# zh_CN translation of ghex.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001,2003
# Zhang Miao <mymzhang@gmail.com>, 2009
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 10:58+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "十六进制编辑器"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "查看和编辑二进制文件"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binary;debug;二进制;十六进制;调试;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "十进制数"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "八进制"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "二进制"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "字符表"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "数制转换器"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "二进制(_B)："

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "八进制(_O)："

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "十进制(_D)："

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "十六进制(_H)："

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "ASCII(_A)："

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "获取光标处值(_G)"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "获取光标处值"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "获取光标处的二进制、八进制、十进制、十六进制和 ASCII 形式的值"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "错误"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s)：查找数据"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "查找字符串"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "查找数据"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "输入要查找的十六进制数据或 ASCII 数据"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下一个匹配项"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "查找前一个"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "查找搜索字符串的上一个匹配项 "

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "关闭查找数据窗口"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s)：查找数据：添加搜索"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "搜索字符串"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "高亮颜色"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "添加新项(_A)"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "移除选定(_R)"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "关闭高级查找数据窗口"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s)：查找并替换数据"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "查找下一个(_N)"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "替换数据"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "输入要替换的十六进制数据或ASCII数据"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "查找下一个"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "将搜索字符串替换为替换字符串"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "将所有的搜索字符串替换为替换字符串"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "关闭查找和替换数据窗口"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s)：转到字节位置"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "转到字节位置"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "输入要转到的字节位置"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "转到指定的字节位置"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "关闭“转到字节位置”窗口"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "没有活动文档用于查找！"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "没有字符串要查找！"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "已到文件末尾"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "没有找到字符串！\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "已到文件开头"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "没有可以将光标移入的活动文档！"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "没有指定偏移值！"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "指定的偏移超出文件边界！"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "无法将光标定位到文件末尾之后！"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"您只能以以下形式给定偏移值：\n"
"  - 十进制的正数，或\n"
"  - 十六进制数，以'0x'开头\n"
"  -  '+' 或 '-' 跟一个相对偏移值"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "没有可以替换的活动缓冲区！"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "已到文件末尾！"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "没有可以替换数据的活动文档！"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "未找到匹配项。"

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "已替换 %d 匹配项。"

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "没有要查找的字符串！"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开文件:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "将数据分组为(_G)"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "窗口(_W)"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "保存为(_A)..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "用另外的文件名保存当前文件"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "保存为 HTML(_H)..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "打出数据为 HTML 源代码"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "还原为文件的一个保存的版本"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "打印当前文件"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "打印预览(_W)..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "预览打印的数据"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "退出(_X)"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "退出程序"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "重复(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "重复被撤消的操作"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "将选中内容复制到剪贴板"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选择的内容"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "粘贴(_S)"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴数据"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "查找字符串"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "高级查找(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "高级查找"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "替换(_E)"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "替换字符串"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "转到字节(_G)..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "跳转到特定位置"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "配置本程序"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "添加视图(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "添加缓冲区的新视图"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "移除视图(_R)"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "移除缓冲区的当前视图"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "本程序的帮助"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "关于本程序"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "插入模式(_I)"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "插入/覆盖数据"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "字符表(_T)"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "显示字符表"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "数制转换程序(_B)"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "打开进制转换对话"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "进制转换对话框(_D)"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "在编辑窗口显示类型转换对话框"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "字节(_B)"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "将数据按 8 位分组"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "字(_W)"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "将数据按 16 位分组"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "长字(_L)"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "将数据按 32 位分组"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "偏移值：%s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "；从 2$%s 到 3$%s  的 1$%s 字节已选定"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "激活文件 %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "选择用来保存缓冲区的文件"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %s 已存在。\n"
"您要覆盖它吗？"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "保存缓冲区到文件 %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "保存文件时发生错误！"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "无法打开文件写！"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"文件 %s 自上次保存后已被修改。\n"
"您要保存改动吗？"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "不保存(_N)"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "您没有权限保存文件！"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "保存文件时发生错误！"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "有符号 8 位："

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "无符号 8 位："

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "有符号 16 位："

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "无符号 16 位："

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "有符号 32 位："

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "无符号 32 位："

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 位浮点数："

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 位浮点数："

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "十六进制数："

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "八进制："

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "二进制："

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "显示小尾序解码"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "以十六进制显示无符号数和浮点数"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "流长度："

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "修正错误：没有转换函数"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "新建文档"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "页"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "十六进制转储生成由"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "正保存到 HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "上一页"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "下一页"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X 几何属性 (见“X”的手册页)。"

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何属性"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "文件"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ 二进制文件编辑器"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 '%s --help' 来查看所有可用的命令行参数。\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex 首选项"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "最大撤消次数(_M)："

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "撤消次数"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "选择最大撤消次数"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "在状态栏中显示光标偏移值为(_S)："

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制数"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "定制"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "输入光标偏移值格式"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "选择光标偏移值格式"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "显示偏移值列(_O)"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "编辑"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "字体"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "默认分组类型"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "显示"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "数据字体(_D)："

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "数据字体"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "选择数据字体"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "页眉字体(_N)："

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "页眉字体"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "选择页眉字体"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "打印阴影框(_P)："

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "边框大小"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "选择边框大小(线宽)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "线宽(0 表示没有边框)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "打印"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出现错误：\n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "无法打开需要的字体！"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"偏移格式串保护无效的格式符。\n"
"只允许使用“x”、“X”、“p”、“P”、“d”和“o”。"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "页面：%i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "十六进制数据"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII 数据"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本程序是自由软件。您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可协议第二版或更"
"新版本的条款下重新发布或修改它。"

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"本软件发布的初衷是希望它更有用，但是不承担任何使用风险。不论是明确的，还是隐"
"含的。包括但不限于隐含求的适销和适合特定用途的保证。查看 GNU 通用公共许可协"
"议 来了解详情。"

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"您应当随本程序收到 GNU 通用公共许可协议的一份副本。如果没有，给自由软件基金会"
"写信：the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "版权所有 © %Id–%Id GHex 作者"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "二进制文件编辑器"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "关于 GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001, 2003\n"
"Zhang Miao <mymzhang@gmail.com>, 2009\n"
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex 网站"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "选择要打开的文件"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "载入文件 %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "无法打开文件！"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "选择 HTML 源码文件的路径和文件名"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "您要为生成的 HTML 文件指定一个基本名。"

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "您没有写入选中路径的权限。\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"保存到 HTML 将覆盖一些文件。\n"
"您要继续吗？"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "真的要恢复文件 %s？"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "从文件 %s 中恢复了缓冲区"

#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "十六进制编辑器"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "添加视图"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "字节"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "字符表..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "内容"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "转换程序..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "导出为HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "转到字节"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "帮助(在线聊天)"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "插入模式"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "长字"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "打印预览..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重复"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "移除视图"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "还原"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "保存为"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "进制转换对话框..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "撤消"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "字"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "插入新的预览语句(_L)。"

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "更改预览语句..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "更改预览语句(_M)..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字体选择"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans 常规 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "选取字体"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "选择对话框的标题"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "字体名称"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "选定字体的名称"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "预览文本"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "预览显示于对话框中的文本"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "在标签中使用字体"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "在字体信息模式下在标签中使用字体"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "标签的字体大小"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "字体信息模式下的标签字体大小"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "显示大小"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "字体信息模式下显示大小"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 位浮点数："

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 位浮点数："

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "无法初始化 Bonobo！\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex 无法找到字体“%s”。\n"
#~ "没有该字体，GHex 无法打印。"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "版权 © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "版权 © 2006 - 2010 GHex Contributors"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "打印文件..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "打印十六进制文档"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s)：打印预览"

#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "GNOME 二进制编辑器"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "按 GNU 公共授权方式发布"
