# traditional Chinese translation of ghex.
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999.
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex 2.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 15:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-20 15:53+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "GNOME 二位元檔編輯器"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "二位元檔編輯器"

#: src/chartable.c:140
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:140
msgid "Hex"
msgstr "十六進位"

#: src/chartable.c:140 src/preferences.c:164
msgid "Decimal"
msgstr "十進位"

#: src/chartable.c:141
msgid "Octal"
msgstr "八進位"

#: src/chartable.c:141
msgid "Binary"
msgstr "二進位"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "字元對照表"

#: src/converter.c:209
msgid "Base Converter"
msgstr "轉碼工具"

#. entries
#: src/converter.c:228
msgid "_Binary:"
msgstr "二進位(_B)："

#: src/converter.c:230
msgid "_Octal:"
msgstr "八進位(_O)："

#: src/converter.c:232
msgid "_Decimal:"
msgstr "十進位(_D)："

#: src/converter.c:234
msgid "_Hex:"
msgstr "十六進位(_H)："

#: src/converter.c:236
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII："

#. get cursor button
#: src/converter.c:240
msgid "_Get cursor value"
msgstr "讀取游標的數值(_G)"

#: src/converter.c:254
msgid "Get cursor value"
msgstr "讀取游標的數值"

#: src/converter.c:254
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "以二進位、八進位、十進位、十六進位及 ASCII 方式讀取游標的數值"

#: src/converter.c:387
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:900
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s)：搜尋資料"

#: src/findreplace.c:69
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"

#: src/findreplace.c:86
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"

#: src/findreplace.c:94
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "搜尋資料"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "輸入準備搜尋的十六進位或 ASCII 資料"

#: src/findreplace.c:119
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "尋找該字串下一個出現的位置"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Find previous"
msgstr "找上一個"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "尋找該字串上一個出現的位置"

#: src/findreplace.c:121 src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "關閉搜尋資料的視窗"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:898
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s)：搜尋及取代資料"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "取代 %s"

#: src/findreplace.c:172
msgid "Find _next"
msgstr "找下一個(_N)"

#: src/findreplace.c:180 src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

#: src/findreplace.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "取代資料"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "輸入準備取代的十六進位或 ASCII 資料"

#: src/findreplace.c:212
msgid "Find next"
msgstr "找下一個"

#: src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Replace"
msgstr "取代"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "將準備取代的字串換成指定的字串"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "將所有準備取代的字串換成指定的字串"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "關閉「搜尋及取代資料」視窗"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:896
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s)：前往位元組"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "前往位元組"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "輸入準備前往的位元組"

#: src/findreplace.c:262
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "前往指定的位元組"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "關閉「前往位元組」視窗"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:357 src/findreplace.c:413
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "沒有任何可供搜尋的文件！"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:365
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "在指定的資料類型中不可能有該字串出現！"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:430
msgid "End Of File reached"
msgstr "已到達檔案的末端"

#: src/findreplace.c:345 src/findreplace.c:374 src/findreplace.c:429
msgid "String was not found!\n"
msgstr "找不到字串！\n"

#: src/findreplace.c:373
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "已到達檔案的開頭"

#: src/findreplace.c:385
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "沒有任何已開啟的檔案，移動游標不會生效！"

#: src/findreplace.c:390
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "仍未指定位置！"

#: src/findreplace.c:397
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "不能將游標置於檔案結尾之後！"

#: src/findreplace.c:402
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "位置必需為正整數！"

#: src/findreplace.c:421
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "沒有字串可供搜尋！"

#: src/findreplace.c:443
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "沒有緩衝區可進行資料取代！"

#: src/findreplace.c:455 src/findreplace.c:496
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
msgstr "在指定的資料類型中不可能出現字串！"

#: src/findreplace.c:470 src/findreplace.c:471
msgid "End Of File reached!"
msgstr "已到達檔案結尾！"

#: src/findreplace.c:484
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "沒有任何使用中的文件，不可能取代資料！"

#: src/findreplace.c:516
msgid "No occurences were found."
msgstr "指定的字串沒有出現。"

#: src/findreplace.c:519
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "總共取代了 %d 筆資料。"

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "開於本程式的資訊"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "新增主視窗"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "新增另一個含有目前內容的主視窗"

#: src/ghex-ui.xml.h:4 src/ui.c:64
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"

#: src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "C_ut"
msgstr "剪下(_U)"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "字元對照表..."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "字元對照表(_T)..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "修改本程式的設定"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "轉碼工具..."

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "將選擇區域內的資料複製至剪貼簿"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut selection"
msgstr "剪下選擇區域"

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_X)"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit the program"
msgstr "離開本程式"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "將內容匯出成 HTML 格式的檔案"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export to HTML..."
msgstr "匯出 HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Goto Byte"
msgstr "前往位元組"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "將資料組合成 16 位元"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "將資料組合成 32 位元"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "將資料組合成 8 位元"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Help Chat"
msgstr "對話"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help on this application"
msgstr "關於本程式的說明文件"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Insert Mode"
msgstr "編輯模式"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "插入/取代資料"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "前往指定的位置"

#: src/ghex-ui.xml.h:32 src/ui.c:66
msgid "Longwords"
msgstr "32 位元"

#: src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "開啟數值轉換對話方塊"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的資料"

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preview printed data"
msgstr "預覽準備列印的資料"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "預覽列印(_W)..."

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Preview..."
msgstr "預覽列印..."

#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print the current file"
msgstr "列印目前文件"

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "重新進行剛取消的操作程序"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Remove View"
msgstr "移除主視窗"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "移除目前的主視窗"

#: src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace a string"
msgstr "取代字串"

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Revert"
msgstr "回復"

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "將檔案內容回復成最近儲存的版本"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "另存為 _HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"

#: src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "用另一名稱儲存目前檔案"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Search for a string"
msgstr "搜尋字串"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Show the character table"
msgstr "顯示字元對照表"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last action"
msgstr "取消上一項操作程序"

#: src/ghex-ui.xml.h:62 src/ui.c:65
msgid "Words"
msgstr "16 位元"

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "_Add View"
msgstr "新增主視窗(_A)"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "_Base Converter"
msgstr "轉碼工具(_B)"

#: src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "_Bytes"
msgstr "位元組(_B)"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "前往位元組(_G)..."

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Group Data As"
msgstr "資料顯示方式(_G)"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Insert Mode"
msgstr "編輯模式(_I)"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Longwords"
msgstr "_32 位元"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Remove View"
msgstr "移除主視窗(_R)"

#: src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"

#: src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"

#: src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Windows"
msgstr "視窗(_W)"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Words"
msgstr "_16 位元"

#: src/ghex-window.c:438 src/ghex-window.c:816
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: src/ghex-window.c:571
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "位置：%s"

#: src/ghex-window.c:770
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "讀取檔案 %s"

#: src/ghex-window.c:812
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex ─ %s"

#: src/ghex-window.c:944
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "選擇準備把緩衝區資料存入的檔案"

#: src/ghex-window.c:974
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %s 已存在。\n"
"是否覆寫檔案？"

#: src/ghex-window.c:1009 src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "把緩衝區內容儲存至檔案 %s"

#: src/ghex-window.c:1015
msgid "Error saving file!"
msgstr "存檔時發生錯誤！"

#: src/ghex-window.c:1021
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "無法開啟檔案來寫入資料！"

#: src/ghex-window.c:1048
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"檔案 %s 的內容已有改變。\n"
"是否儲存已更改的檔案？"

#: src/ghex-window.c:1058
msgid "Do_n't save"
msgstr "不儲存(_N)"

#: src/ghex-window.c:1078 src/ui.c:344
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "您沒有足夠的權限儲存檔案！"

#: src/ghex-window.c:1082 src/ui.c:349
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "存檔時發生錯誤！"

#: src/hex-document.c:746
msgid "Page"
msgstr "頁"

#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "本文件的內容由以下程式產生："

#: src/hex-document.c:762
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "另存為 HTML..."

#: src/hex-document.c:800
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"

#: src/hex-document.c:815
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"

#: src/main.c:49
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "GNOME 二位元檔編輯程式"

#: src/main.c:64
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "無法初始化 Bonobo！\n"

#: src/main.c:88 src/main.c:101
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "視窗尺寸/位置字串“%s”無效\n"

#: src/preferences.c:94
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex 偏好設定"

#: src/preferences.c:126
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "可還原的次數上限(_M)："

#: src/preferences.c:146
msgid "Undo levels"
msgstr "還原次數"

#: src/preferences.c:146
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "選取可還原的次數上限"

#: src/preferences.c:150
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "在狀態列顯示的游標位置的格式："

#: src/preferences.c:169
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六進位"

#: src/preferences.c:175
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: src/preferences.c:187
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "輸入顯示游標位置的格式"

#: src/preferences.c:188
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "選取顯示游標位置的格式"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:198
msgid "Show offsets column"
msgstr "顯示位置"

#: src/preferences.c:203
msgid "Editing"
msgstr "編輯"

#. display font
#: src/preferences.c:212
msgid "Font"
msgstr "字型"

#. default group type
#: src/preferences.c:240
msgid "Default Group Type"
msgstr "預設資料顯示方式"

#: src/preferences.c:256
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#. paper selection
#: src/preferences.c:265
msgid "Paper size"
msgstr "紙張尺寸"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:270
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/preferences.c:276
msgid "_Data font:"
msgstr "資料字型(_D)："

#: src/preferences.c:295
msgid "Data font"
msgstr "資料字型"

#: src/preferences.c:295
msgid "Select the data font"
msgstr "選取顯示資料的字型"

#: src/preferences.c:309
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "標題字型(_N)："

#: src/preferences.c:327
msgid "Header font"
msgstr "標題字型"

#: src/preferences.c:327
msgid "Select the header font"
msgstr "選擇顯示標題的字型"

#: src/preferences.c:353
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "每隔指定行數列印灰色框(_P)："

#: src/preferences.c:365
msgid "Box size"
msgstr "灰色框尺寸"

#: src/preferences.c:365
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "選取灰色框尺寸 (以行數表示)"

#: src/preferences.c:369
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "行 (0 代表無灰色框)"

#: src/preferences.c:376
msgid "Printing"
msgstr "列印"

#: src/preferences.c:531
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "無法開啟選定的字形！"

#: src/preferences.c:581
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"游標位置格式字串具有不合法的語句。\n"
"只接受 'x'、'X'、'p'、'P'、'd' 及 'o' 格式符號。"

#: src/print.c:53
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "頁數：%i/%i"

#: src/print.c:204 src/print.c:218
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex 找不到“%s”字型。\n"
"字型未安裝前，GHex 無法列印文件。"

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "指定視窗位置/尺寸的規格 (請參考“X”的 manpage)。"

#: src/session.c:30
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置尺寸"

#: src/ui.c:71
msgid "hex data"
msgstr "十六進位資料"

#: src/ui.c:72
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII 資料"

#: src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex，二位元檔編輯器"

#: src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "遵從 GNU Public License 中的條款發佈"

#: src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤：\n"
"%s"

#: src/ui.c:385
msgid "Select a file to open"
msgstr "選擇準備開啟的檔案"

#: src/ui.c:423
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "已載入檔案 %s"

#: src/ui.c:431
msgid "Can not open file!"
msgstr "無法開啟檔案！"

#: src/ui.c:495
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "選取 HTML 檔的路徑及檔案名稱"

#: src/ui.c:530
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "您必須指定 HTML 檔的檔案名稱。"

#: src/ui.c:541 src/ui.c:563
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "您沒有足夠的權限在指定的路徑寫入檔案。\n"

#: src/ui.c:547
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"儲存為 HTML 會覆寫其它檔案。\n"
"是否確定要繼續？"

#: src/ui.c:695
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "是否要將 %s 的檔案內容還原？"

#: src/ui.c:713
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "將緩衝區的內容還原為 %s 檔案的內容"

#: src/ui.c:787
msgid "Print Hex Document"
msgstr "列印文件"

#: src/ui.c:792
msgid "Pages"
msgstr "頁"

#: src/ui.c:838
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s)：預覽列印"

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "i18n 程式中文化計劃\n"
#~ "http://i18n.linux.org.tw/\n"
#~ "\n"
#~ "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-2003\n"
#~ "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2002\n"
#~ "Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999"

#~ msgid "format_optionmenu"
#~ msgstr "格式選項"

#~ msgid "Con_verter..."
#~ msgstr "轉碼工具(_V)..."

#~ msgid "GHex: Character table"
#~ msgstr "GHex：字元對照表"

#~ msgid "Con_verter"
#~ msgstr "轉碼工具(_V)"
