# Czech message catalog for ghex.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2009 the author(s) of ghex.
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
#
# David Sauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009. (just an update).
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2010
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/ghex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Hex Editor"
msgstr "Hexadecimální editor GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.GHex.desktop.in:5
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Zkoumat a upravovat obsah souborů"

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:9
msgid "GHex is a hex editor for the GNOME desktop."
msgstr "GHex je hexadecimální editor pro uživatelské prostředí GNOME."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:12
msgid ""
"GHex can load raw data from binary files and display them for editing in the "
"traditional hex editor view. The display is split in two columns, with "
"hexadecimal values in one column and the ASCII representation in the other. "
"A useful tool for working with raw data."
msgstr ""
"GHex umí načíst surová data z binárních souborů a zobrazit je pro úpravy v "
"tradiční podobě hexadecimálních editorů. Zobrazení je rozdělené do dvou "
"sloupců, s šestnáctkovými hodnotami v jednom sloupci a znaky ASCII v druhém. "
"Jde o užitečný nástroj pro práci se surovými daty."

#: data/org.gnome.GHex.appdata.xml.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:3 src/ghex-window.c:662
#: src/ghex-window.c:1106
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:4
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hexadecimálních editor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Here, 'binary' means a binary file (not the base-2 numeric system).
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:7
msgid "binary;debug;"
msgstr "binární soubor;ladění;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.GHex.desktop.in:12
msgid "org.gnome.GHex"
msgstr "org.gnome.GHex"

#: src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Šestnáctkově"

#: src/chartable.c:147 src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Desítkově"

#: src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Osmičkově"

#: src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Dvojkově"

#: src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tabulka znaků"

#: src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Převodník soustav"

#. entries
#: src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "D_vojkově:"

#: src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Osmičkově:"

#: src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desítkově:"

#: src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "Še_stnáctkově:"

#: src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Načíst hodnotu pod kurzorem"

#: src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Načíst hodnotu pod kurzorem"

#: src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Načte hodnotu pod kurzorem v podobách dvojkové, osmičkové, desítkové, "
"šestnáctkové nebo ASCII"

#: src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"

#: src/findreplace.c:97 src/findreplace.c:221 src/ui.c:892
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Hledání dat"

#: src/findreplace.c:101 src/findreplace.c:161 src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Hledat řetězec"

#: src/findreplace.c:108 src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Hledat _následující"

#: src/findreplace.c:115 src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hledat _předchozí"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Hledat data"

#: src/findreplace.c:138 src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Zadejte data, která se mají hledat, v šestnáctkovém podobě nebo ASCII"

#: src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"

#: src/findreplace.c:139 src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Nalezne následující výskyt hledaného řetězce"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Hledat předchozí"

#: src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Nalezne předchozí výskyt hledaného řetězce"

#: src/findreplace.c:141 src/findreplace.c:418 src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Zavře okno pro hledání dat"

#: src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Hledání dat: Přidat hledání"

#: src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Hledaný řetězec"

#: src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Barva zvýraznění"

#: src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_Přidat nové"

#: src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Odstranit vybrané"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Zavře okno pro pokročilého hledání"

#: src/findreplace.c:355 src/ui.c:890
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Hledání a nahrazení dat"

#: src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit s"

#: src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Hledat _následující"

#: src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"

#: src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "N_ahradit vše"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Nahradit data"

#: src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Zadejte data, kterými se má nahrazovat, v šestnáctkovém podobě nebo ASCII"

#: src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Hledat následující"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"

#: src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Nahradí hledaný řetězec řetězcem pro nahrazení"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"

#: src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Nahradí všechny výskyty hledaného řetězce řetězcem pro nahrazení"

#: src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Zavře okno hledání a nahrazování dat"

#: src/findreplace.c:434 src/ui.c:888
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Přeskočit na bajt"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Skočí na bajt"

#: src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Zadejte bajt, na který se má přeskočit"

#: src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Skočí na zadaný bajt"

#: src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Zavře okno přeskočení na bajt"

#: src/findreplace.c:532 src/findreplace.c:566 src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Pro hledání není k dispozici žádný aktivní dokument!"

#: src/findreplace.c:539 src/findreplace.c:573 src/findreplace.c:680
#: src/findreplace.c:714 src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Chybí řetězec, který se má hledat!"

#: src/findreplace.c:551 src/findreplace.c:689 src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Dosaženo konce souboru"

#: src/findreplace.c:552 src/findreplace.c:585 src/findreplace.c:688
#: src/findreplace.c:880 src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Řetězec nebyl nalezen!\n"

#: src/findreplace.c:584 src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Dosaženo začátku souboru"

#: src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Pro přemístění kurzoru není k dispozici žádný aktivní dokument!"

#: src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nebylo zadaná žádná pozice!"

#: src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Zadaný posun je mimo hranice souboru!"

#: src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Nelze umístit kurzor za konec souboru!"

#: src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Pozici můžete zadat jen jako:\n"
"  - kladné desítkové číslo nebo\n"
"  - šestnáctkové číslo začínající „0x“\n"
"  - znaménko „+“ nebo „-“ následované relativním posunem"

#: src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Pro nahrazování dat není k dispozici žádná aktivní vyrovnávací paměť!"

#: src/findreplace.c:730 src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Dosaženo konce souboru!"

#: src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Pro nahrazování dat není k dispozici žádný aktivní dokument!"

#: src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný výskyt."

#: src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Nahrazen %d výskyt."
msgstr[1] "Nahrazeny %d výskyty."
msgstr[2] "Nahrazeno %d výskytů."

#: src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Chybí řetězec, který se má hledat!"

#: src/ghex-window.c:88
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít URI:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:109
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor:\n"
"%s"

#: src/ghex-window.c:338
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: src/ghex-window.c:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/ghex-window.c:340
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: src/ghex-window.c:341
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Seskupit data jako"

#. View submenu
#: src/ghex-window.c:342
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: src/ghex-window.c:343
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#. File menu
#: src/ghex-window.c:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít…"

#: src/ghex-window.c:347
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"

#: src/ghex-window.c:349
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: src/ghex-window.c:350
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit současný soubor"

#: src/ghex-window.c:352
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit j_ako…"

#: src/ghex-window.c:353
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit současný soubor pod jiným názvem"

#: src/ghex-window.c:355
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Uložit jako _HTML…"

#: src/ghex-window.c:356
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportovat data do zdrojového kódu HTML"

#: src/ghex-window.c:358
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit změny"

#: src/ghex-window.c:359
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"

#: src/ghex-window.c:361
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"

#: src/ghex-window.c:362
msgid "Print the current file"
msgstr "Tisknout aktuální dokument"

#: src/ghex-window.c:364
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Náhled t_isku…"

#: src/ghex-window.c:365
msgid "Preview printed data"
msgstr "Náhled tištěných dat"

#: src/ghex-window.c:367
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: src/ghex-window.c:368
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"

#: src/ghex-window.c:370
msgid "E_xit"
msgstr "_Konec"

#: src/ghex-window.c:371
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončit program"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:375
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"

#: src/ghex-window.c:376
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední úkon"

#: src/ghex-window.c:378
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"

#: src/ghex-window.c:379
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Znovu provede vrácenou akci"

#: src/ghex-window.c:381
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: src/ghex-window.c:382
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"

#: src/ghex-window.c:384
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"

#: src/ghex-window.c:385
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"

#: src/ghex-window.c:387
msgid "Pa_ste"
msgstr "V_ložit"

#: src/ghex-window.c:388
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Vložení dat ze schránky"

#: src/ghex-window.c:390
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"

#: src/ghex-window.c:391
msgid "Search for a string"
msgstr "Hledat řetězec"

#: src/ghex-window.c:393
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Pokročilé hledání"

#: src/ghex-window.c:394
msgid "Advanced Find"
msgstr "Pokročilé hledání"

#: src/ghex-window.c:396
msgid "R_eplace"
msgstr "Nah_radit"

#: src/ghex-window.c:397
msgid "Replace a string"
msgstr "Nahradit řetězec"

#: src/ghex-window.c:399
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Přejít na bajt…"

#: src/ghex-window.c:400
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Přeskočit na určitou pozici"

#: src/ghex-window.c:402
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"

#: src/ghex-window.c:403
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"

#. View menu
#: src/ghex-window.c:407
msgid "_Add View"
msgstr "Přid_at pohled"

#: src/ghex-window.c:408
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Přidat nový pohled na vyrovnávací paměť"

#: src/ghex-window.c:410
msgid "_Remove View"
msgstr "Odst_ranit pohled"

#: src/ghex-window.c:411
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Odstraní aktuální pohled na vyrovnávací paměť"

#. Help menu
#: src/ghex-window.c:415
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"

#: src/ghex-window.c:416
msgid "Help on this application"
msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci"

#: src/ghex-window.c:418
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: src/ghex-window.c:419
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"

#. Edit menu
#: src/ghex-window.c:426
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Rež_im vkládání"

#: src/ghex-window.c:427
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Vkládat/přepisovat data"

#. Windows menu
#: src/ghex-window.c:431
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tabulka znaků"

#: src/ghex-window.c:432
msgid "Show the character table"
msgstr "Zobrazit tabulku znaků"

#: src/ghex-window.c:434
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Převod soustav"

#: src/ghex-window.c:435
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Otevřít dialogové okno převodu soustav"

#: src/ghex-window.c:437
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Dialog převodu typů"

#: src/ghex-window.c:438
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Zobrazovat dialog převodu typů v okně úprav"

#: src/ghex-window.c:444 src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bajty"

#: src/ghex-window.c:445
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Data do skupin po 8 bitech"

#: src/ghex-window.c:446 src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Slova"

#: src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Data do skupin po 16 bitech"

#: src/ghex-window.c:448 src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "D_louhá slova"

#: src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Data do skupin po 32 bitech"

#: src/ghex-window.c:787
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Pozice: %s"

#: src/ghex-window.c:790
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; vybráno %s bajtů od %s do %s"

#: src/ghex-window.c:1066
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktivovat soubor %s"

#: src/ghex-window.c:1102
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: src/ghex-window.c:1224
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Vyberte soubor pro uložení vyrovnávací paměti"

#: src/ghex-window.c:1256
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor %s existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"

#: src/ghex-window.c:1282 src/ui.c:310
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Vyrovnávací paměť uložena do souboru %s"

#: src/ghex-window.c:1289
msgid "Error saving file!"
msgstr "Chyba při ukládání souboru!"

#: src/ghex-window.c:1295
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Soubor nelze otevřít pro zápis!"

#: src/ghex-window.c:1340
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Soubor %s byl od posledního uložení změněn.\n"
"Chcete tyto změny uložit?"

#: src/ghex-window.c:1344
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Neukládat"

#: src/ghex-window.c:1364 src/ui.c:298
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Nemáte oprávnění k uložení souboru!"

#: src/ghex-window.c:1368 src/ui.c:303
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Během ukládání souboru se vyskytla chyba!"

#: src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bitů se znaménkem:"

#: src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bitů bez znaménka:"

#: src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bitů se znaménkem:"

#: src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bitů bez znaménka:"

#: src/hex-dialog.c:65
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bitů se znaménkem:"

#: src/hex-dialog.c:66
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bitů bez znaménka:"

#: src/hex-dialog.c:67
msgid "Signed 64 bit:"
msgstr "64 bitů se znaménkem:"

#: src/hex-dialog.c:68
msgid "Unsigned 64 bit:"
msgstr "64 bitů bez znaménka:"

#: src/hex-dialog.c:69
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bitů desetinné:"

#: src/hex-dialog.c:70
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bitů desetinné:"

#: src/hex-dialog.c:71
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Šestnáctkově:"

#: src/hex-dialog.c:72
msgid "Octal:"
msgstr "Osmičkově:"

#: src/hex-dialog.c:73
msgid "Binary:"
msgstr "Dvojkově:"

#: src/hex-dialog.c:214
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Zobrazit v kódování little endian"

#: src/hex-dialog.c:221
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Zobrazit plovoucí hodnoty a bez znaménka šestnáctkově"

#: src/hex-dialog.c:227
msgid "Stream Length:"
msgstr "Délka dat:"

#: src/hex-dialog.c:250
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "OPRAVIT: chybí funkce pro převod"

#: src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"

#: src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: src/hex-document.c:790 src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hexadecimální výpis generovaný"

#: src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Ukládá se do HTML…"

#: src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"

#: src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"

#: src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Určení rozměrů a polohy pro X (viz manuálová stránka „X“)."

#: src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "SOUBORY"

#: src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Binární editor GTK+"

#: src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spuštěním „%s --help“ se zobrazí úplný seznam dostupných přepínačů "
"příkazového řádku.\n"

#: src/main.c:133 src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Neplatný řetězec „%s“ s rozměry a polohou\n"

#: src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Předvolby GHex"

#: src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maximální počet úkonů, které lze vrátit zpět:"

#: src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Počet vratitelných úkonů"

#: src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Vyberte maximální počet úkonů, které lze vrátit zpět"

#: src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_Zobrazit pozici kurzoru ve stavové liště:"

#: src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnáctkově"

#: src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Vlastním způsobem"

#: src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Zadejte vlastní formát pozice kurzoru"

#: src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Vyberte formát pozice kurzoru"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Z_obrazit sloupec s pozicemi"

#: src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"

#. display font
#: src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#. default group type
#: src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Výchozí typ seskupování"

#: src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#. paper selection
#: src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Písmo _dat:"

#: src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Písmo dat"

#: src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Výběr písma dat"

#: src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Pís_mo hlavičky:"

#: src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Písmo hlavičky"

#: src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Výběr písma hlavičky"

#: src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Tisk tónované _plochy přes:"

#: src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Velikost plochy"

#: src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Vyberte velikost plochy (v počtu řádků)"

#: src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "řádků (0 pro žádnou)"

#: src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#: src/preferences.c:447 src/ui.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy nastala chyba:\n"
"%s"

#: src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nelze otevřít požadované písmo!"

#: src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Řetězec s formátem pozice obsahuje neplatný specifikátor formátu.\n"
"Jsou povoleny pouze „x“, „X“, „p“, „P“, „d“ a „o“."

#: src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Stránka: %i/%i"

#: src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "Data jako HEXA"

#: src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "Data jako ASCII"

#: src/ui.c:160
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GHex je svobodný software: Můžete jej dále šířit a/nebo upravovat za "
"podmínek licence GNU General Public License v podobě, v jaké ji vydala Free "
"Software Foundation, a to buď ve verzi 2 této licence nebo (dle vaší volby) "
"v libovolné novější verzi."

#: src/ui.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GHex je šířen ve víře, že bude užitečný, ale BEZ JAKÝCHKOLIV ZÁRUK, a to i "
"bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo VHODNOST PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. "
"Více podrobností najdete přímo v licenci GNU General Public License."

#: src/ui.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Spolu s aplikací GHex byste měli obdržet kopii licence GNU General Public "
"License. Pokud se tak nestalo, napište na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2018.
#: src/ui.c:180
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id – %Id autoři aplikace GHex"

#: src/ui.c:184
msgid "A binary file editor"
msgstr "Editor binárních souborů"

#: src/ui.c:190
msgid "About GHex"
msgstr "O _aplikaci GHex"

#: src/ui.c:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#: src/ui.c:194
msgid "GHex Website"
msgstr "Webové stránky GHex"

#: src/ui.c:328
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vyberte soubor k otevření"

#: src/ui.c:360
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Načten soubor %s"

#: src/ui.c:368
msgid "Can not open file!"
msgstr "Soubor nelze otevřít!"

#: src/ui.c:433
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Vyber cestu a název souboru pro zdroj HTML"

#: src/ui.c:465
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Musíte zadat základní název pro soubory HTML."

#: src/ui.c:476 src/ui.c:502
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu ve vybrané cestě.\n"

#: src/ui.c:488
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Uložením do formátu HTML se přepíší některé soubory.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: src/ui.c:756
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Opravdu vrátit soubor %s do původní podoby?"

#: src/ui.c:770
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Vyrovnávací paměť vrácen do původního stavu podle souboru %s"

#~ msgid "ghex"
#~ msgstr "ghex"
