printed data"
msgstr "Xem thử dữ liệu cần in"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Xem thử _bản in..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Print Preview..."
msgstr "Xem thử bản in..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Print the current file"
msgstr "In tập tin hiện tại"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "R_eplace"
msgstr "Th_ay thế"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Làm lại bước vừa hủy"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Remove View"
msgstr "Bỏ ô xem"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Gỡ bỏ ô xem hiện tại của vùng đệm"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Replace a string"
msgstr "Thay thế chuỗi"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Revert"
msgstr "Hoàn nguyên"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Hoàn nguyên về phiên bản tập tin đã lưu trước"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save As"
msgstr "Lưu dạng"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Lưu dạng _HTML..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Save _As..."
msgstr "Lư_u dạng..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Save the current file"
msgstr "Lưu tập tin hiện tại"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lưu tập tin hiện tại với tên khác"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Search for a string"
msgstr "Tìm chuỗi"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:62
msgid "Show the character table"
msgstr "Hiện bảng ký tự"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Hiện hộp thoại chuyển đổi kiểu trong cửa sổ soạn thảo"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "Type Conversion Dialog..."
msgstr "Mở hộp thoại chuyển đổi kiểu..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Hộp thoại chuyển đổi kiểu"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "Undo"
msgstr "Hủy bước"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hủy bước mới làm"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "Words"
msgstr "Từ"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Add View"
msgstr "Thê_m ô xem"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Tìm cấp c_ao"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Bộ chuyển đổi cơ số"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:73 ../src/ui.c:90
msgid "_Bytes"
msgstr "_Byte"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Tới _byte..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Nhóm lại dữ liệu theo"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Insert Mode"
msgstr "C_hế độ chèn"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:84 ../src/ui.c:92
msgid "_Longwords"
msgstr "Từ _dài"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."

#: ../src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Print"
msgstr "_In"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Remove View"
msgstr "_Bỏ ô xem"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Revert"
msgstr "Hoàn n_guyên"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:91
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:93
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:94
msgid "_Windows"
msgstr "_Cửa sổ"

#: ../src/ghex-ui.xml.h:95 ../src/ui.c:91
msgid "_Words"
msgstr "_Từ"

#: ../src/ghex-window.c:94
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể mở URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:113
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể mở tập tin:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:500 ../src/ghex-window.c:947
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../src/ghex-window.c:647
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Hiệu : %s"

#: ../src/ghex-window.c:650
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s byte từ %s đến %s đã chọn"

#: ../src/ghex-window.c:901
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Kích hoạt tập tin %s"

#: ../src/ghex-window.c:943
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s — GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1072
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu vùng đệm"

#: ../src/ghex-window.c:1128
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tập tin %s đã có.\n"
"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"

#: ../src/ghex-window.c:1161 ../src/ui.c:379
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Đã lưu vùng đệm vào tập tin %s"

#: ../src/ghex-window.c:1167
msgid "Error saving file!"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."

#: ../src/ghex-window.c:1173
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Không thể mở tập tin để ghi."

#: ../src/ghex-window.c:1218
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Tập tin %s đã thay đổi kể từ lần lưu cuối cùng.\n"
"Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"

#: ../src/ghex-window.c:1222
msgid "Do_n't save"
msgstr "Khô_ng lưu"

#: ../src/ghex-window.c:1242 ../src/ui.c:367
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Bạn không có đủ quyền truy cập để lưu tập tin đó."

#: ../src/ghex-window.c:1246 ../src/ui.c:372
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "C_hèn cụm từ xem thử mới."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Sửa cụm từ xem thử..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Sửa cụ_m từ xem thử..."

#: ../src/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn phông"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaĂăÂâBbCcDdĐđEeÊêGgHhIiKkLlMmNnOoÔôƠơPpQqRrSsTtUuƯưVvXxYyổữợấằỵíễ"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "Pick a Font"
msgstr "Chọn phông"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:178
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Tựa đề của hộp thoại lựa chọn."

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:199
msgid "Font name"
msgstr "Tên phông"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Tên của phông chữ đã chọn"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Chuỗi xem thử"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Văn bản xem thử được hiển thị trong hộp thoại"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:217
msgid "Use font in label"
msgstr "Dùng phông trong nhãn"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Dùng phông chữ được hiển thị trong nhãn, ở chế độ thông tin phông"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:226
msgid "Font size for label"
msgstr "Cỡ phông cho nhãn"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Kích cỡ của phông chữ cho nhãn, ở chế độ thông tin phông"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:237
msgid "Show size"
msgstr "Hiện cỡ"

#: ../src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Hiển thị kích cỡ ở chế độ thông tin phông"

#. display font
#: ../src/gnome-print-font-picker.c:1019 ../src/preferences.c:182
msgid "Font"
msgstr "Phông"

#: ../src/hex-dialog.c:57
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit đã ký:"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit không ký:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit đã ký:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit không ký:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit đã ký:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit không ký:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit nổi:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit nổi:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Thập lục:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Octal:"
msgstr "Bát phân:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Binary:"
msgstr "Nhị phân:"

#: ../src/hex-dialog.c:196
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Hiện phép giải mã cách cuối cùng nhỏ"

#: ../src/hex-dialog.c:203
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Hiện điều không ký và nổi theo dạng thập lục"

#: ../src/hex-dialog.c:209
msgid "Stream Length:"
msgstr "Bề dài luồng:"

#: ../src/hex-dialog.c:231
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "Sửa Đi: không có chức năng chuyển đổi"

#: ../src/hex-document.c:436
msgid "New document"
msgstr "Tài liệu mới"

#: ../src/hex-document.c:787
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: ../src/hex-document.c:793 ../src/hex-document.c:918
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Đổ dạng thập lục phân được tạo ra bởi"

#: ../src/hex-document.c:804
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Đang lưu dạng HTML..."

#: ../src/hex-document.c:841
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Trang lùi"

#: ../src/hex-document.c:856
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Trang kế"

#: ../src/main.c:38
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Thuộc tính dạng hình X (xem trang hướng dẫn (man) « X »)."

#: ../src/main.c:39
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DẠNG HÌNH"

#: ../src/main.c:65
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Bộ sửa nhị phân GNOME"

#: ../src/main.c:80
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo.\n"

#: ../src/main.c:105 ../src/main.c:119
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Chuỗi dạng hình không hợp lệ « %s ».\n"

#: ../src/preferences.c:71
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Tùy thích GHex"

#: ../src/preferences.c:103
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Số bước tối đa có thể hủy:"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Undo levels"
msgstr "Bước hủy"

#: ../src/preferences.c:123
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Chọn số bước tối đa có thể hủy"

#: ../src/preferences.c:127
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Hiện hiệu _số con trỏ trên thanh trạng thái theo :"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Thập lục"

#: ../src/preferences.c:148
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: ../src/preferences.c:157
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Gõ định dạng hiệu số con trỏ"

#: ../src/preferences.c:158
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Chọn định dạng hiệu số con trỏ"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:168
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "_Hiện cột hiệu số"

#: ../src/preferences.c:173
msgid "Editing"
msgstr "Sửa"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:205
msgid "Default Group Type"
msgstr "Kiểu nhóm mặc định"

#: ../src/preferences.c:221
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:230
msgid "Paper size"
msgstr "Cỡ giấy"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:235
msgid "Fonts"
msgstr "Phông"

#: ../src/preferences.c:241
msgid "_Data font:"
msgstr "Phông _dữ liệu :"

#: ../src/preferences.c:260
msgid "Data font"
msgstr "Phông chữ dữ liệu"

#: ../src/preferences.c:260
msgid "Select the data font"
msgstr "Chọn phông chữ dữ liệu"

#: ../src/preferences.c:274
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Phô_ng tựa đề:"

#: ../src/preferences.c:292
msgid "Header font"
msgstr "Phông chữ tựa đề"

#: ../src/preferences.c:292
msgid "Select the header font"
msgstr "Chọn phông chữ tựa đề"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "In hộ_p bóng trên:"

#: ../src/preferences.c:330
msgid "Box size"
msgstr "Cỡ hộp"

#: ../src/preferences.c:330
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Chọn kích cỡ hộp (theo số dòng)"

#: ../src/preferences.c:334
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "dòng (0 là không có hộp)"

#: ../src/preferences.c:341
msgid "Printing"
msgstr "In"

#: ../src/preferences.c:463 ../src/ui.c:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:515
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Không thể mở phông chữ đã yêu cầu."

#: ../src/preferences.c:578
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Định dạng chuỗi hiệu số chứa đặc tả định dạng không hợp lệ.\n"
"Chỉ cho phép « x », « X », « p », « P », « d » và « o »."

#: ../src/print.c:66
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Trang: %i/%i"

#: ../src/print.c:222 ../src/print.c:238
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex không thể tìm phông « %s ».\n"
"GHex không thể in mà không có phông chữ này."

#: ../src/ui.c:97
msgid "hex data"
msgstr "Dữ liệu thập lục"

#: ../src/ui.c:98
msgid "ASCII data"
msgstr "Dữ liệu ASCII"

#: ../src/ui.c:264
msgid "A binary file editor"
msgstr "Một trình chỉnh sửa tập tin nhị phân"

#: ../src/ui.c:268
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Được phát hành với điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU (GPL)"

#: ../src/ui.c:396
msgid "Select a file to open"
msgstr "Chọn tập tin cần mở"

#: ../src/ui.c:427
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Đã nạp tập tin %s"

#: ../src/ui.c:435
msgid "Can not open file!"
msgstr "Không thể mở tập tin."

#: ../src/ui.c:496
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Chọn đường dẫn và tên tập tin cho mã nguồn HTML"

#: ../src/ui.c:530
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Bạn cần phải xác định tên cơ sở cho các tập tin HTML"

#: ../src/ui.c:541 ../src/ui.c:565
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Bạn không có đủ quyền truy cập để ghi vào đường dẫn đã chọn.\n"

#: ../src/ui.c:552
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Lưu theo định dạng HTML sẽ ghi đè lên một vài tập tin.\n"
"Bạn vẫn có muốn tiếp tục không?"

#: ../src/ui.c:705
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Thực sự muốn hoàn nguyên tập tin %s không?"

#: ../src/ui.c:719
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Đã hoàn nguyên vùng đệm từ tập tin %s"

#: ../src/ui.c:803
msgid "Printing file..."
msgstr "Đang in tập tin..."

#: ../src/ui.c:863
msgid "Print Hex Document"
msgstr "In tài liệu thập lục"

#: ../src/ui.c:875
msgid "Pages"
msgstr "Trang"

#: ../src/ui.c:900
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s): Xem thử bản in"